“I also decided … to write”—Michael Wolter on Luke’s Relationship to his Predecessors

Listening to James Crossley and and Chris Keith discuss Chris’s new book The Gospel as Manuscript fruitfully stimulated my thinking on the question of the specific ways in which the Gospels reflect what Chris calls “competitive textualization.” With respect to his use of this key phrase, Chris helpful explains that “What I am primarily getting at with the term term competitive textualization is when one written tradition tries to position itself and its authority in relation to a previous … written tradition” (see -45.00ff.; cf. here). For me, this discussion also called to mind a notable line of argument in Michael Wolter’s commentary on Luke, which finds more continuity between Luke and his predecessors than many others have found. On the one hand, I personally think that there is certainly a sense in which Luke seeks to outbid his predecessors, and I regard it as very likely that he thought he was producing the best version of the story. On the other hand, I think Wolter effectively argues that Luke’s language suggests more continuity with his predecessors than is often assumed. Needless to say, I look forward to reading Chris’s book in due course and seeing how it will shape or reshape my thinking around this question. For now, here are two of the most relevant quotations from Wolter’s commentary, in English and in German:

ET (44-45): In Josephus, Bellum judaicum 1.17 ἐπειδήπερ is connected in a comparable way with the reference to “many” predecessors (πολλοὶ πρὸ πρὸ ἐμοῦ). It is not possible to infer the number of works that Luke alludes to, for the use of πολύς and derivatives is a rhetorical stereotype in prefaces and in general at the beginning of speeches and writings (cf. in detail section [b] above as well as Josephus, Bellum judaicum 4.238; Acts 24.10; Hebrews 1.1). The same also applies to the characterization of the predecessors’ works as ἐπιχείρησις (see section [c] above), so that it is not possible to hear a critical subtext in the Lukan ἐπεχείρησαν (pace G. Klein 1964, 239; Bovon). This already seems doubtful on the basis of the parallelizing ἔδοξε κἀμοί in v. 3 with which Luke does not distance himself from the πολλοί but rather connects to them (see also van Unnik 1973–1983, I: 13). This interpretation is confirmed by the fact that in what follows Luke does not devalue his predecessors’ works with a single word. He thus forgoes the use of a form-historical option that was certainly available to him.

* Translation note: in the last sentence it would have been better to translate “durchaus” with “indeed” rather than certainly.

GV (61): Bei Josephus, Bell. 1,17 verbindet sich ἐπειδήπερ in vergleichbarer Weise mit dem Bezug auf “viele” Vorgänger (πολλοὶ πρὸ πρὸ ἐμοῦ). Ein Rückschluss auf die Zahl der Werke, auf die Lukas hier anspielt, ist nicht möglich, denn der Gebrauch von πολύς und Ableitungen ist ein rhetorisches Stereotyp in Vorworten oder überhaupt am Beginn von Reden und Schriften (vgl. im Einzelnen o. Abschn. [b] sowie Josephus, Bell. 4,238; Apg 24,10; Hebr 1,1). Dasselbe gilt auch für die Charakterisierung der Vorgängerwerke als ἐπιχείρησις (s.o. Abschn. [c]), so dass es nicht möglich ist, aus dem lk ἐπεχείρησαν kritisierende Nebentöne herauszuhören (gegen Klein* 239; Bovon). Dagegen spricht allein schon das paralleliserende ἔδοξε κἀμοί in V. 3, mit dem Lukas sich nicht von den πολλοί distanziert, sondern sich an sie anschließt (s. auch van Unnik*, Remarks, 13). Bestätigt wird diese Interpretation dadurch, dass Lukas die Vorgängerwerke im Folgenden mit keinem Wort abwertet. Er verzichtet also darauf, eine ihm durchaus zur Verfügung stehende formgeschichtliche Option zu realisieren.

ET (48): The phrasing (ἔδοξε) κἀμοί reveals that Luke wanted to emphasize the continuity with the efforts of the πολλοί, which were mentioned in v. 1, for he does not distance himself from them—for example with the help of the adversative phrasing (ἔδοξε) δέ μοι (e.g., DanielLXX 4.37c; Lysias, Orationes 1.14; Galen, De methodo medendi, ed. Kühn 1964, X: 910.11; Vettius Valens, ed. Kroll 1973, 142.30; 241.16; Diogenes Laertius 7.9). ἔδοξέ μοι . . . γράψαι is a widespread Greek idiom (cf. Hippocrates, Prorrhetica 2.2; [Ps.-]Speusippus, Epistulae, ed. M.I. Parente 1980, 158; 159.1; Galen, De placitis Hippocratis et Platonis 8.2.11 [de Lacy 1978–1984, 492.16]; De curandi ratione per venae sectionem, ed. Kühn 1964, XI: 312.11).

GV (64): Die Formulierung (ἔδοξε) κἀμοί lässt erkennen, dass Lukas die Kontinuität mit den in V. 1 erwähnten Bemühungen der πολλοί betonen möchte, denn er distanziert sich nicht von ihnen – etwa mit Hilfe der adversativen Formulierung (ἔδοξε) δέ μοι (z.B. DanLXX 4,37c; Lysias, Or. 1,14; Galen, Meth. Med. ed. Kühn X, 910,11; Vettius Valens, ed. Kroll, 142,30; 241,16; Diogenes Laertius 7,9). ἔδοξέ μοι . . . γράψαι ist verbreitetes griechischen Idiom (vgl. Hippocrates, Prorrhet. 2,2; [Ps.-]Speusippus, Ep., ed. M. I. Parente, 158; 159,1; Galen, Plac. Hipp. Plat. 8,2,11 [492,16 de Lacy]; Cur. Rat. Ven. Sect., ed. Kühn XI, 312,11).

For my other Wolterposts, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Paul’s Dasmascus Road Experience and the Message of Easter (Peter von der Osten-Sacken)

Having learned much in the process of writing my review of Peter von der Osten-Sacken‘s new Galatians commentary, I have begun working through his collected essays on Paul, titled Der Gott der Hoffnung (Evangelische Verlagsanstalt, 2014). Today’s post, which I thought would be especially appropriate for the Monday after Easter, comes from his essay “Von Saulus zum Paulus” (24-49, here: 27-29). As usual, for the benefit of readers who are using this blog for the purposes of interacting with German texts, I will alternate between my English translation and the German original.

2. The Turnabout/Die Kehre (p. 27)

ET: Let us begin as it is familiar to us from Acts: A persecutor and his group are on their way, in scorching heat, in burning desert sand, driven by the wish of tracking down, leading away, and handing over deviants. Then suddenly, at the height of the day and brighter than the midday sun, gleaming light shines around those going there. [Not sure how best to translate “auf der Höhe des Tages.” I suspect that it means something like “when the sun was highest in the sky” or simply “at noon.” Cf. Acts 22:6 and 26:13.]

GV (p. 27): Beginnen wir, wie es aus der Apostelgeschichte vertraut ist: Ein Verfolger und sein Gefolge sind unterwegs, bei brütender Hitze, in brennendem Wüstensand, getrieben von dem Wünsch, Abweichler aufzuspüren, abzuführen und auszuliefern. Da plötzlich, auf der Höhe des Tages und heller als die Mittagsonne, umleuchtet gleißendes Licht die Dahinziehenden.

