Paul’s Dasmascus Road Experience and the Message of Easter (Peter von der Osten-Sacken)

Having learned much in the process of writing my review of Peter von der Osten-Sacken‘s new Galatians commentary, I have begun working through his collected essays on Paul, titled Der Gott der Hoffnung (Evangelische Verlagsanstalt, 2014). Today’s post, which I thought would be especially appropriate for the Monday after Easter, comes from his essay “Von Saulus zum Paulus” (24-49, here: 27-29). As usual, for the benefit of readers who are using this blog for the purposes of interacting with German texts, I will alternate between my English translation and the German original.

2. The Turnabout/Die Kehre (p. 27)

ET: Let us begin as it is familiar to us from Acts: A persecutor and his group are on their way, in scorching heat, in burning desert sand, driven by the wish of tracking down, leading away, and handing over deviants. Then suddenly, at the height of the day and brighter than the midday sun, gleaming light shines around those going there. [Not sure how best to translate “auf der Höhe des Tages.” I suspect that it means something like “when the sun was highest in the sky” or simply “at noon.” Cf. Acts 22:6 and 26:13.]

GV (p. 27): Beginnen wir, wie es aus der Apostelgeschichte vertraut ist: Ein Verfolger und sein Gefolge sind unterwegs, bei brütender Hitze, in brennendem Wüstensand, getrieben von dem Wünsch, Abweichler aufzuspüren, abzuführen und auszuliefern. Da plötzlich, auf der Höhe des Tages und heller als die Mittagsonne, umleuchtet gleißendes Licht die Dahinziehenden.

ET: They were thrown down by its radiance and a voice sounding from the light surrounded the restless ringleader of the caravan: “Saul, Saul, why are you persecuting me?” This episode appears three times in Acts. To be sure, as has long been recognized, all three versions, for the sake of variation, go their own ways in details and also exhibit clearly legendary features; however, one thing they have accurately preserved. Something happened here that cannot be so easily explained psychologically as, for example, Martin Luther’s turnabout (Kehre): Long suffering from his church, fear before the judging God, whom the human being is not able to satisfy, despairing efforts to escape the threatening judgment, and, finally, the liberating insight wrested from the Bible—he wants not to judge but to save you.

GV (p. 27-28): Sie werden niedergeworfen von dessen Glanz und eine aus dem Licht ertönende Stimme umfangt den ruhelosen Anführer der Karawane: “Saul, Saul, was verfolgst du mich?” Dreimal findet sich diese Episode in der Apostelgeschichte  “Saul, Saul, was verfolgst due mich?” Dreimal findet sich dies Episode in der Apostelgeschichte. Zwar gehen, wie seit langen erkannt, alle drei Versionen um der erzählerischen Abwechselung willen in Details ihre eigene Wege und tragen auch deutlich legendarische Züge; aber eins haben sie trefflich aufbewahrt: Hier ist etwas geschehen, was sich nicht so leicht psychologisch erklären lässt wie etwa Martin Luthers Kehre: Langes Leiden an seiner Kirche, Angst vor dem richtenden Gott, dem der Mensch nicht zu genügen vermag, verzweifelte Anstrengungen, dem drohenden Gericht zu entgehen, und schließlich die befreiende, der Bibel abgerungene Erkenntnis: Er will dich nicht richten, sondern retten.

ET: With Paul, the messenger/ambassador of the gospel among the nations, no comparable way can be detected. As in an instant, as with power, he appears, in the shortest period of time, to be thrown from the previous course. And in everything that the apostle thinks, says, and does, he henceforth appears to be more or less determined by this one upending experience. In some places in his letters he speaks of it with a few sentences.

GV (28-29): Bei Paulus, dem Botschafter des Evangeliums unter den Völkern, lässt sich kein vergleichbarer Weg ausmachen. Wie im Nu, wie mit Macht scheint er in kürzester Frist aus der bisherigen Bahn geworfen. Und in allem, was der Apostel denkt, sagt und tut, scheint er fortan mehr oder weniger von dieser einen umwerfenden Erfahrung bestimmt zu sein. An einigen Stellen seiner Briefe kommt er mit wenigen Sätzen auf sie zu sprechen.

