“I also decided … to write”—Michael Wolter on Luke’s Relationship to his Predecessors

Listening to James Crossley and and Chris Keith discuss Chris’s new book The Gospel as Manuscript fruitfully stimulated my thinking on the question of the specific ways in which the Gospels reflect what Chris calls “competitive textualization.” With respect to his use of this key phrase, Chris helpful explains that “What I am primarily getting at with the term term competitive textualization is when one written tradition tries to position itself and its authority in relation to a previous … written tradition” (see -45.00ff.; cf. here). For me, this discussion also called to mind a notable line of argument in Michael Wolter’s commentary on Luke, which finds more continuity between Luke and his predecessors than many others have found. On the one hand, I personally think that there is certainly a sense in which Luke seeks to outbid his predecessors, and I regard it as very likely that he thought he was producing the best version of the story. On the other hand, I think Wolter effectively argues that Luke’s language suggests more continuity with his predecessors than is often assumed. Needless to say, I look forward to reading Chris’s book in due course and seeing how it will shape or reshape my thinking around this question. For now, here are two of the most relevant quotations from Wolter’s commentary, in English and in German:

ET (44-45): In Josephus, Bellum judaicum 1.17 ἐπειδήπερ is connected in a comparable way with the reference to “many” predecessors (πολλοὶ πρὸ πρὸ ἐμοῦ). It is not possible to infer the number of works that Luke alludes to, for the use of πολύς and derivatives is a rhetorical stereotype in prefaces and in general at the beginning of speeches and writings (cf. in detail section [b] above as well as Josephus, Bellum judaicum 4.238; Acts 24.10; Hebrews 1.1). The same also applies to the characterization of the predecessors’ works as ἐπιχείρησις (see section [c] above), so that it is not possible to hear a critical subtext in the Lukan ἐπεχείρησαν (pace G. Klein 1964, 239; Bovon). This already seems doubtful on the basis of the parallelizing ἔδοξε κἀμοί in v. 3 with which Luke does not distance himself from the πολλοί but rather connects to them (see also van Unnik 1973–1983, I: 13). This interpretation is confirmed by the fact that in what follows Luke does not devalue his predecessors’ works with a single word. He thus forgoes the use of a form-historical option that was certainly available to him.

* Translation note: in the last sentence it would have been better to translate “durchaus” with “indeed” rather than certainly.

GV (61): Bei Josephus, Bell. 1,17 verbindet sich ἐπειδήπερ in vergleichbarer Weise mit dem Bezug auf “viele” Vorgänger (πολλοὶ πρὸ πρὸ ἐμοῦ). Ein Rückschluss auf die Zahl der Werke, auf die Lukas hier anspielt, ist nicht möglich, denn der Gebrauch von πολύς und Ableitungen ist ein rhetorisches Stereotyp in Vorworten oder überhaupt am Beginn von Reden und Schriften (vgl. im Einzelnen o. Abschn. [b] sowie Josephus, Bell. 4,238; Apg 24,10; Hebr 1,1). Dasselbe gilt auch für die Charakterisierung der Vorgängerwerke als ἐπιχείρησις (s.o. Abschn. [c]), so dass es nicht möglich ist, aus dem lk ἐπεχείρησαν kritisierende Nebentöne herauszuhören (gegen Klein* 239; Bovon). Dagegen spricht allein schon das paralleliserende ἔδοξε κἀμοί in V. 3, mit dem Lukas sich nicht von den πολλοί distanziert, sondern sich an sie anschließt (s. auch van Unnik*, Remarks, 13). Bestätigt wird diese Interpretation dadurch, dass Lukas die Vorgängerwerke im Folgenden mit keinem Wort abwertet. Er verzichtet also darauf, eine ihm durchaus zur Verfügung stehende formgeschichtliche Option zu realisieren.

ET (48): The phrasing (ἔδοξε) κἀμοί reveals that Luke wanted to emphasize the continuity with the efforts of the πολλοί, which were mentioned in v. 1, for he does not distance himself from them—for example with the help of the adversative phrasing (ἔδοξε) δέ μοι (e.g., DanielLXX 4.37c; Lysias, Orationes 1.14; Galen, De methodo medendi, ed. Kühn 1964, X: 910.11; Vettius Valens, ed. Kroll 1973, 142.30; 241.16; Diogenes Laertius 7.9). ἔδοξέ μοι . . . γράψαι is a widespread Greek idiom (cf. Hippocrates, Prorrhetica 2.2; [Ps.-]Speusippus, Epistulae, ed. M.I. Parente 1980, 158; 159.1; Galen, De placitis Hippocratis et Platonis 8.2.11 [de Lacy 1978–1984, 492.16]; De curandi ratione per venae sectionem, ed. Kühn 1964, XI: 312.11).