ET: They were thrown down by its radiance and a voice sounding from the light surrounded the restless ringleader of the caravan: “Saul, Saul, why are you persecuting me?” This episode appears three times in Acts. To be sure, as has long been recognized, all three versions, for the sake of variation, go their own ways in details and also exhibit clearly legendary features; however, one thing they have accurately preserved. Something happened here that cannot be so easily explained psychologically as, for example, Martin Luther’s turnabout (Kehre): Long suffering from his church, fear before the judging God, whom the human being is not able to satisfy, despairing efforts to escape the threatening judgment, and, finally, the liberating insight wrested from the Bible—he wants not to judge but to save you.

GV (p. 27-28): Sie werden niedergeworfen von dessen Glanz und eine aus dem Licht ertönende Stimme umfangt den ruhelosen Anführer der Karawane: “Saul, Saul, was verfolgst du mich?” Dreimal findet sich diese Episode in der Apostelgeschichte  “Saul, Saul, was verfolgst due mich?” Dreimal findet sich dies Episode in der Apostelgeschichte. Zwar gehen, wie seit langen erkannt, alle drei Versionen um der erzählerischen Abwechselung willen in Details ihre eigene Wege und tragen auch deutlich legendarische Züge; aber eins haben sie trefflich aufbewahrt: Hier ist etwas geschehen, was sich nicht so leicht psychologisch erklären lässt wie etwa Martin Luthers Kehre: Langes Leiden an seiner Kirche, Angst vor dem richtenden Gott, dem der Mensch nicht zu genügen vermag, verzweifelte Anstrengungen, dem drohenden Gericht zu entgehen, und schließlich die befreiende, der Bibel abgerungene Erkenntnis: Er will dich nicht richten, sondern retten.

ET: With Paul, the messenger/ambassador of the gospel among the nations, no comparable way can be detected. As in an instant, as with power, he appears, in the shortest period of time, to be thrown from the previous course. And in everything that the apostle thinks, says, and does, he henceforth appears to be more or less determined by this one upending experience. In some places in his letters he speaks of it with a few sentences.

GV (28-29): Bei Paulus, dem Botschafter des Evangeliums unter den Völkern, lässt sich kein vergleichbarer Weg ausmachen. Wie im Nu, wie mit Macht scheint er in kürzester Frist aus der bisherigen Bahn geworfen. Und in allem, was der Apostel denkt, sagt und tut, scheint er fortan mehr oder weniger von dieser einen umwerfenden Erfahrung bestimmt zu sein. An einigen Stellen seiner Briefe kommt er mit wenigen Sätzen auf sie zu sprechen.

ET: Its basic tenor runs as follows: God has revealed his son on/in/to me, Christ has appeared to me, I have seen—in a vision—the Lord, and through this, from the persecutor of the community I have become the apostle [hard to translate this last part into English, though it is easy enough to understand in German].

GV (29): Ihr Grundtenor lautet: Gott hat seinen Sohn an mir offenbart, Christus ist mir erschienen, ich habe – in einer Vision – den Herrn gesehen, und dadurch bin ich vom Verfolger der Gemeinde zum Apostel geworden.

ET: The core of what happened to Paul [or: what Paul experienced] and what hides behind these statements is identical with the message of Easter: There, in this figure, which/who according to human standards has foundered on the cross, is life, namely indestructible life. In this figure it already shines in the present, in this earthly time and history, which is determined/characterized by sin, suffering, and death.

GV (29): Der Kern dessen, was Paulus widerfahren ist und was sich hinter diesen Aussagen verbirgt, ist identisch mit der Botschaft des Osterfest: Dort, in dieser Gestalt, die nach menschlichen Maßstäben am Kreuz gescheitert ist, ist das Leben, und zwar unzerstörbares Leben. In dieser Gestalt leuchtet es bereits gegenwärtig, in dieser irdischen Zeit und Geschichte auf, die von Sünde, Leid und Tod bestimmt ist.

ET: In 2 Corinthians, Paul can summarize his thus defined certainty/assurance with the statement that Christ “was crucified out of weakness but lives out of the power of God,” and, correspondingly, says that the weaknesses that is visible on/in him as apostle also stands under the banner of promised life out of this power (2 Cor 13.4).

GV (29): Im 2 Korintherbrief kann Paulus seine so bestimmte Gewissheit mit den Worten zusammenfassen, Christus sei “aus Schwachheit gekreuzigt worden, doch er lebt aus der Kraft Gottes” und entsprechend stehe auch die an ihm als Apostel ablesbare Schwäche im Zeichen zugesagten Lebens aus dieser Kraft (2 Kor 13,4).

ET: In this certainty/assurance two things are contained: first, the fascination that the message of the resurrection of the crucified one has exerted on the apostle. It reflects back what has moved him in his innermost being—the question of the overcoming of sin, suffering, and death and not, as was the case with Luther, the burdened conscience of the sinner, even though for Paul the gracious liberation from the power of sin in the fellowship with Christ is the presupposition for sharing in life. Second, it is evident that when life, indestructible life, is here and when it, in the attachment to this figure, can already be experienced here through faith, hope, and love, all of reality, everything previously encountered, must be thought through anew from the standpoint of this experience and this reality. Upon what was before there falls again a new light from what now—determining everything—has happened and been experienced.

GV (29): In dieser Gewissheit ist zweierlei enthalten: zum einen die Faszination, die die Botschaft von der Auferweckung des Gekreuzigten auf den Apostel ausgeübt hat. Sie spiegelt das wider, was ihn im Innersten bewegt hat – die Frage nach der Überwindung von Sünde, Leiden und Tod und nicht wie bei Luther das beschwerte Gewissen des Sünders, auch wenn für Paulus die gnädige Befreiung von der Macht der Sünde in der Gemeinschaft mit Christus die Voraussetzung für die Teihabe am Leben ist. Zum anderen liegt auf der Hand: Wenn das Leben, unzerstörbares Leben, hier ist und wenn es in der Bindung an diese Gestalt bereits hier erfahrbar wird durch Glaube, Hoffnung und Liebe, dann ist von dieser Erfahrung und von dieser Realität her die gesamte Wirklichkeit, alles Bisherige, neu zu durchdenken. Auf das, was vorher war, fällt noch einmal neues Licht von dem her, was jetzt – alles bestimmend – geschehen und erfahren ist.

Translation Note: While the content of this passage stimulated my thinking in fruitful ways, I found the German syntax to be quite hard going at certain points. Thus, it would not surprise me if I may have lost my way at various places, for example in the last part of the last sentence.

Analysis of Content: While I suspect that many readers may be especially interested in the comparison that von der Osten-Sacken makes between Martin Luther and Paul and the extent to which it advances our understanding of the two figures, what I found most striking about this quotation is the way that von der Osten-Sacken relates Paul’s Damascus Road experience to the message of Easter (p. 29). In other words, it was this comparison, above all, that captured my attention and made me reflect anew upon the message of Easter.

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Angelika Reichert on the Positive Statements about the “I” in Romans 7

In my preparations for my Paul class this semester, I have enjoyed reading through many of the fine essays in The Letter to the Romans (ed. U. Schnelle). In my judgment, Angelika Reichert‘s essay “Literarische Analyse von Römer 7,7-25A” in this volume presents a perceptive reading of Romans 7 as a whole and an especially insightful analysis of the positive statements about the “I” in this chapter. Thus, today’s post will look at an excerpt from her discussion of this topic. As usual, I will alternate between my English translation and the German text (pp. 321-322):

Consequently, it appears sensible to modify how the question is posed, i.e. instead of the question of the meaning of the positive statements about the “I”, to place the question of their function in the flow of vv. 14-23 in the foreground.

