Greek Grammar and Linguistics Beyond BDR/BDF: Heinrich von Siebenthal zum 70. Geburtstag

For many English-speaking (and even German-speaking) scholars BDR/BDF epitomizes German scholarship on Greek Grammar. This is, of course, understandable to some extent, for BDR/BDF is a landmark work that can still be consulted with great profit today. At the same time, just as Bultmann did not mark the end of German New Testament scholarship, so BDR did not mark the end of German scholarship on Greek Grammar and linguistic approaches to the New Testament.

With this in mind, today’s post will look at the work of a more recent German-speaking scholar who has made a number of important contributions to the study of Greek Grammar and the relationship between linguistics and Biblical interpretation, namely Heinrich von Siebenthal, who celebrates his 70th birthday today.

* For another post on von Siebenthal’s work, see this post on the Zürich New Testament Blog.

I will first introduce four of his publications and then translate an excerpt from his Greek Grammar in which he gives two reasons for rejecting Porter and Campbell’s thesis that the Greek verb does not grammaticalize time, not even in the indicative (my phrasing; cf. Decker).

Select Publications

1) Griechische Grammatik zum Neuen Testament. Neubearbeitung und Erweiterung der Grammatik Hoffmann / von Siebenthal. Gießen: Brunnen, 2011 (cf. LogosVersion and ShortVersion). This 800 page Grammar represents a major contribution to the study of the Greek New Testament. And English-speaking readers will be delighted to learn that von Siebenthal is preparing an English translation! Readers may, for example, be particularly interested in his section on Textgrammatik (pp. 581ff).

2) Wilfrid Haubeck and Heinrich von Siebenthal. Neuer sprachlicher Schlüssel zum griechischen Neuen Testament. 3rd edition.  Gießen, Brunnen: 2011 (cf. here). I have used (an earlier edition of) this grammatical key to the Greek New Testament  for many years now, and I have found that it helpfully complements my more recent use of the Baylor Handbook on the Greek New Testament series.

3) “Linguistische Methodenschritte: Textanalyse und Übersetzung.” Pages 51-100 in Das Studium des Neuen Testaments: Einführung in die Methoden der Exegese. Revised Edition. Edited by Heinz-Werner Neudorfer and Eckhard J. Schnabel. Wuppertal: Brunnen, 2006, 51–100. In this chapter, von Siebenthal seeks to show how linguistic insights can inform (the steps of) exegesis. It will be of special interest to scholars of James and Romans since he uses Romans 8.10 (pp. 52ff) and James 1.2-4 (pp. 61ff) as focal texts. I found the emphasis that he placed on establishing the communicative function of a text to be valuable.

4) “Sprachwissenschaftliche Aspekte.” Pages 69-154 in Das Studium des Neuen Testaments.  Vol. 1: Eine Einführung in die Methoden der Exegese. Edited by Heinz-Werner Neudorfer and Eckhard J. Schnabel. Wuppertal: Brunnen, 2000. I found this chapter to be more advanced (and a bit more rewarding) than “Linguistische Methodenschritte”. It contains valuable discussions of a wide range of issues pertaining to linguistics and Biblical interpretation. And it will be of special interest to scholars of Philippians, since von Siebenthal makes Philippians 2.5-11 a focal text for his discussion. And it is also valuable for the way in which he relates Akmajian’s inferential model of communication to the interpretation of the New Testament.

II. H. von Siebenthal on Aspect and Time in the Indicative Mood

Since the Greek verb is a hot topic of late (cf. e.g. here), I thought it would be fitting to select an excerpt on this issue from von Siebenthal’s Griechische Grammatik (p. 310). To help those learning German, I will alternate between English translation and German Original so that they can be read in relation to one another.

In more recent discussion on verbal aspect in Ancient Greek – especially among English-speaking New Testament scholars – the thesis is sometimes advocated (among others by Porter and Campbell; see Campbell 2007/2008) that also the indicative forms have only aspectual meaning; the classification of the intended subject matter as present or past is said to result only secondarily in the individual context (hence, similar to what happens with regard to the relative temporal meaning mentioned under §193b).

In der jüngeren Diskussion um den altgriechischen Verbalaspekt wird – besonders unter englischsprachigen Neutestamentlern – verschiedentlich die These vertreten (u.a. von Porter und Campbell; s. Campbell 2007/2008), auch die Indikativformen hätten lediglich Aspektbedeutung; die Einordnung des gemeinten Sachverhalts als gegenwärtig oder vergangen, ergäbe sich erst sekundär im Einzelkontext (also etwa so, wie es bei der unter §193b genannten relativen Zeitbedeutung geschieht).

In this point we follow here the consensus within Greek philology (cf., among others, Adrados, Meier-Brügger and Duhoux), which assumes a combination of aspectual and temporal meaning in the indicative present, aorist, and perfect (§192f).