GV (64): Die Formulierung (ἔδοξε) κἀμοί lässt erkennen, dass Lukas die Kontinuität mit den in V. 1 erwähnten Bemühungen der πολλοί betonen möchte, denn er distanziert sich nicht von ihnen – etwa mit Hilfe der adversativen Formulierung (ἔδοξε) δέ μοι (z.B. DanLXX 4,37c; Lysias, Or. 1,14; Galen, Meth. Med. ed. Kühn X, 910,11; Vettius Valens, ed. Kroll, 142,30; 241,16; Diogenes Laertius 7,9). ἔδοξέ μοι . . . γράψαι ist verbreitetes griechischen Idiom (vgl. Hippocrates, Prorrhet. 2,2; [Ps.-]Speusippus, Ep., ed. M. I. Parente, 158; 159,1; Galen, Plac. Hipp. Plat. 8,2,11 [492,16 de Lacy]; Cur. Rat. Ven. Sect., ed. Kühn XI, 312,11).

For my other Wolterposts, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Zimmermann’s Parables, Congdon’s Bultmann, and Wolter’s Paul—With a note on the terms “eschatic” and “existentialogical”

At this year’s SBL I picked up three great books that are likely to be of particular interest to readers of this blog. Therefore, it seemed fitting to give them each a plug in the form of a brief comment and key quotation.

I am excited to work through Ruben Zimmermann‘s Puzzling the Parables of Jesus: Methods and Interpretations not only because it showcases his characteristic blend of sophisticated methodological reflection and close textual analysis, but also because—as shown by the following quotation—it explicitly seeks to bring together current German and American research.

Puzzling the Parables of Jesus (p. xiii): In spite of strong German roots with Jülicher and Joachim Jeremias, a certain gap has appeared between continental (esp. German) and American scholarship, and the two threaten to continue to drift apart. In this book it is my intention to bridge this gap and to demonstrate how current questions are still being influenced by decisions made by older German parable researchers. Furthermore, it is my hope to be able to bring together, at least to a certain extent, current German and American research on parables and in the process to gain insights from engagement with each other.

While I have thus far only read the first four chapters of David Congdon‘s short book Rudolf Bultmann: A Companion to His Theology, I can already tell that it is likely to shape—and correct—my understanding of Bultmann in many helpful ways (cf. also Congdon’s illuminating review of Beyond Bultmann). Here is a quotation to give you a feel for his book:

Rudolf Bultmann (pp. 59): We can therefore define Bultmann’s concept of theological self-understanding as follows: Self-understanding is the event in which a person encounters the word of God and so discovers herself to be a sinner who has received justification by God’s grace, and who has therefore been given a new future, a new life, a new world. Faith as self-understanding has nothing to do with a solipsistic turning inward upon oneself. It rather means being placed outside ourselves and into a new historical existence, and thus it is “the exact opposite of a dwelling-on-oneself.” For Bultmann, following Paul (cf. Gal 3:23), faith is the advent of new creation: “Could faith then be the Archimedean point from which the world is moved off its axis and is transformed from the world of sin into the world of God? Yes! That is the message of faith.”

Finally, having spent much of my existence over the last year co-translating Michael Wolter‘s impressive commentary on Luke, I am taking great pleasure in reading Robert L. Brawley‘s fine translation of Wolter’s Paul: An Outline of His Theology, not only because of I am interested in Wolter’s interpretation of Paul, but also because it is both fun and illuminating to see how Brawley has navigated some of the same sticking points that Christoph Heilig and I have attempted to get past in our own translation. With this in mind (and with a view to Bultmann’s distinction between existentiell and existential) I have chosen a quote from Wolter’s book that relates to his introduction of the term “eschatisch/eschatic”.