Daraufhin erscheint es sinnvoll, die Fragestellung zu modifizieren, d.h. statt der Frage nach der Bedeutung der positiven Aussagen über das Ich diejenige nach ihrer Funktion im Duktus von V. 14-23 in den Vordergrund zu rücken.

With regard to the flow of the text, we have already shown [or: it had already become clear] that it stands under the leading thesis of v. 14b, “sold under sin,” and all three subsections (vv. 15-17, 18-20, 21-23) lead to a statement about the “I” being occupied by sin.

Zum Duktus des Textes hatte sich schon gezeigt: Er steht unter der Leitthese von V. 14b, “unter die Sünde verkauft”, und alle drei Unterabschnitte (V. 15-17.18-20.21-23) münden in eine Aussage über das Besetztsein des Ich durch die Sünde.

If, consequently, the positive references cannot have the function of modifications or reservations in relation to the leading thesis, then they can be understood only as its intensification.

Wenn folglich die positiven Hinweise im Verhältnis zur Leitthese nicht die Funktion von Modifikationen oder Vorbehalten haben können, dann lassen sie sich nur als deren Verstärkung auffassen.

This means, first, that the references to the willing (of the good), the agreement with or joy in the law, and the mention of the tendency of the ἔσω ἄνθρωπος and of the νοῦς underline the strength of the power of sin.

Das heißt: Zum einen unterstreichen die Hinweise auf das Wollen (des Guten), die Zustimmung zum bzw. Freude am Gesetz, die Erwähnung der Tendenz des ἔσω ἄνθρωπος und des νοῦς die Stärke der Sündenmacht.

This has not brought a “no man’s land” under its rule when it took possession of the “I” and determined its reality in such a way that in it the actual willing of the “I” and its positive state of being addressed by God’s announcement of his will do not come to fruition.

Dies hat kein “Niemandsland” unter ihre Herrschaft gebracht, als sie vom Ich Besitz ergriff und seine Wirklichkeit so prägte, dass darin das eigentliche Wollen des Ich und dessen positives Angesprochensein durch Gottes Willenskundgabe grundsätzlich nicht zum Zuge kommen.

Secondly, it is precisely the positive references that bar conceivable escapes from the situation of the “I” sold under sin. There is no sense in showing this “I” what it actually wants, what is actually in its interest; it wants, after all, the good in the comprehensive sense, but it cannot translate this into its reality.

Zum anderen versperren gerade die positiven Hinweise denkbare Auswege aus der Situation des unter die Sünde verkauften Ich: Es hat keinen Sinn, diesem Ich zu zeigen, was es eigentlich will, was eigentlich in seinem Interesse liegt; es will ja das Gute im umfassenden Sinn, kann dies aber nicht in seine Wirklichkeit übersetzen.

There is also no sense in confronting this “I” with the will of God; it has, after all, its joy in it, but this has no effect de facto.

Es hat auch keinen Sinn, dieses Ich mit dem Gotteswillen zu konfrontieren; es hat ja seine Freude daran, aber diese wirkt sich faktisch nicht aus.

Finally, there is certainly no sense in expecting something from an inner instance (ἔσω ἄνθρωπος, νοῦς) of the “I”; the “law of my mind” has no chance against the “law of sin”, i.e. no possibility of determining the reality of the “I”.

Schließlich hat es erst recht keinen Sinn von einer inneren Instanz (ἔσω ἄνθρωπος, νοῦς) des Ich irgendetwas zu erwarten; das “Gesetz meiner Vernunft” hat gegen das “Gesetz der Sünde” keine Chance, also keine Möglichkeit, die Wirklichkeit des Ich zu bestimmen.

** After completing this blog post, I was pleased to (re)discover that Reichert’s excellent essay has been published in an English translation (see here)! I have not yet had a chance to consult the English version, but I look forward to re-reading this fine essay in English and no doubt discovering ways in which I could have improved my own rendering of this key passage.

or a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

 

Michael Wolter on Jesus’s ἀγωνία in Luke 22.44

After two years of very hard and very rewarding labor, I am particularly pleased that both volumes of my co-translation (with Christoph Heilig) of Michael Wolter’s commentary on the Gospel of Luke are now complete and published as volumes 4 and 5 of the BMSEC series. I have, of course, produced multiple blog posts on these volumes already, but with this post I want to start a new series titled “Wolter Words” (the apparent alliteration is of course illusory), which will focus on one of my favorite aspects of his commentary, namely his tendency to challenge conventional assumptions about the meaning of many words and phrases in the Gospel.

In today’s post, we will look at Wolter’s interpretation of γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ in Luke 22:44.

Before turning to this issue, however, let me briefly comment on two others:

First, it is worth noting that Wolter (II: 483), based on a detailed analysis of the evidence, thinks the arguments for and against the originality of Luke 22:43-44 are quite evenly balanced, so that “we must remain for the time being with a non liquet.

Second, in response to a common misinterpretation of this text, Wolter (II: 479, 485) rightly stresses that when Luke says that Jesus’s “sweat became like drops of blood falling to the earth,” he does NOT intend to communicate that “Jesus sweats blood or that his sweat changed into blood” but rather that “Jesus sweats so profusely that his sweat drops to the ground,” i.e. “The tertium comparationis is … not the ‘consistency of his sweat’ (thus Klostermann 217) but its quantity. There is so much of it that—like when a person bleeds profusely—drops form that fall to the ground. Thus, the thrust of the statement wants to illustrate the intensity of the praying of Jesus and—at least indirectly—the greatness of his ἀγωνίᾳ.”

What then is meant by the phrase γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ? In what follows I will give Wolter’s answer in abbreviated form, alternating between the English translation (II: 483-484) and the German Version (723-724):

ET: That the appearances “strengthen” the recipient of the appearance is also known from many other texts … Elsewhere God also always “strengthens” the mediators sent by him so that they can fulfill their task … Therefore, the fact that Jesus nevertheless  falls into ἀγωνίᾳ, i.e., into inner agitation, need not stand in contradiction to the strengthening by the angel.

GV: Auch dass Erscheinungen den Erscheinungsempfänger “stärken”, ist aus vielen anderen Texten bekannt … Gott “stärkt” auch sonst immer die von ihm gesandten Mittler, damit sie ihren Auftrag erfüllen können … Dass Jesus trotzdem in ἀγωνίᾳ gerät, d.h. in innere Erregung, muss darum nicht in Widerspruch zur Stärkung durch den Engel stehen.

ET: Many interpreters have not been able to reconcile the two with each other. In the wake of Paton 1913 they therefore do not think that ἀγωνίᾳ designates the inner agitation of Jesus but equate it with ἀγών. In this view, the concern is with a “contest” or “struggle” (cf. e.g. Neyrey 1980, 159ff [“victorious struggle”]; 1985, 58ff. [“combat”]; Nolland III: 1084 [“the battle in prayer”]; Brown 1994, I: 189-90; Tuckett 2002, 138-39), which takes place in the “fervent” prayer of Jesus.

GV: Viele Interpreten haben beides nicht miteinander vereinbaren können. Sie sehen darum in Gefolge von. W.R. Paton, Ἀγωνία (Agony), CIR 27 (1913) 194 mit ἀγωνίᾳ nicht die innere Erregung Jesu bezeichnet, sondern setzen es mit ἀγών gleich: Es handele sich um einen “Kampf” (engl. “contest” or “struggle”; cf. z.B. Neyrey*, Absence, 159ff [“victorious struggle”]; Passion, 58ff [“combat”]; Nolland III, 1084 [“the battle in prayer”]; Brown* I, 189f; Tuckett* 138f.), der in dem “inständigeren” Beten Jesu stattfindet.