ET: Its basic tenor runs as follows: God has revealed his son on/in/to me, Christ has appeared to me, I have seen—in a vision—the Lord, and through this, from the persecutor of the community I have become the apostle [hard to translate this last part into English, though it is easy enough to understand in German].

GV (29): Ihr Grundtenor lautet: Gott hat seinen Sohn an mir offenbart, Christus ist mir erschienen, ich habe – in einer Vision – den Herrn gesehen, und dadurch bin ich vom Verfolger der Gemeinde zum Apostel geworden.

ET: The core of what happened to Paul [or: what Paul experienced] and what hides behind these statements is identical with the message of Easter: There, in this figure, which/who according to human standards has foundered on the cross, is life, namely indestructible life. In this figure it already shines in the present, in this earthly time and history, which is determined/characterized by sin, suffering, and death.

GV (29): Der Kern dessen, was Paulus widerfahren ist und was sich hinter diesen Aussagen verbirgt, ist identisch mit der Botschaft des Osterfest: Dort, in dieser Gestalt, die nach menschlichen Maßstäben am Kreuz gescheitert ist, ist das Leben, und zwar unzerstörbares Leben. In dieser Gestalt leuchtet es bereits gegenwärtig, in dieser irdischen Zeit und Geschichte auf, die von Sünde, Leid und Tod bestimmt ist.

ET: In 2 Corinthians, Paul can summarize his thus defined certainty/assurance with the statement that Christ “was crucified out of weakness but lives out of the power of God,” and, correspondingly, says that the weaknesses that is visible on/in him as apostle also stands under the banner of promised life out of this power (2 Cor 13.4).

GV (29): Im 2 Korintherbrief kann Paulus seine so bestimmte Gewissheit mit den Worten zusammenfassen, Christus sei “aus Schwachheit gekreuzigt worden, doch er lebt aus der Kraft Gottes” und entsprechend stehe auch die an ihm als Apostel ablesbare Schwäche im Zeichen zugesagten Lebens aus dieser Kraft (2 Kor 13,4).

ET: In this certainty/assurance two things are contained: first, the fascination that the message of the resurrection of the crucified one has exerted on the apostle. It reflects back what has moved him in his innermost being—the question of the overcoming of sin, suffering, and death and not, as was the case with Luther, the burdened conscience of the sinner, even though for Paul the gracious liberation from the power of sin in the fellowship with Christ is the presupposition for sharing in life. Second, it is evident that when life, indestructible life, is here and when it, in the attachment to this figure, can already be experienced here through faith, hope, and love, all of reality, everything previously encountered, must be thought through anew from the standpoint of this experience and this reality. Upon what was before there falls again a new light from what now—determining everything—has happened and been experienced.

GV (29): In dieser Gewissheit ist zweierlei enthalten: zum einen die Faszination, die die Botschaft von der Auferweckung des Gekreuzigten auf den Apostel ausgeübt hat. Sie spiegelt das wider, was ihn im Innersten bewegt hat – die Frage nach der Überwindung von Sünde, Leiden und Tod und nicht wie bei Luther das beschwerte Gewissen des Sünders, auch wenn für Paulus die gnädige Befreiung von der Macht der Sünde in der Gemeinschaft mit Christus die Voraussetzung für die Teihabe am Leben ist. Zum anderen liegt auf der Hand: Wenn das Leben, unzerstörbares Leben, hier ist und wenn es in der Bindung an diese Gestalt bereits hier erfahrbar wird durch Glaube, Hoffnung und Liebe, dann ist von dieser Erfahrung und von dieser Realität her die gesamte Wirklichkeit, alles Bisherige, neu zu durchdenken. Auf das, was vorher war, fällt noch einmal neues Licht von dem her, was jetzt – alles bestimmend – geschehen und erfahren ist.

Translation Note: While the content of this passage stimulated my thinking in fruitful ways, I found the German syntax to be quite hard going at certain points. Thus, it would not surprise me if I may have lost my way at various places, for example in the last part of the last sentence.

Analysis of Content: While I suspect that many readers may be especially interested in the comparison that von der Osten-Sacken makes between Martin Luther and Paul and the extent to which it advances our understanding of the two figures, what I found most striking about this quotation is the way that von der Osten-Sacken relates Paul’s Damascus Road experience to the message of Easter (p. 29). In other words, it was this comparison, above all, that captured my attention and made me reflect anew upon the message of Easter.

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Leave a comment