Petra von Gemünden on Affekte in the Synoptic Gospels

Today’s post will look at a model sentence from Petra von Gemünden‘s essay “Affekte in den synoptischen Evangelien. Die Bedeutung der literarischen Gattung für die Darstellung von Zorn, Begierde, Furcht/Angst und Neid” [Affects in the Synoptic Gospels: The Significance of the Literary Genre for the Presentation of Anger, Lust, Fear/Angst and Envy]. Pages 255-284 in Jesus – Gestalt und Gestaltungen: Rezeptionen des Galiläers in Wissenschaft, Kirche und Gesellschaft. Festschrift für Gerd Theißen zum 70. Geburtstag. Edited by Petra von Gemünden, David Horrell and Max Küchler. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2013.

For Petra von Gemünden’s English publications, see here. For some of her other relevant publications on the topic of this post, see esp. her 2009 book Affekt und Glaube: Studien zur Historischen Psychologie des Frühjudentums und Urchristentums (UGAhere).

Translation and German Text

English Translation (wmc): Here an important role is assigned to the affects of the (male and female) disciples and their failure. In the figures of the (male and female) disciples problems are addressed and moved into the light anew in a correcting manner. Jesus functions as an overcoming model: he is afraid but overcomes his angst. In this way the figure of Jesus makes possible a learning in relation to a model. As psychology has shown, learning in relation to an overcoming model is more effective than the example of a “perfect” (here: an absolutely fearless) person.

“Affekte in den synoptischen Evangelien” (p. 278): Den Affekten der JüngerInnen und ihrem Versagen kommt hier eine wichtige Rolle zu. In den Figuren der JüngerInnen werden Probleme angesprochen und korrigierend neu ins Licht gerückt. Als überwindendes Modell fungiert Jesus: Er fürchtet sich, überwindet aber in Getsemane seine Angst. Damit ermöglicht die Figur Jesu ein Lernen am Modell. Wie die Psychologie gezeigt hat, ist das Lernen am überwindenden Modell effektiver, als das Exempel eines “vollkommenen” (hier: eines absolut furchtlosen) Menschen.

Grammatical analysis

(1) Den Affekten der JüngerInnen und ihrem Versagen kommt hier eine wichtige Rolle zu.

(1) the subject is eine wichtige Rolle, the verb is zukommen (it separates and zu moves to the end), the datives den Affekten and ihrem Versagen indicate what a role is assigned to, the genitive plural der JüngerInnen elegantly deals with the difficulty that German writers must choose between Jünger (which does not specifically signal that women are also in view and could be understood to mean that only men are in view) and the feminine Jüngerinnen (which includes only women): In other words, assuming my understanding is correct, the term JüngerInnen conveys something like Jünger and/or Jüngerinnen, like our “s/he” [Jünger/innen is also used]. I have translated zukommen somewhat freely as “is assigned to” rather than “belongs” or “is due to”.

(2) In den Figuren der JüngerInnen werden Probleme angesprochen und korrigierend neu ins Licht gerückt. 

(2) In + dative den Figuren + genitive plural der JüngerInnen, plural subject = Probleme, verbs = werden … angesprochen and werden gerückt, korrigierend and neu are adverbs. ins Licht = in + das Licht (accusative since it is with a verb of motion, i.e., into).

(3) Als überwindendes Modell fungiert Jesus: Er fürchtet sich, überwindet aber in Getsemane seine Angst.

(3) Jesus is the subject, fungiert is the verb, als = as, I think Modell is a predicate nominative, überwindendes is a nominative, singular, neuter, present participle that modifies Modell.  Er is the subject, fürchtet sich and überwindet are the verbs, aber is postpositive, in Getsamene indicates the location, seine = his, Angst is the direct object of überwindet; since P. v. Gemünden uses Furcht/Angst it seemed preferable to translate Angst with “angst” rather than “fear”, with the hope that the semantic range of the German “Angst” and the English “angst” are close enough that angst is not a false friend; it could be, however, and it might be better to translate it as “fear”.

(4) Damit ermöglicht die Figur Jesu ein Lernen am Modell. 

(4) Damit is hard to translate: sometimes it is best to turn it into a “this”, but I often translate it with “in this way” or sometimes with “thus”, “thereby”, or “with this”. die Figur is the subject, Jesu is genitive (the figure of Jesus), ein Lernen [the verb lernen is made into a noun by being capitalized, which makes it “a learning”] is the object of ermöglicht, an [am = an dem] is often difficult: I sometimes use “toward” or “in relation to”, though neither is quite right; Modell is dative.

(5) Wie die Psychologie gezeigt hat, ist das Lernen am überwindenden Modell effektiver, als das Exempel eines “vollkommenen” (hier: eines absolut furchtlosen) Menschen.

(5) Wie = as (introduces a subordinate clause here, verb moves to end), subject = die Psychologie, past-tense-verb of the clause introduced by Wie = hat gezeigt, verb of main sentence = ist, subject = das Lernen, am = an dem (dative neuter) + überwindenden Modell, effektiver = comparative form of effektiv, als with a comparative = than (more effective than), das Exempel is also nominative, eines Menschen is genitive and is modified by the adjective vollkommenen, (hier: eines absolut furchtlosen) provides a gloss for what is meant by ein vollommenen in this case, for which reason it is also put in the genitive.

Substantive Analysis

There are many things that I appreciate about this excerpt and P. v. Gemünden’s essay as a whole. Perhaps most of all, I like how this quotation rightly and powerfully underscores the way in which Jesus functions as an overcoming model in Gethsemane, i.e, against the tendency to undercut or minimize this function by stressing the extent to which Jesus’s particular way of suffering and death was unique and unrepeatable.

Postscript

My own interest in the topic of historical psychology and New Testament interpretation was first ignited by my RBL review of Gerd Theissen’s 2007 book Erleben und Verhalten der Ersten Christen: Eine Psychologie des Urchristentum, and it received new life through my supervision of Amanda Atkinson‘s MA research on Pauline Conversion and Resurrection.

For my other posts on psychology and New Testament interpretation see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least one or two  Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

One thought on “Petra von Gemünden on Affekte in the Synoptic Gospels

  1. Pingback: Annette Merz on Gender Research and the Quest for the Historical Jesus | German for Neutestamentler

Leave a comment