ET: In doing so, however, they make the error of arguing only with the lexical sense and not paying attention to the syntagmatic connection with γενόμενος; cf. e.g. Vita Aesopi 81 (“They fell into agitation [εἰς ἀγωνίαν γενάμενοι] … and regarded this great misfortune as an important sign”). Elsewhere, too ἀγωνίᾳ designates inner agitation in the face of coming unsalvation … [additional texts are adduced] … Furthermore the talk of Jesus as γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ must be placed in the nexus of all the texts in which there is talk of “coming” or “falling” ἐν ἀγωνίᾳ or εἰς ἀγωνίᾳ (e.g. Diodorus Siculus 14.35.2; 16.42.9; 20.51.1; Josephus, Antiquitates judaicae 6.107; 8.373; 11.326; 13.87 and especially P. Tebt II 423.13-14: “I have commissioned you …; you have not yet given me information about it, so that I have fallen at present into agitation [ὡς εἰς ἀγωνίαν με γενέσθαι ἐν τῷ παρόντι]”).

GV: Dabei machen sie jedoch den Fehler, nur mit der Wortbedeutung zu argumentieren und nicht die syntagmatische Verknüpfung mit γενόμενος zu beachten; vgl. z.B. Vita Aesopi 81 (“sie gerieten in Erregung [εἰς ἀγωνίαν γενάμενοι] … und hielten dieses große missgeschick für ein wichtiges Zeichen”). Auch anderswo bezeichnet die innere Erregung angesichts eines kommenden Unheils … [zusätzliche Texte sind angeführt] … Darüber hinaus ist die Rede von Jesus als γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ in den Zusammenhang all jener Texte zu stellen, in denen von ἐν ἀγωνίᾳ oder  εἰς ἀγωνίᾳ “geraten” oder “kommen” oder “fallen” die Rede ist (z. B. Diodorus Siculus 14,35,2; 16,42,9; 20,51,1; Josephus, Ant. 6,107; 8.373; 11,326; 13,87 und vor allem P. Tebt. II, 423,13f: “Ich habe dir aufgetragen …; du hast mir darüber noch nicht Auskunft gegeben, so dass ich zur Zeit in Erregung geraten bin [ὡς εἰς ἀγωνίαν με γενέσθαι ἐν τῷ παρόντι]”).

ET: It would therefore be a truncation if one wanted to reduce Jesus’s ‘strengthening’ to the empowerment to “fervent” prayer. The aforementioned linguistic contexts do not make the  ἐκτενέστερον προσεύχεσθαι of Jesus an expression of his ἀγωνία but rather let it become the reaction to it (cf. Philo, Legatio ad Gaium 366: “We had the souls no longer in us but they had gone forth ὑπ’ ἀγωνίας in order to implore the true God…”).

GV: Es wäre darum eine Verkürzung, wenn man Jesu ‘Stärkung’ auf die Befähigung zum “inständigeren” Beten reduzieren wollte. Die vorgenannten sprachlichen Zusammenhänge machen das ἐκτενέστερον προσεύχεσθαι Jesu nicht zum Ausdruck seiner ἀγωνία, sondern sie lassen es zur Reaktion auf sie werden (vgl. Philo, Leg. Gai. 366: “Wir hatten die Seelen nicht mehr in uns, sondern sie waren ὑπ’ ἀγωνίας herausgetreten, um den wahren Gott anzuflehen, …”).

In short, for Wolter attention to the syntagmatic connection of ἀγωνία with γενόμενος shows that the phrase means “als er in inneren Aufruhr geriet” (GV: 720) or “when he fell into inner turmoil” (ET: II: 479) rather than signaling that he is engaged in “victorious struggle,” “combat,” or “battle in prayer”.

Addendum: Luke 22:44 in the 2016 ESV Translation:

Not too long ago, there was a minor eruption in the blosphere when Crossway announced that “Beginning in the Summer of 2016, the text of the ESV Bible will remain unchanged in all future editions printed and published by Crossway—in much the same way that the King James Version (KJV) has remained unchanged ever since the final KJV text was established almost 250 years ago (in 1769)” (quoted from Scot McKnight; cf. Christianity Today).

While I did not follow this controversy in detail at the time, my work on Wolter’s commentary did make me sensitive to the change made in Luke 22:44:

2011: And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

2016: “And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.”

While it is not exactly clear to me how the translators are interpreting this verse in the two cases, it seems to me that the 2016 translation might move a bit closer to Wolter’s understanding. However, if Wolter’s analysis is correct, it would probably be preferable to revise the 2016 ESV translation further and to translate γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ with “having fallen into inner turmoil” or “having come into inner turmoil” or “when he fell into inner turmoil” (Wolter II: 479) or “when he fell into inner agitation.” Moreover, since Crossway wisely ended up reversing its initial decision (see here), it is at least conceivable that they could reconsider their translation of this verse if the ESV translation is revised again in the future.

For a more complete list of changes that have been made to the ESV, see here and here.

For a small sample of the many blog posts on the controversy over the ESV’s initial statement about the finality of the 2016 ESV translation, see e.g. Anderson/Alsup, Kevin Antlitz, Denny BurkJoe CarterAmy GannettSusanna KrizoClaude Mariottini, Scot McKnightRachel MillerCarolyn MoorePorter/Yoon.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

 

Torsten Jantsch on Jesus, the Savior: The Soteriology of the Lukan Doppelwerk

Since I have featured the work of Torsten Jantsch (Eng; Acad; Blog) on several occasions in the past (see here and here), I am especially pleased to include a post on his new book Jesus, der Retter: Die Soteriologie des lukanischen Doppelwerks (WUNT 381), Tübingen: Mohr, 2017, which is based on his LMU Munich habilitation thesis.

1. Translation and German Text (p. 351)

Even though this is not a “German Scholars Post” in the strict sense, I will include both a key excerpt from his book and a brief biographical note. As usual I will alternate between the English translation and the German text (p. 351):

Luke sketches a remarkably coherent picture of Jesus and his way from the prophet to the heavenly Christ, Lord, Ruler, and Savior.

Lukas zeichnet ein bemerkenswert kohärentes Bild von Jesus und seinem Weg vom Propheten zum himmlischen Christus, Herrn, Herrscher und Retter.

Jesus was active as Spirit-filled prophet and suffered the fate of the prophets of Israel, rejection and murder.

Jesus hat als geisterfüllter Prophet gewirkt und das Schicksal der Propheten Israels, Ablehnung und Tötung, erlitten.
* note: murder is not quite right for Tötung here, but it is perhaps better than “killing” or simply “death”

God, whose characteristic trait it is to exalt the lowly (Luke 1.51-53), restored the righteous and anointed servant of God Jesus, who had been lowered and killed, and exalted him to the Christ, Lord, Ruler, and Savior, who in and from heaven bestows his benefactions of the forgiveness of sins and following from this eternal life.
Gott, dessen Wesenszug es ist, die Niedrigen zu erhöhen (Lk 1,51–53), hat den erniedrigten und getöteten Gerechten und gesalbten Gottesknecht Jesus restituiert und zum Christus, Herrn, Herrscher und Retter erhöht, der im und aus dem Himmel seine Wohltaten der Sündenvergebung und daraus folgend ewiges Leben schenkt.