Paul (p. 181 n. 14): I use the adjective “eschatic” here and in what follows to signify end-time events and conditions (that is, the so-called “last things”) (see also Härle, Dogmatik, 605n8). By contrast, I limit the use of the adjective “eschatological” to matters that concern speaking or thinking about the last things. The distinction between “eschatic” and “eschatological” thus is parallel to the distinctions between “Egyptian” and “Egyptological,” “ontic” and “ontological,” “existential” and “‘existentialogical,'” etc.

Though I doubt that Wolter will be successful, I think this is a fascinating attempt to introduce a distinction between eschatisch/eschatic and eschatologisch/eschatological that runs parallel to the Bultmannian distinction between existentiell/existential and existential/existentialogical, which corresponds in turn to the more widely made distinction between ontisch/ontic and ontologisch/ontological and Egyptisch/Egyptian and Egyptologisch/Egyptological. Against this background, I also think it would be appropriate if Bultmann scholars would consider translating existentiell with “existential” and existential with “existentialogical”, though I also think this is unlikely to be taken up. At any rate, I will probably do so!

Addendum: David Congdon has informed me via a facebook exchange that he would “dispute the comparison to the existentiell/existential distinction” on the grounds that “the latter is not a first-order/second-order distinction but rather a theological/phenomenological or personal/general distinction” and has explained that against this backdrop he thinks it is preferable to retain the standard translation for the two terms, i.e. “existential” for existentiell and “existentialist” for existential. On the basis of his helpful explanation, I think I will also retain this standard translation rather than adopting “existentialogical” as I had suggested in my original post. But I still like “eschatic”!

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Michael Wolter, Martin Hengel, and the Titles of the Gospels

Happy New Year! With reference to an article by Simon Gathercole and Michael Kok’s new bookJames McGrath and Michael Barber have recently written substantial posts on the titles of the Gospels (cf. now also Jonathan Bernier’s perceptive post). As a contribution to this discussion, today’s key quotation will look at the way in which Michael Wolter differs from the influential viewpoint of Martin Hengel (cf. here and here) in his treatment of the probable date of these titles. I found this to be an especially fascinating quotation and am curious to learn what others think of the way that Wolter attempts to reverse Hengel’s logic at a key point.

Translation and German Text

The Gospel According to LukeThe formulations εὐαγγέλιον κατά + name or κατά + name are the same in all the gospels. It can be inferred from this that they arose and were attached to the respective works at the earliest (not “at the latest” as Hengel 1984, 47 thinks) at the point in time when at least two different gospels existed alongside one another. The superscripts had the task of distinguishing the gospels from one another and avoiding mix-ups. This procedure took place not earlier than the first half of the second century (see also Petersen 2006, 273), for in the superscripts the word εὐαγγέλιον is used as a designation for a literary work and elsewhere this meaning is relatively certain first in the middle of the second century in Justin (Apologia i 66.3) and at best perhaps already attested in the 120s in the Didache (cf. Kelhoffer 2004; see also section 6.1 below).

Das Lukasevangelium (p. 4): Die Formulierungen εὐαγγέλιον κατά + Name or κατά + Name sind in allen Evangelien gleich. Daraus lässt sich schließen, dass sie frühestens (nicht “spätestens”, wie Hengel* 47 meint) zu dem Zeitpunkt entstanden sind und den jeweiligen Werken beigegeben wurden, als mindestens zwei verschiedene Evangelienschriften nebeneinander existierten. Die Überschriften hatten die Aufgabe, die Evangelien voneinander zu unterscheiden und Verwechslungen zu vemeiden. Dieser Vorgang wird nicht früher als in der ersten Hälfte des 2. Jahrhunderts stattgefunden haben (s. auch Petersen* 273), denn in den Überschriften wird das Wort εὐαγγέλιον als Bezeichnung für ein literarisches Werk gebraucht, und einigermaßen sicher ist diese Bedeutung ansonsten erst in der Mitte des 2. Jahrhunderts bei Justin (1. Apol. 66,3) und höchstens vielleicht schon in den 120er Jahren in der Didache belegt (cf. dazu Kellhoffer, “How Soon…”; see auch u. Abschn. 6.1).