In diesem Punkt folgen wir hier dem Konsens innerhalb der Gräzistik (vgl. u.a. Adrados, Meier-Brügger und Duhoux), der beim Indikativ Präsens, Aorist und Perfekt von einer Kombination von Aspekt- und Zeitbedeutung ausgeht (§192f).

In the main, the treatment of aspect offered here corresponds also otherwise to this consensus (and to what the New Testament scholars active in research on aspect – despite all differences in details – advocate in common; see Campbell 2007/2008).

Im Wesentlichen entspricht die hier gebotene Behandlung der Aspekte auch sonst diesem Konsens (ebenso dem, was die in der Aspektforschung tätigen Neutestamentler – bei allen Unterschieden im Einzelnen – gemeinsam vertreten; s. Campbell 2007/ 2008).

In the fine division and terminology we especially depend on the approach of the Indo-European language scholars and Greek philologists Risch and Meier-Brügger.

In der Feineinteilung und der Terminologie lehnen wir uns vor allem an den Ansatz der Indogermanisten und Gräzisten Risch und Meier-Brügger an.

The thesis advocated by Porter and Campbell appears to display, inter alia, the following main weak points:

Die von Porter und Campbell vertretene These scheint u.a. folgende Hauptschwachpunkte aufzuweisen:

a) An understanding of “category” is apparently presupposed that must be designated as problematic. As, for example, the linguist T. Givón (2000: 29–34) shows, categories usually do not encompass clearly delimitable, homogenous segments of reality (which is apparently different from what is assumed in the aforementioned thesis).

a) Man setzt offenbar ein Verständnis von »Kategorie« voraus, das als problematisch zu bezeichnen ist. Wie etwa der Linguist T. Givón (2000: 29–34) nachweist, umfassen Kategorien in der Regel keine klar abgrenzbaren, homogenen Segmente der Wirklichkeit (offenbar anders als bei der obigen These angenommen).

This applies not least to the linguistic categories: The reality that is investigated here and has to be described consists in large part of a continuum. Time and again the (category) boundaries between different spheres are shown to be fluid.

Dies trifft nicht zuletzt auch auf die linguistischen Kategorien zu: Die hier untersuchte und zu beschreibende Wirklichkeit besteht zu einem großen Teil aus einem Kontinuum. Die (kategoriellen) Grenzen zwischen unterscheidbaren Bereichen erweisen sich immer wieder als fließend.

In the core sphere of a category we find the typical, i.e. those phenomena that display all the features of this category.

Im Kernbereich einer Kategorie findet sich das Typische, jene Phänomene nämlich, die sämtliche Kennzeichen dieser Kategorie aufweisen.

At the margins, however, one also encounters atypical manifestations in which part of the category markers are lacking.

An den Rändern trifft man jedoch auch auf atypische Erscheinungen, bei denen ein Teil der kategoriellen Kennzeichen fehlt.

The existence of some indicative forms with problematic temporal meaning function are therefore not yet a reason to deny such a function to the indicative as a whole; they can be reasonably assigned to the periphery, which borders the neighboring category without typical temporal meaning function.

Einige Indikativformen mit problematischer Zeitbedeutungsfunktion sind von daher noch kein Grund, eine solche dem Indikativ überhaupt abzusprechen; sie lassen sich sinnvollerweise dem Randbereich zuordnen, der an die benachbarte Kategorie ohne typische Zeitbedeutungsfunktion grenzt.

b) The possibility of mutivalence seems to be too little taken into account. Linguistic signs can – as distinct from non-lingustic signs – be multivalent, i.e. polysemous or polyfunctional: to one element of expression there often corresponds more than one content or one function, a circumstance that ordinarily does not prevent texts from being understood, since what is meant in each case can usually be inferred from other linguistic signals or simply on the basis of the context.

b) Die Möglichkeit von Mehrdeutigkeit scheint zu wenig berücksichtigt. Sprachliche Zeichen können – im Unterschied zu nichtsprachlichen Zeichen – mehrdeutig, d.h. polysem bzw. polyfunktional, sein: Einem Ausdruckselement entspricht häufig mehr als ein Inhalt oder eine Funktion, ein Umstand, der die Verstehbarkeit von Texten gewöhnlich nicht beeinträchtigt, da sich das jeweils Gemeinte meist anhand von weiteren Sprachsignalen oder einfach aufgrund des Kontextes leicht erschließen lässt.

When, for example, imperfect forms sometimes refer not to something past but to the unreal for example, this need not call into question the temporal meaning function of this indicative category; the reference to the unreal is typically signaled via the conjunction εἰ, the particle ἄν or through the meaning of the verb (§198h/i; 284), a situation that is not dissimilar to that of the English past tense (cf., e.g., He went. – If he went.).