This will be visibly fulfilled at his parousia; in the time in between this Lord is accessible for believers in prayer.

Dies wird sich bei seiner Parusie sichtbar erfüllen; in der Zwischenzeit ist dieser Herr für die Gläubigen im Gebet zugänglich.

A fundamental statement of Lukan soteriology is: “Everyone who calls upon the name of the Lord will be saved” (Acts 2.21/Joel 3.5).

Eine Grundaussage der lukanischen Soteriologie lautet: „Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden“ (Apg 2,21/Joël 3,5).

With this Luke sets forth the picture of a salvation that is consistently grounded in the person of Jesus.

Lukas entwirft damit das Bild eines konsequent in der Person Jesu begründeten Heils.

He does not, it is true, place the death of Jesus at the center of his soteriology – but the person of the exalted Savior.

Er stellt zwar nicht den Tod Jesu in das Zentrum seiner Soteriologie – aber die Person des erhöhten Retters.

Luke is the theology of salvation, which for him is to be obtained solely through Jesus as the Christ and Savior: He is the theologian of a consistently applied solus Christus.

Lukas ist der Theologe des Heils, das für ihn allein durch Jesus als den Christus und Retter zu gewinnen ist: Er ist der Theologe eines konsequent gedachten solus Christus.
* Not sure how to best capture the force of konsequent gedachten: consistently applied, consistently considered, consistently contemplated, consistently thought out, consistently applied, something else.

2. Biographical-Bibliographical Information

Torsten Jantsch, Dr. theol. from Humboldt University, Berlin, in 2009 with a dissertation on the concept of God in 1 Thess and 1/2 Cor, published as “Gott alles in allem” (1Kor 15,28): Studien zum Gottesverständnis des Paulus im 1. Thessalonicherbrief und in der korinthischen Korrespondenz (WMANT 129), Neukirchen-Vluyn: Neukirchener 2011. Habilitation in Munich (Ludwig Maximilian University) in 2015 on the concept of salvation in Luke-Acts, published as Jesus, der Retter: Die Soteriologie des lukanischen Doppelwerks (WUNT 381), Tübingen: Mohr Siebeck, 2017. Hellenistic philosophies, particularly Cynicism, and the reception of Socrates from the beginnings (Xenophon, the early Platonic dialogues) until the time of the Roman Empire, the ancient ruler cult and prophecy in the Greco-Roman world were, among others, issues of his research so far. Several future research projects concern the perspective of collective memory in early Christianity, e.g. concerning the question of strategies of identity construction in Luke-Acts. Currently, he holds the position of Visiting Professor for New Testament II at the University of Munich (LMU).


For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Hans W. Frei and the History of (German) Biblical Scholarship

During my recent trip to England and Norway, I had the pleasure of reading Hans W. Frei‘s 1974 book The Eclipse of Biblical Narrative. I had of course often heard of this book, but actually reading it was quite an experience. What learning!!! And what a lively and stimulating presentation of so many elements of the history of (German) New Testament scholarship! For anyone who just wants to dip into the book, it might be best to start with the introduction on pp. 1-16, the summary of some key lines of his argument on pp. 217-224, and his final words on pp. 323-324. Alternatively, one may simply wish to use the index to consult his learned treatments of key topics such as prophecy and fulfillment or miracles or the quest for the historical Jesus and especially his sympathetic and sparkling discussions of key figures such as Calvin, Herder, Strauss, and Schleiermacher. Indeed, after reading this book, I may well end up chasing down some of his other works, such as his chapter on David Strauss in Nineteenth Century Religious Thought in the West (see here) or some of his other essays (e.g. here; cf. here). But enough of my pointers for further reading!

Today’s post will consist of a short quotation from Frei regarding an interesting difference between developments in England and Germany in the eighteenth century.

Frei (Eclipse p. 113; cf. also 118-119): “When it came to the meaningfulness of the Bible there were few pure skeptics or scoffers in the German Enlightenment, no matter what these same men did in historical or other explicative exegesis. One of the great differences between the English Deists and the German scholars of the later eighteenth century was that the Germans almost to a man took the Bible, especially the New Testament, to be a rich embodiment of religious truth. It did not matter that they had grave reservations over large parts of it or even that some of them (Semler, for instance) thought that all of it was subject to explanation as a product of its time. The meaning of the biblical texts was accessible and clear, and it was easy enough in principle to know the parts of the Bible that were still meaningful or worthy of application from those that were not. And the results of the harmony between explication and application were customarily favorable to the Bible.”

What I found interesting in this quotation is the extent to which far-reaching criticism and a continued appreciation for the religious value of the Bible were held together in Germany in a different way than how things were being argued out in England in the same general time period (with Reimarus being somewhat of an outlier in Germany; see Frei 114-116, 119 ). What I find to be potentially illuminating about this observation is not that it settles the important question of whether or not (a given form of) biblical criticism, consistently worked out, is, in fact, compatible with the conviction that the Bible is a rich embodiment of religious truth, but merely that it signals a difference in the history of biblical interpretation in England and Germany that might be relevant for understanding the subsequent ways in which these two traditions have grappled and continue to grapple with issues involving the relationship between criticism and religious truth or criticism and faith.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

 

 

Bockmuehl, Baur, and the Presence of Paul in the Pseudo-Clementines

Alongside my BMSEC translations, I am currently co-translating—with Christoph Heilig, Luke Ogden, and David Lincicum—F. C. Baur’s classic work “The Christ-Party in the Corinthian Community, the Opposition of Pauline and Petrine Christianity in the Most Ancient Church, the Apostle Peter in Rome.” This is proving to be a rewarding project, even if I must admit that I was soundly shellacked yesterday by a rather brutal sentence that extended to more than 20 lines! Today, however, I do not want to expose you to that horrible Leviathan but rather to juxtapose several passages from Baur with a passage from Markus Bockmuehl’s book Simon Peter in Scripture and Memory, which I am reading with great profit alongside my translation of Baur. And with both of these works in mind, I am obviously also excited about Michael J. Kok’s New Series on Peter in Rome.

What I found interesting about today’s key quotations is the extent to which Baur already attempts to respond to the line of criticism that Bockmuehl advances. Therefore, I will first quote Bockmuehl’s criticism of Baur’s paradigm and then provide two quotes from Baur that provide at least a partial response to Bockmuehl’s argument.

Bockmuehl (Simon Peter in Scripture and Memory, pp. 56-57; cf. further The Remembered Peter, pp. 94-113): However, while an anti-Pauline bias is possible, there are a number of impediments to the Simon–Paul equation. First, the texts themselves nowhere make this connection. The one place where there is a clear reference to Paul (Ps.-Clem. Rec. 1.70-71) presents him as the pre-Christian Saul, who primarily opposes James, and Peter only secondarily. Indeed, in this scene, which to be sure does not portray Saul in a positive light (he is introduced as “a certain hostile man”), Simon Magus and Saul are explicitly differentiated; Saul himself condemns Simon as a sorcerer (Ps.-Clem. Rec. 1.70.2). This explicit differentiation between Saul and Simon has implications for attempts to find Paul behind the phrase “the man who is the enemy” in Ps.-Clem. EP 2.3, especially if one takes seriously the integrity of the epistle’s placement alongside the Pseudo-Clementine romances that feature Simon Magus as the clear antagonist. Second, Simon’s preaching, opposed by Peter, contains little that could be construed as Pauline. Most of it seems generally Gnostic rather than Pauline and lacks any Jewish apocalyptic framework, so important for Paul, or consistent references to Scripture. Simon rejects basic Pauline positions such as the resurrection from the dead (e.g. Ps.-Clem. Rec. 1.54), the goodness of the creator (e.g., Ps.-Clem. Rec. 2.37,53), and the divine sonship of Christ (Ps.-Clem. Rec. 2.49), and he even sets himself up as the Messiah (e.g. Ps.-Clem. Rec. 1.72; cf. 2.49; 3.47). These positions are difficult to square with any known picture of Paul, “orthodox” or “heretical.”