Grammatical Analysis: I will provide a detailed analysis of the crucial first two sentences as a model sentence. The plural subject is Die FormulierungenName. The verb is sind/are. Here in takes the dative allen Evangelien/all the Gospels. The predicate is gleich/the same. I usually render lassen + infinitive as “can be x-ed”: here lässt sich schliessen = it can be inferred + daraus/from this. dass/that indicates what can be inferred. sie = they (= Die Formulierungen … Name). The verbs entstanden sind/arose (or emerged) and beigegeben wurden/were attached (or added) move, as usual, to the end of the subordinate clause. frühestens = at the earliest. nicht “spätestens” = not “at the latest”. wie Hengel meint = “as Hengel thinks/says, believes/holds/reckons/fancies(not sure what is the best translation of meinen here; “fancies” seems to strong and “believes” has its drawbacks; but “says” or “reckons” might be better than “thinks”).  zu dem Zeitpunkt … als = “at the point in time … when“. The dative plural den jeweiligen Werken/”the respective works indicates” what they are attached to. mindestens zwei verschiedene/at least two different modifies the plural noun Evangelienschriften = gospels (gospels seemed better than gospel writings or gospels writings), which is the subject of existieren/existed. nebeneinander = alongside one another (or next to one another). As a rule I use “one another” when more than two things are in view and “each other” when only two things are in view (since two or more are in view I used “one another” here).

Substantive analysis: As I noted above, I am curious what others think about Wolter’s argument that the uniform character of the formulations indicates that they were attached “at the earliest” (Wolter) rather than “at the latest” (Hengel) when at least two different gospels existed alongside one another.

For other posts (in alphabetical order by last name) on the titles of the Gospels, see e.g. Michael Barber (cf. here), Jonathan BernierNicholas Covington, Simon GathercoleBart Ehrmann (cf. herehere, here), Matthew Ferguson, Michael Kok, Michael Kruger (cf. here), James McGrath, Keith Reich.

For my Roundup of “Top Posts Posts” from 2014, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

Michael Wolter on Luke’s Correct Placement of the Quirinius Census

As I press towards the completion of my translation of Christoph Markschies’ book Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire, I am already looking forward to starting my next translation project, namely Michael Wolter’s commentary The Gospel According to Luke. With this in mind, today’s key quotation will be excerpted from his comments on Luke 2:1-3.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

Translation and German Original

English Translation (wmc):

1. ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις refers back not to 1.5 but takes up 1.80 and thereby dates the narrated event in the time of the growing up of the Baptist … Thus, the temporal distance between the events narrated in chapter 1 and the newly opened narrative collecting bowl remains unspecified…

2… This information  has the function of clearly distancing the following nexus of episodes chronologically from the time of the reign of Herod the Great. Between his death and the provincial census carried out under Quirinius lay a period of time of about 10 years in which Herod’s son Archelaus reigned as ethnarch over Judea, Samaria, and Idumea (cf. Josephus, Ant. 17.342; see also at 19.11-27). A contradiction to the relative chronology of the Lukan presentation does not thereby arise (see on v. 1). The longstanding debate over this problem … started, to this extent, from false presuppositions. There is admittedly an irreconcilable contradiction to the dating of the birth of Jesus in the time of the reign of Herod the Great by Matthew.

Das Lukasevangelium (pp. 121-122):

1. ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις bezieht sich nicht auf 1,5 zurück, sondern knüpft an 1,80 an und datiert damit das erzählte Geschehen in die Zeit des Heranwachsens des Täufers … Der zeitliche Abstand zwischen den in Kap. 1 erzählten Ereignissen und dem neu eröffneten erzählerischen Sammelbecken bleibt also unbestimmt…

2… Dieser Information kommt die Funktion zu, den folgenden Episodenzusammenhang von der Zeit der Herrschaft Herodes’ d.Gr. chronologisch eindeutig zu distanzieren: Zwischen dessen Tod und dem unter Quirinius durchgeführten Provinzialzensus lag ein Zeitraum von ca. 10 Jahren, in dem der Herodessohn Archelaus als Ethnarch über Judäa, Samaria und Idumäa herrschte (vgl. Josephus, Ant. 17,342; s. Auch bei 19,11-27). Ein Widerspruch zur relativen Chronologie der lk Darstellung entsteht dadurch nicht (s. Zu V. 1). Die langjährige Debatte über diese Problematik … ging insofern von falschen Voraussetzungen aus. Einen unausgleichbaren Widerspruch gibt es freilich zur Datierung der Geburt Jesu in die Regierungszeit Herodes’ d.Gr. durch Matthäus.