Wenn sich z.B. Imperfektformen manchmal nicht auf Vergangenes, sondern etwa auf Nichtwirkliches beziehen, braucht dies die Zeitbedeutungsfunktion dieser indikativischen Kategorie nicht in Frage zu stellen; der Bezug auf Nichtwirkliches wird ja typischerweise durch die Konjunktion εἰ, die Partikel ἄν oder dann durch die Verbbedeutung signalisiert (§198h/i; 284), eine Situation, die der der englischen past tense nicht unähnlich ist (vgl. z.B. He went. – If he went.).

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Jörg Frey zum Geburtstag: Present and Future Eschatology in the Johannine Farewell Discourses

I had not planned to write a blog post today, but having discovered that it was Jörg Frey’s birthday, I was inspired to create a new blog category, namely zum Geburtstag, which I hope will become a bright spot in Facebook’s multifaceted Wirkungsgeschichte. And rather than continuing my series of Frey posts on Johannine Interpretation, it seemed fitting to select an excerpt from his Habilitationsschrift, namely Die johanneische Eschatologie (cf. Google Books).

As indicated by my title, the selected excerpt is focused on one of the major contributions of this book, namely its nuanced discussion of the relationship between present and future eschatology in the Johannine Writings (cf. also J. Frey, “Eschatology in the Johannine Circle”, pp. 47-82 in Theology and Christology in the Fourth Gospel).

Due to time constraints I will not include a grammatical analysis for this category.

Translation (wmc):

(b) The accent set by the Johannine author lies, however, clearly on the present certainty of salvation. The temptation/trial of the addressees should not be met through a mere strengthening of the traditional expectation, but precisely by giving the community assurance in the salvation grounded in Jesus’s death and mediated through the Spirit-Paraclete…

(c) On the other hand, the thus-opened perception of the Christ and God fellowship inaugurated in the present and of the fullness of salvation bestowed through the Spirit-Paraclete does not make obsolete the promise of the coming consummation of salvation handed down in Jesus’s words. One can sooner assume that the reference to the present reality of salvation also newly strengthened and stimulated the expectation of the addressees. The promise of the ‘coming’ of Jesus to ‘bring home’ his disciples is never explicitly contested, and in the concluding petition of the farewell prayer in 17.24 the expectation of the definitive consummation of the fellowship with the exalted in the unveiled beholding of his glory is explicitly confirmed. In the whole of the Johannine farewell discourses there can therefore be no talk of Easter, Pentecost, and parousia being somehow identified with one another, neither in the sense of a fusion of the Easter Christophanies into the post-Easter reality determined by the Spirit-Paraclete nor in the polemical thesis that the true parousia has already happened and every other expectation is therefore superfluous. The intention of the author is—much more concretely and less dogmatic-polemically—to comfort and assure his addressee community in their λύπη and ταραχή.

Die johanneische Eschatologie III, p. 238:

(b) Der vom johanneischen Autor gesetzte Akzent liegt jedoch deutlich auf der gegenwärtigen Gewißheit des Heils. Der Anfechtung der Adressaten soll nicht etwa durch eine bloße Bekräftigung der überkommenen Erwartung begegnet werden, sondern gerade dadurch, daß die Gemeinde in dem in Jesu Tod begründeten und durch den Geist-Parakleten vermittelten Heil vergewissert wird…

(c) Andererseits macht die so erschlossene Wahrnehmung der in der Gegenwart eröffneten Christus- und Gottesgemeinschaft und der durch den Geist-Parakleten geschenkten Heilsfülle die in Jesu worten überlieferte Zusage der kommenden Heilsvollendung nicht obsolet. Man kann eher annehmen, daß der Hinweis auf die gegenwärtige Wirklichkeit des Heils auch die Erwartung der Adressaten aufs neue bekräftigt und stimuliert hat. Nirgendwo wird die Verheißung des ‘Kommens’ Jesu zur ‘Heimholung’ seiner Jünger ausdrücklich bestritten, und in der abschließenden Bitte des Abschiedsgebets in 17.24 wird die Erwartung der definitiven Vollendung der Gemeinschaft mit dem Erhöhten in der unverhüllten Schau seiner Herrlichkeit ausdrücklich bestärkt. Im Ganzen der johanneischen Abschiedsreden kann daher keine Rede davon sein, daß Ostern, Pfingsten und Parusie in irgendeiner Weise miteinander identifiziert werden sollten, weder im Sinne einer Einschmelzung der österlichen Christophanien in die nachösterliche, vom Geist-Parakleten bestimmte Wirklichkeit noch gar im Sinne der polemischen These, daß die wahre Parusie schon geschehen sei und jede weitere Erwartung sich deshalb erübrige. Die Intention des Autors ist – viel konkreter und weniger dogmatisch-polemisch -, seine Addressatengemeinde in ihrer λύπη und ταραχή zu trösten und zu vergewissern.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.