Baur (126-128): Specifically, it can be demonstrated that [127] in the teachings that he attributes to the magician Simon the author of the Clementines has especially the Marcionite system in mind and that he regarded this system as the outermost point of the path that the magician Simon had set out upon and that had then been traversed by the heretics that followed.

Namentlich läßt sich nachweisen, daß der Verfasser der Clementinen in den Lehren, die er dem Magier Simon beilegte, vorzüglich das Marcionitische System vor Augen hatte, und dieses als den äußersten Punkt des schon von dem Magier Simon eingeschlagenen und sodann von den folgenden häretikern betretenen Wegs betrachtete.

In view of the exact relationship that the Clementines have to the teaching of the Ebionites and the well-known hate for the apostle Paul with which this sect was filled, no other conclusion is possible except that the teaching of the Clementines is especially meant to oppose the principles that Paul had put forth about the relationship of the Mosaic law to Christianity.

Bei dem genauen Zusammenhange, in welchem die Clementinen mit der Lehre der Ebioniten stehen, und bei dem bekannten Hasse, mit welchem diese Secte gegen den Apostel Paulus erfüllt war, läßt sich nichts anders annehmen, als daß die Lehre der Clementinen insbesondere auch den Grundsätze entgegengesetzt werden sollte, welche Paulus über das Verhältnis des Mosaischen Gesetzes zum Christentum aufgestellt hatte.

Just as in the presentation of the Clementines, Marcion collapses with Simon the magician into a single person, so the magician, through the mediation of Marcion, could also be thought together with the apostle Paul. After all, the Gnosis of Marcion did indeed have a Pauline–anti-Jewish foundation, and for Marcion Paul was regarded especially as Ἀπόστολος.

Wie nun Marcion in der Darstellung der Clementinen mit dem Magier Simon in eine Person zusammenfällt, so konnte durch Marcions Vermittlung der Magier auch mit dem Apostel Paulus zusammengedacht werden, da ja die Gnosis Marcions durchaus eine paulinische-antijudaische Grundlage hatte und Paulus dem Marcion vorzugsweise als Ἀπόστολος galt.

Therefore, I do not shy away at all from claiming that the ἄνθρωπος ἐχθρός who appears with the διδαχη ἄνομος και φλυαρώδης διδασκαλία is nominally the magician Simon in the first instance, but is really Paul as well as Marcion who follows the Pauline direction to the [128] extreme.

Deßwegen nehme ich nun keinen Anstand zu behaupten, jener ἄνθρωπος ἐχθρός, der mit der κδιδαχη ἄνομος και φλυαρώδης διδασκαλία auftritt, ist zwar nominell zunächst der Magier Simon, reel aber ebenso gut Paulus als der die paulinische Richtung bis zum Extrem verfolgende Marcion.

It is the same with the πλάνος in Hom. 2:17. While this false teacher is the magician for the author of the Clementines according to the most natural sense of his words, here the magician nevertheless also represents especially the apostle Paul, whose destructive principles concerning the defunct validity of the Mosaic law or whose false gospel is to be counteracted by the true gospel proclaimed by Peter.

Ebenso verhält es sich mit dem πλάνος Hom II.17. Dieser Irrlehrer ist dem Verfasser der Clementinen allerdings nach dem nächsten Sinn seiner Worte der Magier, aber der Magier repräsentiert hier zugleich ganz besonders der Apostel Paulus, dessen verderblichen Grundsätzen über die erloschene Gültigkeit des mosaischen Gesetzes oder dessen falschem Evangelium durch das von Petrus verkündigte wahre Evangelium entgegengewirkt werden sollte.

Baur (129-130): An objection against accepting a polemical tendency in the Clementines against the apostle Paul cannot be derived from Hom. 3:59, the passage cited on p. 123. In this passage (which can be compared with 3:3) the teaching of the magician is referred to as paganism that has been revived in Gnosticism and also further refined. How, one could say, can the magician Simon, as an apostle of paganism, simultaneously represent the apostle to the pagans/Gentiles, Paul? However, as soon as we see the magician as the bearer of a whole series of phenomena, then the one antithesis does not exclude the other one.

Baur (129-130): Gegen die Annahme einer polemischen Tendenz der Clementinen gegen den Apostel Paulus kann man nicht wohl eine Einwendung aus der S. 123 angeführten Stelle Hom. III. 59. entnehmen, sofern nämlich in dieser Stelle (mit welcher III. 3. zu vergleichen ist) die Lehre des Magiers als das im Gnosticismus wieder auflebende und zugleich verfeinerte Heidentum bezeichnet wird. Wie sollte, könnte man sagen, der Magier Simon als ein Apostel des Heidentums zugleich den Heidenapostel Paulus in sich repräsentieren können? Allein sobald wir in dem Magier den Träger einen ganzen Reihe von Erscheinungen sehen, schließt die eine Antithese die andere nicht aus.

For other posts on F.C. Baur, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Wolfgang Grünstäudl, David C. Parker, and the Unity of Acts and the Catholic Epistles

One of the interesting aspects of spending much of one’s time in the work of translation is that one can unexpectedly become somewhat knowledgeable about areas of research about which one had previously been rather poorly informed. For me this has been the case with regard to the topic of “canon,” which I dealt with in great detail when translating the BMSEC volumes of Jens Schröter and Christoph Markschies.

Against this background, I very much enjoyed reading Wolfgang Grünstäudl’s recent article Was Lange währt…: Die Katholischen Briefe und die Formung des neutestamentlichen Kanons, which was published in Early Christianity 7 (2016): 71-94In addition to giving me a much better understanding of the larger topic of the Catholic Epistles and the Formation of the New Testament canon (see esp. the helpful summary on pages 93-94), I found his critical interaction with David C. Parker regarding the grouping of Acts and the Catholic Epistles to be of particular interest, not least because Schröter had discussed this topic at some length in chapter 13 of From Jesus to the New Testament. Accordingly, this post will consist of a series of excerpts from this section of Grünsträudl’s article, beginning with a quotation from David C. Parker’s book An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts, which Grünstäudl quotes on page 87 of his study. Reversing my usual order, I will alternate between the German original and the English translation of Grünstäudl’s article.

* For more information about Wolfgang Grünstäudl, see his webpage, academia page, and English publications.

Parker 2008, 285-286 (Quoted by Grünstäudl on p. 87): The evidence overall suggests a lack of a fixed practice before the seventh century at the earliest. On the other hand, the order of the seven Catholic letters is very uniform, especially among Greek manuscripts. The stage at which the eight writings were first counted together is, so far as the manuscripts attest, the fourth century. The fact that both 01 and 03, the two great Bible codices, treat them as a unity (manifest by the fact that they they disagree as to the order of the larger blocks) is our earliest example.