Selective Grammatical Analysis

1. knüpft an (anknüpfen) is often challenging: here I chose “takes up”, but “links to” or “picks up on”, or “follows on from” would also work. damit is often best left untranslated, but I sometimes translate it as “thereby”, “here”, or even “thus”, depending on the context. I usually translate both Ereignis and Geschehen as “event” instead of translating Geschehen as “happening” or the like (but cf. Translator’s Notes 1: Eugene Boring [378n2]). Sammelbecken could be translated as “collecting bowl”, “collecting basin”, “collecting tank”, “reservoir”, etc. I wanted to retain the word “collecting” and felt that “bowl” provided the most helpful image. I initially translated as “unbestimmt” as “undetermined”, but then decided that “unspecified” conveyed the sense more clearly.

2 Dieser Information kommt die Funktion zu [verb: zukommen] could be rendered more woodenly as “the function is given to this information of…” but I think “This information has the function” conveys the meaning more clearly.  Episodenzusammenhang: I often translate Zusammenhang with “context” or “connection”, but decided here to change my initial translation “connection of episodes” to “nexus of episodes”. zu distanzieren depends on Funktion (the function of distancing). I translated herrschte as “reigned”, though “ruled” would also have been possible. I chose to write Herod’s son Archelaus rather than the Herod son Archelaus, choosing readability over precision in this case. I often translate entstehen as “emerge” but “arise” seemed better here.  ging … aus [verb: ausgehen] can usually be rendered as started from. Insofern is often difficult: Depending on the context, I have adopted a range of solutions, such as “to this extent”, “in this respect”, “from this perspective”, “insofar”. I couldn’t find a way to capture the precise sense of unausgleichbaren/uncompensatable, so it seemed best to adopt the phrase “unreconciliable contradiction”, which seemed to capture the basic thrust. Gibt es [es gibt] can often be translated as “exist” but “there is” sometimes works better. The sense of “freilich” is sometimes best captured with “of course”, sometimes with “however” or “though”, and sometimes with “admittedly”.

Substantive Analysis:

For me at least, Wolter’s argument added a new option to a classic interpretative crux, so that I now see five possible options before me: 1) Luke dated the Quirinius census to the time of Herod the Great, which  stands in contradiction to the testimony of Josephus who correctly dates the Quirinius census to the time of Archelaus. 2) Luke correctly placed the Quirinius census at the time of Archelaus, while previously placing Jesus birth during the reign of Herod the Great, so that there is a chronological contradiction within his Gospel, 3) Luke correctly dated the Quirinius census to the time of Herod the Great in contrast to Josephus’ incorrect dating of the Quirinius census to the time of Archelaus. 4) This passage of Luke can be translated and interpreted in such a way that no contradiction emerges in relation to other ancient sources, including Josephus and Matthew, 5) Luke has correctly dated the Quirinius passage to the time of Archelaus (in agreement with Josephus), which does not result in a contradiction to Luke’s chronological statements elsewhere, though it does stand in contradiction to Matthew’s placement of Jesus’ birth in the time of Herod the Great. At present I think option 1 is the most convincing view, while regarding the arguments for 4) and 5) as worthy of continued study and debate. Perhaps options 2 and 3 should also be considered further, but from my present perspective they seem less likely.

Other Resources on the Quirinius Census

For Michael Wolter’s position, see further M. Wolter. “Erstmals unter Quirinius! Zum Verständnis von Lk 2,2.” Biblische Notizen 102 (2000), 35-41 and M. Wolter. “Wann wurde Maria schwanger?” Pages 405-422 in Von Jesus zum Christus. Christologische Studien. FS Paul Hoffman. BZNW 93. Berlin: Walter de Gruyter, 1998 (also published in Theologie und Ethos in Frühem Christentum. Tübingen: Mohr, 2009. here).

For an overview of some of the key texts from Josephus and Luke and various translations of Luke 2:1-3, see Bruce Fisk PDF.

For some of the many other discussions of this topic on the web (listed in alphabetical order), see Paul Barnett, Darrell BockJohn Byron )cf. here), Robert R. Cargill, Stephen C. CarlsonRichard Carrier, Jared Compton (cf. here), N. F. GierMark Goodacre (cf. here), Bill HeromanBrian LePortJames McGrath, Ian Paul, Jason Staples, Daniel B. WallaceWikipedia.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.