Grünstäudl 2016,  88: Während die ersten beiden Punkte gerade aufgrund der von Parker präsentierten Daten evident sind, bedarf der dritte eine Präzisierung. Zuerst ist zu beachten, dass rein rechnerisch sechs Möglichkeiten bestehen, Apostelgeschichte, Corpus Paulinum und Katholische Briefe zwischen dem Tetraevangelium und der Johannesevangelium anzuordnen, wovon nicht weniger als vier Apostelgesichte und Katholische Briefe in unmittelbarer Nachbarschaft sehen. Zwei dieser vier Varianten finden sich in den zwei erhaltenen Unzialhandschriften des 4. Jahrhunderts wieder, was abgesehen vom geringen Umfang des Befundes noch nicht als eine signifikant auffällige Verteilung anzusprechen ist.

Translation (wmc): While the first two points are evident precisely on the basis of the data presented by Parker, the third is in need of clarification. First, one must pay attention to the fact that from a purely statistical perspective there are six possibilities of arranging Acts, Corpus Paulinum, and Catholic Epistles between the tetra-gospel and Revelation, of which not less than four place Acts and Catholic Epistles directly next to each other. Two of these four variants are found in the two uncial manuscripts of the fourth century, which, apart from the small extent of the findings, cannot yet be spoken of as a significantly conspicuous distribution.

Grünstäudl 2016,  87: Im Zusammenhang damit wird man sich auch nicht der Agumentation Parkers anschließen können, die bei unterschiedlicher Anordnung der neutestamentlichen Corpora unterschiedlicher Anordnung der neutestamentlichen Corpora übereinstimmende Abfolge Apostelgeschichte – Katholische Briefe in Sinaiticus und Vaticanus belege “that both 01 and 03 […] treat them as a unity”, da hier zwei methologisch zu trennende Ebenen, die Rekonstruktion redaktioneller Strategien hinter jeweils einem Manuskript und der Vergleich der Manuskripte miteinander, vermengt sind.

Translation (wmc): In connection with this one probably also cannot adopt Parker’s argumentation that the coinciding sequence Acts – Catholic Epistles in Sinaiticus and Vaticanus alongside a different arrangement of the New Testament corpora shows/attests “that both 01 and 03 […] treat them as a unity,” since two levels that must be separated, the reconstruction of redactional strategies behind a manuscript in each case and the comparison of the manuscripts with each other, are mixed together here. [* it is very difficult to translate “bei” in this sentence (as is often the case): “alongside” is not good but it is the best solution I could come up with.]

Grünstäudl 2016, 89: Fragt man auf der ersten dieser beiden Ebenen weiter, so sticht vor allem im Sinaiticus ein interesantes Detail des Layouts ins Auge. Setzen gründsätzlich alle in diesem Codex enthaltenen Texte dergestalt mit einer neuen Spalte ein, dass am Ende des vorangehenden Textes auch nach der zum Teil großzügig gesetzten subscriptio ein mehr oder weniger großer Spaltenabschnitt freibleibt, so fällt an vier Stellen der neutestamentlichen Schriften der nicht beschriebene Raum zwischen dem abgeschlossenen und dem nachfolgenden Text größer als nur der Teil einer Spalte aus. …

Translation (wmc): If one inquires further on the first of these two levels, espeically in Sinaiticus an interesting detail of the layout catches one’s eye. While basically all the texts in this codex begin with a new column in such a way that at the end of the preceding text, also after the sometimes generously placed subscriptio, a more or less large column section remains empty, in four places of the New Testament it is conspicuous that the space that is not written on between the text that is concluded and the following text is larger than only a portion of a column. …

Grünstäudl 2016, 90: … In neutestamentlichen Bereich heben sie das Johannesevangelium besonders hervor, während der Block von Römer- bis Barnabasbrief (Corpus Paulinum, Apg, Katholische Briefe, Offb, Barn) auf den ersten Blick als “ein weitgehend amorphes Gemenge” erscheint.

Translation (wmc): … In the New Testament sphere they especially set off the Gospel of John, while the block from Romans to the Barnabas (Corpus Paulinum, Acts, Catholic Epistles, Revelation, Barnabas), at first glance appears to be “a largely amorphous mixture.”

Grünstäudl 2016, 90: Nichtdestotrotz ist eine Schrift innerhalb dieses Blockes noch einmal durch freigelassenen Raum agbehoben: die Apostelgeschichte. Nach vorne ist dies dadurch realisiert, dass nach dem Ende des Philipperbriefes auf L 85/B 6r (zweite Spalte) sowohl der Reste der Seite als auch L 85/B 6v freigelassen wurde, die Apostelgeschichte somit erst nach zwei freien Spalten und einer freien Seite auf L 85/B 7r (erste Spalte) einsetzt. … Am Ende der Apostelgeschichte (L 88/B 1r [dritte Spalte]) wiederum ist eine ganze Spalte freigelassen, sodass der Jakobusbrief auf L 88/B 1v (erste Spalte) beginnt und die Lücke zwischen Apostelgeschichte und Jakobusbrief somit den Umfang einer ganzen Spalte – wie zwischen Barnabasbrief und Hirt des Hermas – umfasst.

Translation (wmc): Nevertheless, one writing within this block is set off again by space that is left empty: Acts. In the front this is realized by the fact that after the end of Philippians on L 85/b 6r (second column) both the rest of the page and L 85/B 6v was left empty; thus, Acts only begins after two empty columns and an empty page on L 85/B 7r. … At the end of Acts (L 88/B 1r [third column]) a whole column is again left empty, so that James begins on L 88/B 1v (first column) and the gap between Acts and James thus encompasses the scope of a whole column – as between Barnabas and Shepherd of Hermas.

Grünstäudl 2016, 90-91: Ist diese durch Leerräume markierte Stellung der Apostelgeschichte im Sinaiticus als solche bereits bemerkenswert, so sind dadurch überdies die Katholische Briefe von ihr optisch in einer Art und Weise abgehoben, die dem Eindruck einer festgefügten Einheit doch entgegensteht.

Translation (wmc): If this position of Acts in Sinaiticus marked by empty spaces is already noteworthy as such, then, beyond this, the Catholic Epistles are thereby set off from it optically in a way that militates against the impression of a firmly entrenched unity.

Grünstäudl 2016, 91: Kann der Blick auf die Textverteilung im Sinaiticus die These, beide großen Unzialhandschriften des 4. Jahrhunderts behandelten Apostelgeschichte und Katholische Briefe als eine Einheit, gerade nicht stützen, so enthält der wahrscheinlich bereits dem 5. Jahrhundert zuzurechnenden Codex Alexandrinus ein sehr klares Indiz für eine solche Zusammenordnung. Nach dem Judas brief (f. 84v) findet sich als Kolophon nicht nur das zu erwartende ΙΟΥΔΑ ΕΠΙΣΤΟΛΗ, sondern überdies die Ergänzung ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΘΟΛΙΚΑΙ, was nun tatsächlich ein deutlicher Hinweis darauf ist, dass die Redaktion dieses Codex Apostelgeschichte und Katholische Briefe als eine Einheit verstanden wissen wollte.

Translation (wmc): If the examination of the text-division in Sinaiticus precisely does not support the thesis that the two great uncial manuscripts of the fourth century treated Acts and Catholic Epistles as a unity, then Codex Alexandrinus, which should probably be assigned already to the fifth century, contains a very clear indication of such a grouping together. After the Letter of Jude (f. 84v) there appears as colophon not only the expected ΙΟΥΔΑ ΕΠΙΣΤΟΛΗ but, beyond this, the addition ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΘΟΛΙΚΑΙ, which is indeed a clear indication that the redaction of this codex wanted Acts and Catholic Epistles to be understood as a unity.

In view of the subject matter of this post, let me conclude by congratulating Darian Locket on the recent publication of his new book Letters from the Pillar Apostles: The Formation of the Catholic Epistles as a Canonical Collection!

For my other Luke-Acts posts, see here.

For my other “canon” posts, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Michael Wolter on the Meaning of κατάλυμα in Luke 2:7

Yesterday my facebook feed was abuzz with posts about where Jesus was born. In particular, Margaret Mowczko asked if Jesus was born in a barn, and Brice C. Jones (for me via Anthony Le Donne) summarized Stephen Carlson’s article on this topic. And these posts, of course, stand alongside older discussions on this topic by scholars such as John Byron, Ian Paul, and Mark Goodacre (NT Pod). And so, having followed all things semi-carefully from the beginning, this week’s post will look at what Michael Wolter has to say about this longstanding question.

As usual I will alternate between the English translation and the German text.

The Gospel According to Luke (p. 123): The meaning of κατάλυμα is unclear only if one merely asks about the reference (cf. the overview in R. E. Brown 1993, 400). If, by contrast, one asks about the functional meaning of this term in the present context in light of its usual contextual usage, then a clear answer emerges.

Das Lukasevangelium (p. 126): Die Bedeutung von κατάλυμα ist nur dann unklar, wenn mann lediglich nach der Referenz fragt (vgl. den Überblick bei Brown* 400). Fragt man hingegen von den literarischen Verwendungszusammenhängen her nach der funktionalen Bedeutung dieses Begriffs im vorliegenden Kontext, gibt es eine eindeutige Antwort:

The Gospel According to Luke (p. 123): Time and again κατάλυμα designates a place where one stays temporarily, i.e., when one is on a journey and not at home (cf. e.g., Exodus 4.24; 1 Samuel 1.18LXX; 2 Samuel 7.6 = 1 Chronicles 17.5; 1 Chronicles 28.18LXX; Jeremiah 14.8; 40.12LXX; Letter of Aristeas 181; Diodorus Siculus 36.13.2; Polybius 2.36.1; the denotation is different in every case, but the function is identical; see also LaVerdiere 1985, 552ff).

Das Lukasevangelium (p. 126): Mit κατάλυμα wird immer wieder ein Ort bezeichnet, an dem man sich vorübergehend aufhält, d.h. wenn man unterwegs und nicht zuhause ist (vgl. Ex 4,24; 1 Sam 1,18LXX; 2. Sam 7,6 = 1.Chr 17,5; 1Chr 28,13LXX; Jer 14,8; 40,12LXX; EpArist 181; Diodorus Siculus 36,13,2; Polybius 2,36,1; das Denotat ist in allen Fällen unterschiedlich, die Funktion jedoch identisch; s. auch LaVerdiere* 552ff).

For Wolter’s discussion of Luke’s placement of the Quirinius Census, see here.

For my other Luke-Acts posts, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

 

Susanne Luther and Stephen Barton on Speech-Ethics, Anger, and Community in Ephesians 4:25-32

Since it seems relevant against the backdrop of the anger and heated speech surrounding this year’s presidential election within the American community, this post will look at the topics of speech-ethics, anger, and community in the New Testament. Drawing on some of my most recent readings, it will consist of two quotations on Ephesians 4:22-32 by Susanne Luther (Eng) and Stephen Barton. While direct lines can only rarely be drawn from ecclesial reflection to political reflection, perhaps some insights can nevertheless be gained.

Quotation 1: Susanne Luther on Speech-Ethics in Eph 4

The first quotation comes from Luther’s book Sprachethik im Neuen Testament. In addition to the fact that Luther tackles a fascinating and neglected topic, I have been especially impressed by the rigor and clarity of her methodological approach and analysis (see further here). In this post, I will simply provide a quotation in English and German from her comments on Ephesians 4:25, 29, 31:

English: Eph 4.25 mediates a positive speech-ethical demand. Adequate speech is characterized as a speaking of the truth (λαλεῖτε ἀλήθειαν) and – in an application of the image of body and members to the addressee community – grounded with the solidarity [or: connectedness] of the speakers in the community.

* Note that it is often preferable to translate “qualifizieren” with “characterize” rather than with “qualify”.

German (p. 222): Eph 4,25 vermittelt eine positive sprachethische Forderung: Das adäquate Sprechen wird als ein Sprechen der Wahrheit (λαλεῖτε ἀλήθειαν) qualifiziert und – in Applikation des Bildes vom Leib und den Gliedern auf die Addressatengemeinde – mit der Verbundenheit der Sprechenden in der Gemeinschaft begründet.

English: Ephesians 4.29 shows an orientation of the speech-ethical instruction to the inner-community situation and thematizes the problems of the λόγος σαρπός: every word should serve the building up of the community, as it is appropriate to the status of the holy ones, every appropriate word is characterized as ἀγαθός and assigned to the οἰκοδομην τῆς χρείας.

German: Eph 4,29 zeigt eine Ausrichtung der sprachethischen Weisung auf die innergemeindliche Situation und thematisiert die Problematik des λόγος σαρπός: Jedes Wort soll dem Aufbau der Gemeinde diene, wie es dem Status der Heiligen angemessen ist, jedes angemessene Wort wird als ἀγαθός qualifiziert und der οἰκοδομην τῆς χρείας zugeschrieben.

English: The vice catalogue in v. 31 frames the speech-ethical references – κραυγη και Βλασφημια- with dispositional entities that connect the speech-ethics closely with the human disposition: πᾶσα πικρία και θυμος και ὀργή [Ε] συν πάσῃ κακίᾳ.

German: Der Lasterkatalog in V. 31 rahmt die sprachethischen Bezüge – κραυγη και Βλασφημια – durch dispositional Verweisgrößen, die die Sprachethik eng mit der menschlichen Disposition in Verbindung bringen: πᾶσα πικρία και θυμος και ὀργή [Ε] συν πάσῃ κακίᾳ.

Quotation 2: Stephen Barton on Anger in Eph 4

My second quotation comes from Stephen Barton’s article “‘Be Angry But Do Not Sin’ (Ephesians 4:26a): Sin and the Emotions in the New Testament with Special Reference to Anger.”  Of my teachers, it was above all Stephen Barton who taught me to appreciate the value of multidisciplinary approaches to reading the Bible, and I enjoyed having my horizons broadened once again by him in this essay. Here is his key quotation:

My central thesis is that the teaching here about anger has to be situated in relation to the moral-theological vision of Ephesians as a whole, central to which is the revelation of the mystery (μυστήριον) of creation-renewing salvation in Christ bringing personal transformation in the context of the eschatological coming together as one of Jews and Gentiles in the Church. As elaborations of this transformation, instruction and exhortation are given on the virtues and vices. The virtues are qualities of character and personal practice which build up and sustain the unity of the Church in love and peace. The vices are qualities of character and personal practice that destroy that unity. Among the vices, particular attention is given to speech and related behaviors, including anger. It is apparent, however, that anger is not a sin in itself. Anger becomes sinful, I suggest, if it undermines the eschatological identity and oneness of the Church. The accent, then, is on sin as a contradiction of Christian identity under God and a threat to Christian sociality, with the appropriate control and discipline – indeed, ‘discipling’ – of the passions, including anger, as a necessary corollary.

For my other posts on affects/emotions in the New Testament, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne