Paul’s Dasmascus Road Experience and the Message of Easter (Peter von der Osten-Sacken)

Having learned much in the process of writing my review of Peter von der Osten-Sacken‘s new Galatians commentary, I have begun working through his collected essays on Paul, titled Der Gott der Hoffnung (Evangelische Verlagsanstalt, 2014). Today’s post, which I thought would be especially appropriate for the Monday after Easter, comes from his essay “Von Saulus zum Paulus” (24-49, here: 27-29). As usual, for the benefit of readers who are using this blog for the purposes of interacting with German texts, I will alternate between my English translation and the German original.

2. The Turnabout/Die Kehre (p. 27)

ET: Let us begin as it is familiar to us from Acts: A persecutor and his group are on their way, in scorching heat, in burning desert sand, driven by the wish of tracking down, leading away, and handing over deviants. Then suddenly, at the height of the day and brighter than the midday sun, gleaming light shines around those going there. [Not sure how best to translate “auf der Höhe des Tages.” I suspect that it means something like “when the sun was highest in the sky” or simply “at noon.” Cf. Acts 22:6 and 26:13.]

GV (p. 27): Beginnen wir, wie es aus der Apostelgeschichte vertraut ist: Ein Verfolger und sein Gefolge sind unterwegs, bei brütender Hitze, in brennendem Wüstensand, getrieben von dem Wünsch, Abweichler aufzuspüren, abzuführen und auszuliefern. Da plötzlich, auf der Höhe des Tages und heller als die Mittagsonne, umleuchtet gleißendes Licht die Dahinziehenden.

ET: They were thrown down by its radiance and a voice sounding from the light surrounded the restless ringleader of the caravan: “Saul, Saul, why are you persecuting me?” This episode appears three times in Acts. To be sure, as has long been recognized, all three versions, for the sake of variation, go their own ways in details and also exhibit clearly legendary features; however, one thing they have accurately preserved. Something happened here that cannot be so easily explained psychologically as, for example, Martin Luther’s turnabout (Kehre): Long suffering from his church, fear before the judging God, whom the human being is not able to satisfy, despairing efforts to escape the threatening judgment, and, finally, the liberating insight wrested from the Bible—he wants not to judge but to save you.

GV (p. 27-28): Sie werden niedergeworfen von dessen Glanz und eine aus dem Licht ertönende Stimme umfangt den ruhelosen Anführer der Karawane: “Saul, Saul, was verfolgst du mich?” Dreimal findet sich diese Episode in der Apostelgeschichte  “Saul, Saul, was verfolgst due mich?” Dreimal findet sich dies Episode in der Apostelgeschichte. Zwar gehen, wie seit langen erkannt, alle drei Versionen um der erzählerischen Abwechselung willen in Details ihre eigene Wege und tragen auch deutlich legendarische Züge; aber eins haben sie trefflich aufbewahrt: Hier ist etwas geschehen, was sich nicht so leicht psychologisch erklären lässt wie etwa Martin Luthers Kehre: Langes Leiden an seiner Kirche, Angst vor dem richtenden Gott, dem der Mensch nicht zu genügen vermag, verzweifelte Anstrengungen, dem drohenden Gericht zu entgehen, und schließlich die befreiende, der Bibel abgerungene Erkenntnis: Er will dich nicht richten, sondern retten.

ET: With Paul, the messenger/ambassador of the gospel among the nations, no comparable way can be detected. As in an instant, as with power, he appears, in the shortest period of time, to be thrown from the previous course. And in everything that the apostle thinks, says, and does, he henceforth appears to be more or less determined by this one upending experience. In some places in his letters he speaks of it with a few sentences.

GV (28-29): Bei Paulus, dem Botschafter des Evangeliums unter den Völkern, lässt sich kein vergleichbarer Weg ausmachen. Wie im Nu, wie mit Macht scheint er in kürzester Frist aus der bisherigen Bahn geworfen. Und in allem, was der Apostel denkt, sagt und tut, scheint er fortan mehr oder weniger von dieser einen umwerfenden Erfahrung bestimmt zu sein. An einigen Stellen seiner Briefe kommt er mit wenigen Sätzen auf sie zu sprechen.

ET: Its basic tenor runs as follows: God has revealed his son on/in/to me, Christ has appeared to me, I have seen—in a vision—the Lord, and through this, from the persecutor of the community I have become the apostle [hard to translate this last part into English, though it is easy enough to understand in German].

GV (29): Ihr Grundtenor lautet: Gott hat seinen Sohn an mir offenbart, Christus ist mir erschienen, ich habe – in einer Vision – den Herrn gesehen, und dadurch bin ich vom Verfolger der Gemeinde zum Apostel geworden.

ET: The core of what happened to Paul [or: what Paul experienced] and what hides behind these statements is identical with the message of Easter: There, in this figure, which/who according to human standards has foundered on the cross, is life, namely indestructible life. In this figure it already shines in the present, in this earthly time and history, which is determined/characterized by sin, suffering, and death.

GV (29): Der Kern dessen, was Paulus widerfahren ist und was sich hinter diesen Aussagen verbirgt, ist identisch mit der Botschaft des Osterfest: Dort, in dieser Gestalt, die nach menschlichen Maßstäben am Kreuz gescheitert ist, ist das Leben, und zwar unzerstörbares Leben. In dieser Gestalt leuchtet es bereits gegenwärtig, in dieser irdischen Zeit und Geschichte auf, die von Sünde, Leid und Tod bestimmt ist.

ET: In 2 Corinthians, Paul can summarize his thus defined certainty/assurance with the statement that Christ “was crucified out of weakness but lives out of the power of God,” and, correspondingly, says that the weaknesses that is visible on/in him as apostle also stands under the banner of promised life out of this power (2 Cor 13.4).

GV (29): Im 2 Korintherbrief kann Paulus seine so bestimmte Gewissheit mit den Worten zusammenfassen, Christus sei “aus Schwachheit gekreuzigt worden, doch er lebt aus der Kraft Gottes” und entsprechend stehe auch die an ihm als Apostel ablesbare Schwäche im Zeichen zugesagten Lebens aus dieser Kraft (2 Kor 13,4).

ET: In this certainty/assurance two things are contained: first, the fascination that the message of the resurrection of the crucified one has exerted on the apostle. It reflects back what has moved him in his innermost being—the question of the overcoming of sin, suffering, and death and not, as was the case with Luther, the burdened conscience of the sinner, even though for Paul the gracious liberation from the power of sin in the fellowship with Christ is the presupposition for sharing in life. Second, it is evident that when life, indestructible life, is here and when it, in the attachment to this figure, can already be experienced here through faith, hope, and love, all of reality, everything previously encountered, must be thought through anew from the standpoint of this experience and this reality. Upon what was before there falls again a new light from what now—determining everything—has happened and been experienced.

GV (29): In dieser Gewissheit ist zweierlei enthalten: zum einen die Faszination, die die Botschaft von der Auferweckung des Gekreuzigten auf den Apostel ausgeübt hat. Sie spiegelt das wider, was ihn im Innersten bewegt hat – die Frage nach der Überwindung von Sünde, Leiden und Tod und nicht wie bei Luther das beschwerte Gewissen des Sünders, auch wenn für Paulus die gnädige Befreiung von der Macht der Sünde in der Gemeinschaft mit Christus die Voraussetzung für die Teihabe am Leben ist. Zum anderen liegt auf der Hand: Wenn das Leben, unzerstörbares Leben, hier ist und wenn es in der Bindung an diese Gestalt bereits hier erfahrbar wird durch Glaube, Hoffnung und Liebe, dann ist von dieser Erfahrung und von dieser Realität her die gesamte Wirklichkeit, alles Bisherige, neu zu durchdenken. Auf das, was vorher war, fällt noch einmal neues Licht von dem her, was jetzt – alles bestimmend – geschehen und erfahren ist.

Translation Note: While the content of this passage stimulated my thinking in fruitful ways, I found the German syntax to be quite hard going at certain points. Thus, it would not surprise me if I may have lost my way at various places, for example in the last part of the last sentence.

Analysis of Content: While I suspect that many readers may be especially interested in the comparison that von der Osten-Sacken makes between Martin Luther and Paul and the extent to which it advances our understanding of the two figures, what I found most striking about this quotation is the way that von der Osten-Sacken relates Paul’s Damascus Road experience to the message of Easter (p. 29). In other words, it was this comparison, above all, that captured my attention and made me reflect anew upon the message of Easter.

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Review of R. Zimmermann’s The Logic of Love (trans. D. T. Roth)

In this post I will provide a review of Ruben Zimmermann‘s newly translated book The Logic of Love: Discovering Paul’s “Implicit Ethics” Through 1 Corinthians (trans. Dieter T. Roth; Fortress Academic, 2019; cf. German Version).

Let me begin with a reading suggestion. For scholars of 1 Corinthians or New Testament ethics, I think that this will be a book that they happily read from cover to cover, profiting throughout from the precision, depth, and sophistication of Zimmermann’s argument. However, for a broader range of readers (including philosophers, pastors, students, and anyone who is interested in the potential relevance of Paul for thinking about ethics), I would suggest starting with Zimmermann’s short “Introduction” (xvii-xix) and his concluding chapter “Pauline Ethics in Current Ethical Debate,” with the rational that this path will give readers a clear sense of the fruit and relevance of Zimmermann’s approach at the outset, which will, in turn, provide the necessary motivation to work through the more difficult previous chapters.

In his introduction, Zimmerman clearly sets out his purpose:

“It is the express purpose of the book to uncover and trace the pluralistic and contextually bound ethics in the Pauline texts. We want to descend with Paul into the valley of practical ethics in which we do not encounter dogmatic judgments in the sense of absolute, metaphysical statements (God says …) nor simple alternatives (good/evil) nor radical principleism (you should …). Instead we discover a multiplicity of norms, deliberative judgments, and nuanced claims to validity. Such an ethics is not a priori impossible within the context of a modern, pluralistic society” (xix).

The last part of this quotation signals another important feature of Zimmermann’s work, namely, his “aim of making biblical ethics once again compatible and relevant as a conversation partner in interdisciplinary debates concerning ethics” for which reason he chooses “to examine and describe the context and grounds of justification in Pauline ethics using the language and forms of description utilized in modern ethical theory” (xii; cf. 30). In this respect, Zimmermann’s work is comparable to David Horrell’s important book Solidarity and Difference (cf. also here).

Zimmermann’s first chapter “Ethics: Basic Considerations and Terminology” (1-28) is especially rewarding for two reasons. First, as elsewhere (e.g. here), Zimmermann excels here in his ability to clarify his use of key terms such as morals, ethos, ethics, and metaethics and in the care in which he presents his reasons for using the term “implicit ethics.” In his view, “ethics is the reflective consideration of a way of living with a view toward its guiding norms and having as its goal an evaluation” (4). Second, Zimmermann provides a very helpful discussion of recent debates—esp. in German scholarship—over the validity and sufficiency of the “indicative-imperative model.” Indeed, this section (13-21) would be an excellent gateway for Anglophone readers into this significant and lively area of debate in the German-language sphere (cf. also here). Whatever one thinks about the validity or usefulness of the formula “indicative and imperative” with respect to illuminating certain features of Paul’s thought, I think Zimmermann persuasively argues that taking one’s orientation from this formula runs the risk of hindering conversation with other disciplines and, perhaps more importantly, of focusing too narrowly on a small part of the material that needs to be considered with regard to the scope of the study of the grounds for Pauline ethics (20).

The weighty second chapter: “On Methodology: How to Read Biblical Texts Ethically” (29-110) develops Zimmermann’s model of implicit ethics. Without going into detail, let me point out two features of this chapter that I appreciated. First, Zimmermann develops an analytical grid that brings more of the Pauline material into view than is usually the case by incorporating seven different perspectives or points of view, namely 1. The Medium of Ethics: Moral Language, 2. Ethical Points of Contact: Norms as Indicators of Ethical Significance, 3. Ethics in Context: Convention and Tradition-History of Individual Norms, 4. Ethics as a System of Values: Developing a Hierarchy of Norms, 5. Forms of Ethical Reflection: Generating Moral Significance, 6. The Ethical Subject: Questions concerning the Moral Agent, 7. Ethics and Social Reality: Lived Ethos, 8. The Purview of Ethics: The Realm of Validity-Application. In terms of specifics, I particularly enjoyed his inclusion of sections on Mimetic Ethics (70-72) and Doxological Ethics (72-73). Second, in addition to entering into dialogue with relevant discussions in New Testament scholarship (e.g. “The use of the term “Ethos” in NT Studies, pp. 83-85), this chapter frequently provides one with a window into wider ethical discourses (e.g. Further Foundational Questions concerning a “Value Ethics”, pp. 54-58).

Chapter 3: “A Test Study: ‘Implicit Ethics’ in 1 Corinthians (111-229) shows Zimmermann’s model in action, working through the seven “points of view” set out in chapter 2 with reference to 1 Corinthians. What struck me most about this chapter is how Zimmermann’s different perspectives and ethical tool kit often gave me new insights into some of the texts that I am most familiar with. For example, his discussion of “Weighing Goods in the Discourse on Marriage in 1 Cor 7” (154-158) helped me to see how and why Paul can argue in the first section of this chapter that it is good not to marry (vv. 1, 8), but it is better to marry (v. 9) and in the second section that it is good to marry (v. 38; cf. v. 36), but it is better (v. 38b) not to marry!

In terms of constructive criticism, I would like to focus on Zimmermann’s discussion of the topic of freedom, with special reference to his treatment of “freedom” in 1 Cor 9. On the one hand, I think that there is much to commend in his discussion. In particular, his valuable “Attempt at an Overarching Hierarchy of Values in 1 Corinthians” correctly places freedom under the category “Second Order: Values of Relative Validity” and perceptively explains how “the same norm can be super- or subordinated, depending on the ethical problem or concrete conflict at hand” (147). Moreover, while I think it is necessary to go further than Zimmermann in actively defending a concessive interpretation of the participle ὤν in 1 Cor 9:19 (see Coppins 2009; 2011; 2014a), I think that he rightly grasps the most important points for the interpretation of this verse when he states:

“One should treat a too narrow conception of the participle as causative with caution, however, especially in the light of the ensuing verses (cf. the concessive μὴν in 20-21). The norm of freedom itself is not that from which making oneself a slave is derived. … Individual freedom, however, can be subordinated to other norms in a process of teleological reflection. This is precisely the case when, stated negatively, there is a danger that the congregation would suffer (as in 1 Cor 10:29) or, stated positively, when the congregation can be encouraged (as in 1 Cor 9:19-23). In such cases one is dealing with ‘forgoing the exercise of one’s own ἐξουσία, but not the application or implementation of freedom. Freedom is no longer the highest norm guiding conduct.” (133)

In short, in this quotation Zimmermann rightly recognizes that freedom is assigned a relative validity, while correctly clarifying that it is not functioning as the highest norm guiding conduct and that neither the action of making oneself a slave nor the action of forgoing the exercise of one’s own ἐξουσία is explicitly presented as the application or implementation of freedom.

On the other hand, it seems to me that there are other places in Zimmermann’s argument where his statements on freedom are more problematic. For example, on the previous page, he states that “In the ensuing discussion Paul explains that his individual relinquishing of this claim should actually be understood as an expression of his understanding of freedom” (132). Moreover, he later states that “From an ethical point of view this means that ‘freedom’ is directed toward the goal of the preaching of the gospel and the gospel mission, i.e. teleologically and along the lines of a consequentialist perspective. As already hinted at in the clauses of 1 Cor 6:12 and 10:23, freedom is determined by and limited through certain consequences of behavior. In the passage in 1 Cor 9:19-23 presently under consideration the goal of the norm of freedom is: ‘so that I … might win and by all means save’ … These aims are summarized in 1 Cor 9:23 in the goals of the proclamation of the gospel” (154). Finally, taking a rather different tack, Zimmermann also states that “A climax of sorts can be seen in 1 Cor 9:19-22 for here Paul relinquishes the right to recognized norms such as the Torah, strength, and even freedom (1 Cor 9:19)” (244).

In criticism of this second set of quotations, I think it is advisable to refrain from claiming that Paul presents his relinquishing of certain rights as “an expression of his understanding of freedom.” Moreover, I would want to clarify that Paul’s making himself a slave to all is directed toward the goal of the preaching of the gospel and the gospel mission in 1 Cor 9:19-23, but it is not clear to me that the same can be said of “freedom.” Likewise, the goal of Paul’s making himself is a slave to all is “so that I … might win and by all means save”, but it is not obvious that the same can be said of “freedom.” Finally, moving in the other direction, I think that it is insufficiently precise or at least potentially misleading to say that Paul relinquishes the right to the norm of freedom in 1 Cor 9. In 1 Cor 9:1 Paul affirms that he is free, and he never takes claim this back. On the contrary, he appears to think that he remains free. Likewise, Paul affirms that he has certain rights and never retracts this claim. Rather, what he does say is that he has not made use of any of these rights (9:15). How exactly this latter point relates to what can be said about freedom is less clear, at least to me. Here, however, I continue to think that it is important to stress that Paul himself does not explicitly clarify the important question of “whether his self-imposed slavery should be understood as a/the manifestation of ‘freedom’ or rather as the renunciation or limitation of the use of ‘freedom'” (Coppins 2009, 76).

As I suggested at the outset of my review, I think that many readers of Zimmermann’s book would do well to begin with his fourth chapter “Pauline Ethics in Current Ethical Debate” (231-266). An initial feel for this final chapter can already be gained from the section headings: Introduction (231-233), “Trapeze Ethics”—Beyond Principial and Situational Ethics (233-235), Pluralistic Ethics—Beyond Rationalistic Logic and an Ethics of Norms (235-239), Practical Ethics—Beyond Utilitarianism and Universalism (239-242), Ethics of Relinquishing—Beyond Rights-Based and Contractual Ethics (242-246), Bodily Ethics—Beyond Hedonism and Communitarianism (246-251), Ethics of Love—Beyond Eudaimonian and Virtue Ethics (251-257).

The volume concludes with Three Appendices—Appendix I: Imperatives in 1 Corinthians (267-275), Appendix II: Overview of Select Norms of Conduct in 1 Corinthians (277-279), and Appendix III: Select Metaphorical Ethics in 1 Corinthians (281)—a Bibliography (283-327), an Index of Subjects and Names (329-332), and an Index of Passages (333-340).

In summary, this is an excellent book by a leading New Testament scholar that fruitfully contributes to broader interdisciplinary debates concerning ethics. For me personally, the most important contribution of the book involves the way that it helped me to expand my vision with regard to the range of material that should be considered in relation to Paul’s ethics and, more specifically, sharpened my sense of what to look for through Zimmermann’s valuable analytical grid or organon. With this in mind, I hope that Zimmermann presents further “test cases” for his approach in the future or that other scholars take up his analytical grid in their own work.

As a final note, I would like to express my great admiration for Dieter T. Roth’s translation. As Zimmermann notes, the high quality of the translation reflects not only Roth’s “bilingual background and exegetical expertise,” but also his evident care “to engage and accurately render the many technical terms and discussions in philosophical moral theory and Pauline ethics” (xiv). For my part, I suspect it is precisely Roth’s exceptionally fine grasp of the nuances of the German language and of the relevant academic discourses that has enabled him to produce such a fluid translation in English.

As one example of the quality of Roth’s translation, let me highlight his treatment of the technical terminology that German authors often use in speaking about metaphors. Having struggled to render this language on several occasions, I appreciated the precise and elegant solution that Roth adopted as well as his decision to include the German terms in this case:

69: “Consonant with its etymology (Greek μετα-φέρειν = carry over), a metaphor characterizes itself through a transfer from a known semantic field (the realm offering the image, i.e., the bildspendender Bereich) to another, usually unknown or unclear, field (the realm receiving the image, i.e. the bildempfangender Bereich).”

What I like about Roth’s treatment of this particular sentence is that it proceeds in a way that helps the English reader to see and understand how exactly Zimmermann and other German authors speak about this issue, which sheds light, in turn, upon the subject matter itself. In my own attempts to render this terminology, I have often translated the technical terms with “source domain” and “target domain,” which I think is a solid solution in many cases. Here, however, I think Roth’s solution is better, precisely because it gives greater insight into the way in which this topic is discussed in the German language sphere.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

 

 

 

 

 

 

Bockmuehl, Baur, and the Presence of Paul in the Pseudo-Clementines

Alongside my BMSEC translations, I am currently co-translating—with Christoph Heilig, Luke Ogden, and David Lincicum—F. C. Baur’s classic work “The Christ-Party in the Corinthian Community, the Opposition of Pauline and Petrine Christianity in the Most Ancient Church, the Apostle Peter in Rome.” This is proving to be a rewarding project, even if I must admit that I was soundly shellacked yesterday by a rather brutal sentence that extended to more than 20 lines! Today, however, I do not want to expose you to that horrible Leviathan but rather to juxtapose several passages from Baur with a passage from Markus Bockmuehl’s book Simon Peter in Scripture and Memory, which I am reading with great profit alongside my translation of Baur. And with both of these works in mind, I am obviously also excited about Michael J. Kok’s New Series on Peter in Rome.

What I found interesting about today’s key quotations is the extent to which Baur already attempts to respond to the line of criticism that Bockmuehl advances. Therefore, I will first quote Bockmuehl’s criticism of Baur’s paradigm and then provide two quotes from Baur that provide at least a partial response to Bockmuehl’s argument.

Bockmuehl (Simon Peter in Scripture and Memory, pp. 56-57; cf. further The Remembered Peter, pp. 94-113): However, while an anti-Pauline bias is possible, there are a number of impediments to the Simon–Paul equation. First, the texts themselves nowhere make this connection. The one place where there is a clear reference to Paul (Ps.-Clem. Rec. 1.70-71) presents him as the pre-Christian Saul, who primarily opposes James, and Peter only secondarily. Indeed, in this scene, which to be sure does not portray Saul in a positive light (he is introduced as “a certain hostile man”), Simon Magus and Saul are explicitly differentiated; Saul himself condemns Simon as a sorcerer (Ps.-Clem. Rec. 1.70.2). This explicit differentiation between Saul and Simon has implications for attempts to find Paul behind the phrase “the man who is the enemy” in Ps.-Clem. EP 2.3, especially if one takes seriously the integrity of the epistle’s placement alongside the Pseudo-Clementine romances that feature Simon Magus as the clear antagonist. Second, Simon’s preaching, opposed by Peter, contains little that could be construed as Pauline. Most of it seems generally Gnostic rather than Pauline and lacks any Jewish apocalyptic framework, so important for Paul, or consistent references to Scripture. Simon rejects basic Pauline positions such as the resurrection from the dead (e.g. Ps.-Clem. Rec. 1.54), the goodness of the creator (e.g., Ps.-Clem. Rec. 2.37,53), and the divine sonship of Christ (Ps.-Clem. Rec. 2.49), and he even sets himself up as the Messiah (e.g. Ps.-Clem. Rec. 1.72; cf. 2.49; 3.47). These positions are difficult to square with any known picture of Paul, “orthodox” or “heretical.”

Baur (126-128): Specifically, it can be demonstrated that [127] in the teachings that he attributes to the magician Simon the author of the Clementines has especially the Marcionite system in mind and that he regarded this system as the outermost point of the path that the magician Simon had set out upon and that had then been traversed by the heretics that followed.

Namentlich läßt sich nachweisen, daß der Verfasser der Clementinen in den Lehren, die er dem Magier Simon beilegte, vorzüglich das Marcionitische System vor Augen hatte, und dieses als den äußersten Punkt des schon von dem Magier Simon eingeschlagenen und sodann von den folgenden häretikern betretenen Wegs betrachtete.

In view of the exact relationship that the Clementines have to the teaching of the Ebionites and the well-known hate for the apostle Paul with which this sect was filled, no other conclusion is possible except that the teaching of the Clementines is especially meant to oppose the principles that Paul had put forth about the relationship of the Mosaic law to Christianity.

Bei dem genauen Zusammenhange, in welchem die Clementinen mit der Lehre der Ebioniten stehen, und bei dem bekannten Hasse, mit welchem diese Secte gegen den Apostel Paulus erfüllt war, läßt sich nichts anders annehmen, als daß die Lehre der Clementinen insbesondere auch den Grundsätze entgegengesetzt werden sollte, welche Paulus über das Verhältnis des Mosaischen Gesetzes zum Christentum aufgestellt hatte.

Just as in the presentation of the Clementines, Marcion collapses with Simon the magician into a single person, so the magician, through the mediation of Marcion, could also be thought together with the apostle Paul. After all, the Gnosis of Marcion did indeed have a Pauline–anti-Jewish foundation, and for Marcion Paul was regarded especially as Ἀπόστολος.

Wie nun Marcion in der Darstellung der Clementinen mit dem Magier Simon in eine Person zusammenfällt, so konnte durch Marcions Vermittlung der Magier auch mit dem Apostel Paulus zusammengedacht werden, da ja die Gnosis Marcions durchaus eine paulinische-antijudaische Grundlage hatte und Paulus dem Marcion vorzugsweise als Ἀπόστολος galt.

Therefore, I do not shy away at all from claiming that the ἄνθρωπος ἐχθρός who appears with the διδαχη ἄνομος και φλυαρώδης διδασκαλία is nominally the magician Simon in the first instance, but is really Paul as well as Marcion who follows the Pauline direction to the [128] extreme.

Deßwegen nehme ich nun keinen Anstand zu behaupten, jener ἄνθρωπος ἐχθρός, der mit der κδιδαχη ἄνομος και φλυαρώδης διδασκαλία auftritt, ist zwar nominell zunächst der Magier Simon, reel aber ebenso gut Paulus als der die paulinische Richtung bis zum Extrem verfolgende Marcion.

It is the same with the πλάνος in Hom. 2:17. While this false teacher is the magician for the author of the Clementines according to the most natural sense of his words, here the magician nevertheless also represents especially the apostle Paul, whose destructive principles concerning the defunct validity of the Mosaic law or whose false gospel is to be counteracted by the true gospel proclaimed by Peter.

Ebenso verhält es sich mit dem πλάνος Hom II.17. Dieser Irrlehrer ist dem Verfasser der Clementinen allerdings nach dem nächsten Sinn seiner Worte der Magier, aber der Magier repräsentiert hier zugleich ganz besonders der Apostel Paulus, dessen verderblichen Grundsätzen über die erloschene Gültigkeit des mosaischen Gesetzes oder dessen falschem Evangelium durch das von Petrus verkündigte wahre Evangelium entgegengewirkt werden sollte.

Baur (129-130): An objection against accepting a polemical tendency in the Clementines against the apostle Paul cannot be derived from Hom. 3:59, the passage cited on p. 123. In this passage (which can be compared with 3:3) the teaching of the magician is referred to as paganism that has been revived in Gnosticism and also further refined. How, one could say, can the magician Simon, as an apostle of paganism, simultaneously represent the apostle to the pagans/Gentiles, Paul? However, as soon as we see the magician as the bearer of a whole series of phenomena, then the one antithesis does not exclude the other one.

Baur (129-130): Gegen die Annahme einer polemischen Tendenz der Clementinen gegen den Apostel Paulus kann man nicht wohl eine Einwendung aus der S. 123 angeführten Stelle Hom. III. 59. entnehmen, sofern nämlich in dieser Stelle (mit welcher III. 3. zu vergleichen ist) die Lehre des Magiers als das im Gnosticismus wieder auflebende und zugleich verfeinerte Heidentum bezeichnet wird. Wie sollte, könnte man sagen, der Magier Simon als ein Apostel des Heidentums zugleich den Heidenapostel Paulus in sich repräsentieren können? Allein sobald wir in dem Magier den Träger einen ganzen Reihe von Erscheinungen sehen, schließt die eine Antithese die andere nicht aus.

For other posts on F.C. Baur, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Jens Schröter, Galatians 1.6-7, and the Greek Scholars

Since they are included in a collection of essays that is especially associated with historiography and New Testament scholarship, Jens Schröter’s two chapters on Galatians in From Jesus to the New Testament could easily be missed. To my mind, however, they both merit the attention of Pauline scholars. In particular, since Galatians 1:6-7 is such a striking and important verse, I am hopeful that Schröter’s interpretation of this key text in chapter 7 will gain a hearing in the commentary literature and beyond (cf. Joel Willitts appreciation of its significance). And since part of Schröter’s argument involves a reassessment of the semantic relationship of ἕτερος and ἄλλος, I would be delighted to see this part of the essay subjected to critical evaluation by the group of scholars who are most qualified to assess it—namely, those scholars who have established themselves as leading authorities in Greek lexicography or, more broadly, in the application of linguistic insights to the New Testament. In other words, I hope that this post will provoke one or several of them to respond to Schröter in the Blogosphere or in the context of a conference paper or journal article.

Before turning to two key quotes from Schröter’s essay, however, let me first pause for a moment and encourage all my readers to check out and follow the recently established “Zürich New Testament blog,” which will undoubtedly be a great resource for everyone interested in engaging with ‘German’ New Testament scholarship! Indeed, I am hoping against hope that Zürich might prove to be the first fruits of a full harvest of New Testament blogs associated with leading universities in the German-language sphere. We’ll see.

Returning to Schröter, I will provide two key quotations (only in English this time). The first  will showcase his understanding of the semantic relationship of ἕτερος and ἄλλος (this is the part of the essay where I think the Greek scholars among us are especially well qualified to weigh in). The second quotation represents Schröter’s paraphrase and interpretation of Gal 1.6-7 on the basis of his understanding of the overall argument of these verses (evaluating this material thus requires more – but not less! – than an evaluation of his interpretation of ἕτερος and ἄλλος).

I. ἕτερος and ἄλλος (Is he right, Greek scholars?!)

From Jesus to the New Testament (pp. 133-153, esp. 137-146): (141) However, the exchangeability of ἕτερος and ἄλλος, even if it occurs in Paul himself, does not yet prove that the meaning-specific characteristics of the terms were lost, thus that one is to start not merely from a referential but also from a lexical synonymity. … (142) With regard to the sentence in question, one should start from the syntactical observation that ἕτερος is negated through ἄλλος. This speaks against assuming a synonymous relation or de facto replacing ἄλλος through εὐαγγέλιον in the interpretation. … (143) Ramsay emphasized the fact that while both terms can take on the meaning “different,” this does not answer the question of which of the two expresses the higher degree of difference when they are placed in syntactical opposition to each other. … (144) Zahn thus observes very precisely the semantic difference between ἕτερος and ἄλλος when he distinguishes between an additional gospel and the question of its difference in kind. … As far as I can see, among recent interpretations a correct semantic description of the findings is found—besides the already mentioned statement of Brigitte Kahl on the relative sentence in 1.7—only with François Vouga. He writes, “unlike Gal 1.19, but as in 2 Cor 11.4, ἕτερος and ἄλλος are precisely distinguished: the alternative message (alter), to which the Galatians turn cannot be gospel because there cannot be a different (alius) gospel at all.” … (145) the interpretations of Ramsay and Zahn as well as the statements of Kahl and Vouga lead to the right interpretation, which also allows the point of the Pauline argument to appear somewhat different. First, it is rightly emphasized in these interpretations that with ἕτερος, when it stands in opposition to ἄλλος, it is not a greater degree in difference that is expressed but an enumerative sense; secondly, it is pointed out that ὅ οὐκ ἔστιν ἄλλο can hardly be interpreted as a negation of the existence of the ἕτερον εὐαγγέλιον. Thus Paul’s concern in Galatians 1.6 is not to dispute the existence of a second form of the εὐαγγέλιον. Rather, he grants that there is such an additional form of the proclamation of the εὐαγγέλιον (a ἕτερον εὐαγγέλιον) alongside his own. This is not, of course, to be understood in the sense of a concession to his rivals! Instead, it follows from verse 7 that it is only through the distortion of the εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ that the ἕτερον εὐαγγέλιον becomes an ἄλλο εὐαγγέλιον, the following of which represents a turning from God.

II. Schröter’s paraphrase and Interpretation of Gal 1.6-7

(146) A paraphrase of the analyzed sentence thus reads: “I am amazed that you are so quickly turning from the one who called you in the grace of Christ to another gospel. This would not at all stand in contradiction to the one that I proclaimed to you if certain people would not confuse you and distort the gospel of Christ.” As the result of this section the following can thus be maintained: the argument of Paul in Galatians 1.6-7 is that his opponents wrongly claim that there is another (ἕτερον, alter) legitimate form of the gospel that is materially different (ἄλλο, alius) from his own. With this he does not fundamentally deny that there is another form of gospel proclamation altogether. It is decisive, however, that this other gospel (ἕτερον εὐαγγέλιον) stands on the same basis as his own. Thus the ἕτερον εὐαγγέλιον may not be an ἄλλο εὐαγγέλιον because it would then no longer be εὐαγγέλιον. The contestation of this unity of the gospel makes the alternative form of its proclamation a distortion of the εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ and thus misleads the Galatians to turn away from God. Thus, Paul is concerned to emphasize the unity of the one gospel in two forms. What this unity consists in will be investigated in the next section.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

 

Eve-Marie Becker on Humility in Paul

In today’s post I will comment on a key quotation from Eve-Marie Becker‘s excellent new book Der Begriff der Demut bei Paulus (for my other E.-M. Becker posts, see here; for a bibliography of Prof. Becker’s English publications, see here).

To provide a taste of Becker’s work, I have selected a passage from the final section of her book (pp. 217-218). Since it is a lengthy quote, I will first provide the English translation in its entirety and then present the German and English text in an alternating format along with select grammatical notes, for those who want to work through the translation.

English Translation

With ταπεινοφροσύνη Paul describes an ethical stance that has to be thought from the standpoint of the individual and related to the community. The goal of humility is the oneness of the community with a view to the expectation of the eschatological time – humility functions here as an ethical and ecclesiological instrument. It promotes fellowship also with the apostle even across physical separation. Paul defines ταπεινοφροσύνη not primarily with respect to its content, but rather elucidates it narratively in an exemplum. To practice humility is dependent on persons and context, but presupposes – as  the Christ example shows – a self-conscious personal status. It leads to an ecclesial or communitarian dynamic that finds expression in continual mutual higher-regarding, and entails a vertical interaction structure. The low-thinking realizes itself at the same time in the personal perception of the community members, of the person of Paul, and of the Kyrios Christ. In the sense of Aristotelian ethics and platonic theory of the state humility serves as Christian phronesis of the ‘political’ organization of the ecclesial fellowship for the establishment of righteousness and the doxa of God (Philippians 2.11). The practice of humility has a religious perspective that is already heard in Plato. However, it is only with Paul that it becomes an ἐκκλησία-related religious identity marker, which is typical for early Christianity precisely in its communitarian aspects. It is not least the eschatological implications that contribute to this: The reward of humility lies in the future in the ultimate conformity with Christ.

* What I find striking about this quotation in particular and Becker’s book in general is the way she argumentatively develops a more complex and rich notion of “humility” in relation to Paul’s writings. Indeed, I think her reflections on humility could prove fruitful for the academy, churches, and politics of our time.

German Text with Translation and Notes

Mit der ταπεινοφροσύνη umschreibt Paulus eine ethische Haltung, die vom Einzelnen her zu denken und auf die Gemeinschaft zu beziehen ist.

With ταπεινοφροσύνη Paul describes an ethical stance that has to be thought from the standpoint of the individual and related to the community.

* I usually translate the relative pronoun (here: die) with “that” (rather than “which”) when I think the relative clause is defining (see here). vom einzelnen her is not easy, but I think “from the standpoint of the individual” might work.

Das Ziel  der Demut ist das Eins-Sein der Gemeinde im Blick auf die Erwartung der eschatologischen Zeit – die Demut fungiert dabei als ethisches und ekklesiologisches Werkzeug. Sie fördert die Gemeinschaft auch mit dem Apostel sogar über physische Trennung hinweg.

The goal of humility is the oneness of the community with a view to the expectation of the eschatological time – humility functions here as an ethical and ecclesiological instrument. It promotes fellowship also with the apostle even  across physical separation.

* Eins-Sein is tricky: “oneness” is not ideal”; “is for the community to be one…” might work better? dabei is often troublesome: “here” is sometimes the best option. The translation of “auch” frequently causes problems, since the German word placement is often awkward, whereas a change of placement often shifts the sense somewhat; here I retained the placement. I translated “über hinweg” with “across”, though I suspect a better option might exist.

Paulus definiert die ταπεινοφροσύνη nicht primär in Hinsicht auf ihren Inhalt, erläutert sie aber in einem exemplum narrativ. Demut zu üben, ist personen- und kontextabhängig, setzt aber, wie das Christus-Beispiel zeigt, einen selbstbewussten persönlichen Status voraus.

Paul defines ταπεινοφροσύνη not primarily with respect to its content, but rather elucidates it narratively in an exemplum. To practice humility is dependent on persons and context, but presupposes – as the Christ example shows – a self-conscious personal status.

* “explains” is often a good solution for erläutern but “elucidates” seemed better here. setzt … voraus = voraussetzen = “presupposes”; I used dashes to make the sentence easier to read.

Sie führt zu ekklesialer bzw. kommunitärer Dynamic, die in kontinuierlicher gegenseitiger Höher-Achtung ihren Ausdruck findet, und geht mit einer vertikalen Interaktionsstruktur einher.

It leads to an ecclesial or communitarian dynamic that finds expression in continual mutual higher-regarding, and entails a vertical interaction structure.

* I debated translating “kommunitärer” with “communal” rather than “communitarian”, but decided on the latter since Becker references an English work that uses this word in this context. It might be better to change the wooden “mutual higher-regarding” to “in continually regarding the other more highly than oneself” but that would become rather free.

Die Niedrig-Gesinnung realisiert sich dabei zugleich in der personalen Wahrnehmung der Gemeindeglieder, der Person des Paulus und des Kyrios Christus.

The low-thinking realizes itself at the same time in the personal perception of the community members, of the person of Paul, and of the Kyrios Christ.

* I think that “low-thinking” is probably the best solution for Niedrig-Gesinnung, which Becker uses as a literal translation for ταπεινο-φροσύνη (see p. vii n. 1), but there may be a better one.

Im Sinner aristotelischer Ethik und platonischer Staatslehre dient die Demut als christliche Phronesis der ‚politischen‘ Organisation der ekklesialen Gemeinschaft zur Durchsetzung von Gerechtigkeit und Doxa Gottes (Phil 2,11).

In the sense of Aristotelian ethics and platonic theory of the state humility serves as Christian phronesis of the ‘political’ organization of the ecclesial fellowship for the establishment of righteousness and the doxa of God (Philippians 2.11).

* It is probably best to translate Im Sinne with “In the sense of” but “In the vein of” is sometimes better in this sort of context or “Along the lines of”. I think ecclesial or ecclesiastical are valid options for translating ekklesialen. “for the establishment” is probably the best solution for zur Durchsetzung, though it is far from perfect. I am not sure if it should be “for the establishment of the righteousness and doxa of God” or “for the establishment of righteousness and the glory of God”.

Die Übung der Demut hat eine religiöse Perspektive, die schon bei Platon anklingt, aber erst mit Paulus zu einem auf die ἐκκλησία bezogenen religiösen identity marker wird, der gerade in seinen kommunitären Aspekten für das frühe Christentum typisch ist.

The practice of humility has a religious perspective that is already heard in Plato. However, it is only with Paul that it becomes an ἐκκλησία-related religious identity marker, which is typical for early Christianity precisely in its communitarian aspects.

* This sentence is easy enough to understand but very difficult to translate. erst is often difficult: first is frequently a false friend; only is a good solution in many cases; sometimes “not until” is even a good option. I added in “it is … that” which may or may not have been a good decision. The real difficulty is that the relative pronoun “der” looks back to einem … identity marker. This creates a problem, since I would normally translate einem auf die bezogenen religiösen identity marker with “an identity marker related to the ἐκκλησία” but cannot do so here, since the reader would most likely link the following “which” with ἐκκλησία and not with “identity marker”. Accordingly, I have had to render it with “an ἐκκλησία-related religious identity marker, which…”.

Hierzu tragen nicht zuletzt die eschatologische Implikationen bei: Der Lohn der Demut steht in der endgültigen Konformität mit Christus aus.

It is not least the eschatological implications that contribute to this: The reward of humility lies in the future in the ultimate conformity with Christ.

* Struggled with the first part of this sentence, which I may or may not have gotten right. Likewise, I am not sure whether “lies in the future” captures the force of “steht … aus”, but I think it does.

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

 

Oda Wischmeyer on Love as Agape

I have recently finished Oda Wischmeyer‘s excellent new book Liebe als Agape: Das frühchristliche Konzept und der moderne Diskurs (cf. Google Books), which does so much in less than 300 pages! Showing a remarkable breadth and depth of knowledge, Wischmeyer approaches the topic from multiple perspectives, including perceptive engagement with contemporary conceptions of love such as those of Julia Kristeva, Martha Nussbaum, and Benedict XVI in his encyclical Deus caritas est. In this way, she facilitates a dialogue between the treatment of love in the New Testament and the diverse discussions of love in our own time. For this post, I have chosen a short passage from her fourth chapter. As usual I will begin with the translation and then quote the original text.

Translation (wmc): Common to Paul and John is the interpretation of the death of Jesus as giving up the life for others, understood as the highest form of love. This form of giving up the own life as the highest expression of love undoubtedly forms the theological-christological center of the whole New Testament concept of love. Here in the inner-divine sphere the basic form of love is pre-formed and pre-suffered. When in John 1.1-3, 14, 18 and Philippians 2.6-7 the separation of the Son from the Father is addressed, which is formulated elsewhere as “delivering up (of the Son)”, and Jesus’s fate of death is interpreted as the love of God and of Jesus to human beings, we find ourselves at the center of the concept of love. Love and death mutually condition each other here, and yet in such a way that love and thus life gains the victory.

Liebe als Agape (p. 153): Paulus und Johannes gemeinsam ist die Interpretation des Todes Jesu als Hingabe des Lebens für andere, verstanden als höchste Form der Liebe. Diese Form der Hingabe des eigenen Lebens als des höchsten Ausdrucks der Liebe bildet zweifellos das theologisch-christologische Zentrum des gesamten neutestamentlichen Liebeskonzepts. Hier im innergöttlichen Bereich ist die Grundform der Liebe vor-geformt und vor-erlitten. Wenn in Joh 1,1-3.14.18 und in Phil 2,6f. die Trennung des Sohnes vom Vater angesprochen wird, die an anderer Stelle also “Dahingabe (des Sohnes)” formuliert ist, und Jesu Todesschicksal also Liebe Gottes und Jesu zu den Menschen interpretiert wird, befinden wir uns im Zentrum des Liebeskonzept: Liebe und Tod bedingen sich hier gegenseitig, aber so, dass die Liebe und damit das Leben den Sieg behält.

(Selective) Grammatical Analysis: Not sure if “giving up” is a good solution for “Hingabe”. I considered saying “his life” rather than “the life” (as often, each solution has its advantages and disadvantages). inner-divine doesn’t quite do justice to innergöttlichen but it still seems to be the best solution. Not sure if “vor-erlitten” is best translated with “pre-suffered” or if the sense is weaker, i.e. something like pre-experienced. I also considered translating “Dahingabe” as “handing over” or “giving over” rather than “delivering up”, which might not be a good word choice. I considered translating den Sieg behält with “prevailed” but it seemed important to retain the word “victory” (cf. 1 Corinthians 15:55-56).

In other news, Oda Wischmeyer provides a fascinating analysis of N. T. Wright’s Biblical hermeneutics in her contribution to the forthcoming volume God and the Faithfulness of Paul (see here)!

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Eve-Marie Becker on the Construction of History in Mark, Paul, and Luke

Adding to my other posts on historiography and New Testament scholarship, today’s post will provide a translation of a key excerpt from the work of another leading scholar in this area, namely Prof. Eve-Marie Becker (cf. here) of Aarhus University .

Our quotation is taken from her 2014 essay “Die Konstruktion von ‘Geschichte’. Paulus und Markus im Vergleich“, which appeared in Paul and Mark (ed. Oda Wischmeyer et al). It stands alongside her many other important publications in this area, such as her 2006 book Das Markus-Evangelium im Rahmen antiker Historiographie, her 2014 essay “Patterns of Early Christian Thinking and Writing of History: Paul – Mark – Acts” and her forthcoming book Historiography in New Testament Times (cf. here). More generally, readers of this blog may also be interested in her edited volume Neutestamentliche Wissenschaft. Autobiographische Essays aus der Evangelische Theologie.

Let us turn then to our excerpt. Since I will not be providing a grammatical commentary, I will alternate between the German text and my English translation.

Die Konstruction von ‘Geschichte’ (p. 415-16): Markus wählt für seine Erzählung eine ‘personzentrierte Darstellungsweise’. Die Geschichte der Evangeliumsverkündigung ist an einzelne Handlungsträger wie den Täufer, in erster Line aber an Jesus von Nazaret gebunden.

Mark chooses for his narrative a ‘person-centered manner of presentation’. The (hi)story of the proclamation of the gospel is tied to individual agents such as the Baptist, but primarily to Jesus of Nazareth.

Diese Personzentrierung wird nicht zuletzt deswegen möglich und nötig, weil Markus – anders als der Briefschreiber Paulus – nicht im Sinne der Selbst-Referentialität seine eigene Person als narratives Scharnier oder auch als autorisierenden Referenzpunkt seiner Darstellung anführen kann.

This person-centeredness is possible and necessary not least because Mark – unlike the letter writer Paul – cannot bring in his own person as (the) narrative hinge or as (the) authorizing reference point of his presentation in the sense of self-referentiality.

Im Lukanischen Doppelwerk ändert sich die narrative Bedeutung der Personzentrierung wiederum. Indem Lukas nämlich in beiden Werken eingangs die Hetero-Referentialität seiner Erzählung explizit macht, ermöglicht er dem Leser, die Handlungsträger der Darstellung, also vor allem Jesus, Petrus und Paulus, deutlicher von der Rolle des erzählenden Historikers abzugrenzen.

In the Lukan Doppelwerk [or in Luke-Acts] the narrative significance of the person-centeredness changes once more. For by making the hetero-referentiality of his narrative explicit at the outset in both works, Luke makes it possible for the reader to demarcate the agents of the presentation, i.e. above all Jesus, Peter and Paul, more clearly from the role of the narrating historian.

Damit variiert auch der geschichtliche Raum, dem sich der einzelne Autor narrativ zuwenden kann: Während Paulus faktisch nur über den von ihm selbst erlebten Zeitraum sprechen und Markus lediglich die zeitliche Periode, die an das Wirken seiner Handlungsträger gebunden ist, in den Blick nehmen kann, dehnt Lukas den zeitlichen Rahmen seiner Darstellung nach vorne und hinten erheblich aus:

In this way the historical space to which the individual author can turn also varies. While Paul can speak de facto only about the period of time experienced that he has experienced and Mark can only consider the temporal periods that are bound to the activity of his agents, Luke considerably extends the temporal framework of his presentation both forward and backward.

Die ereignisgeschichtliche Darstellung kann dort beginnen, wo der Historiker und Erzähler – für seine Leser erkennbar – seinen Quellen folgt. So kann erst die Explikation der Hetero-Referentialität zur zeitlichen Ausdehnung der ereignisgeschichtlichen Darstellung führen.

The event-historical presentation can begin where the historian and narrator – recognizably for his readers – follows his sources. Thus only the explication of the hetero-referentiality can lead to the temporal extension of the event-historical presentation.

II. Substantive analysis: What I liked about this quotation (and Becker’s essay as a whole) is that it brings the category of history into connection with Mark and Paul rather than relating it exclusively to Luke, while simultaneously showing with great precision how concrete differences in the authors’ perspectives and approaches resulted in important differences in the ways that they construct ‘history’ in their works.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Torsten Jantsch and God as Creator in Paul (German Scholars Post)

Before starting this blog post, let me begin by congratulating my wife Ingie Hovland for her now position as an editor in the new anthropology section at the Marginalia Review of Books (see here)!

This post falls under one of my favorite categories on this blog, namely “German scholars”. The purpose of this category is to introduce German scholars and their research to the English-speaking world. Each post will consist of (I) my translation of a short passage from a publication submitted by the German author her/himself and (II) some biographical-bibliographical information about the scholar in question. For further information on this category, see here. For my other “German scholars” posts, see here.

Today’s “German scholar” is Dr. Torsten Jantsch of the Ludwig Maximilian University, Munich. As his passage of choice, he has selected an excerpt from his book “Gott alles in allem” (1Kor 15,28). Studien zum Gottesverständnis des Paulus im 1. Thessalonicherbrief und in der korinthischen Korrespondenz. Wissenschaftliche Monographien zum Alten und Neuen Testament 129. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2011.

As usual I will begin with the English translation so that the selective grammatical commentary can directly follow the German version.

I. Translation

English Translation (wmc). A pass through the texts in which Paul thematizes God as creator or the world as God’s creation has shown how much his thinking is rooted in Old Testament and Early Jewish conceptions. Paul is especially stamped by Hellenistic-Jewish conceptions and patterns of interpretation, as is shown by the receding of the “hand-crafted” elements of the biblical creation story in favor of an act of creation through the word and by the theme of creatio ex nihilo. It has become evident that creation faith is in fact a fundamental theme of Pauline theology; to this extent “the apprehension of reality as God’s creation”, as Jürgen Becker has formulated, “determines Paul’s thinking in a constitutive manner” [Jürgen Becker, Paulus. Der Apostel der Völker [Uni Taschenbücher 2014], Tübingen: Mohr Siebeck, 1998, p. 402]. One can differentiate three aspects that stand in the foreground in Paul depending on the pragmatic of the textual context.

a) The conception of God as creator grounds especially the sovereignty of God, inter alia, to act in history and with humans and his right to veneration.

b) God’s action of creation corresponds to the power of God and continues in God’s redemptive action in the resurrection of Jesus Christ, in the effective power of the gospel and in the eschatological consummation of creation (resurrection of the dead).

c) The conception of the world as creation emphasizes its inferiority vis-à-vis God, its deficiency and need for redemption, but also grounds the perspective of hope, because God takes the side of his creation and does not abandon it to forsakenness.

“Gott alles in allem” (p. 197). Ein Gang durch die Texte, in denen Paulus Gott als Schöpfer oder die Welt als Gottes Schöpfung thematisiert, hat gezeigt, wie sehr sein Denken in alttestamentlichen und frühjüdischen Vorstellungen verwurzelt ist. Dabei ist Paulus besonders durch hellenistisch-jüdische Vorstellungen und Interpretationsmuster geprägt, wie das Zurücktreten des “handwerklichen” Elements der biblischen Schöpfungsgeschichten zugunsten eines Schöpfungshandelns durch das Wort sowie die Thematik der creatio ex nihilo zeigt. Es hat sich gezeigt, dass der Schöpfungsglaube in der Tat ein Grundthema der paulinischen Theologie ist; insofern “bedingt die Auffassung der Wirklichkeit als Schöpfung Gottes”, wie es Jürgen Becker formuliert hat, “in konstitutiver Weise das paulinische Denken” [Jürgen Becker, Paulus. Der Apostel der Völker [Uni Taschenbücher 2014], Tübingen: Mohr Siebeck, 1998, p. 402]. Dabei kann man drei Aspekte differenzieren, die bei Paulus je nach Pragmatik des Textzusammenhangs im Vordergrund stehen:

a) Die Vorstellung von Gott als Schöpfer begründet besonders die Souveränität Gottes, u.a. zu seinem Handeln in Geschichte und an Menschen, und sein Recht auf Verehrung.

b) Gottes Schöpfungshandeln entspringt der Macht Gottes und setzt sich in Gottes erlösendem Handeln in der Auferweckung Jesu Christi, in der Wirkmacht des Evangeliums und in der endzeitlichen Vollendung der Schöpfung (Auferweckung der Toten) fort.

c) Die Vorstellung von der Welt als Schöpfung betont ihre Inferiorität gegenüber Gott, ihre Unzulänglichkeit und Erlösungsbedürftigkeit, begründet aber auch die Hoffnungsperspektive, weil Gott sich zu seiner Schöpfung stellt und sie nicht der Verlorenheit preisgibt.

Selective grammatical analysis: It is often best to leave dabei untranslated as I have done twice in this passage. Depending on the context, I usually translate geprägt as “shaped” or “characterized”, but I here I chose “stamped”, which is a solution that other translators often adopt. I am not sure how to best capture “handwerklichen”, but it seemed desirable to choose a solution that used “hand”, so I went with hand-crafted; I also considered workmanlike but it didn’t seem quite right. Es hat gezeigt could perhaps also be translated as “it has become clear” or “it turned out”; I think “it has been shown” might shift the emphasis a bit too much. je nach has the force of “depending on” or “according to”. Under a): I found the grammatical connection of zu difficult, but went with to act in history and with humans, after consulting Torsten Jantsch. Under b): Wirkmacht is a great word: hopefully “effective power” captures its sense. Under c: I found the translation of stellt sich zu very difficult, and went with takes the side of his creation after consultation with Torsten Jantsch. I was not able to find an elegant solution for Verlorenheit, but went with forsakenness instead of lostness or forlornness.

II. Biographical-Bibliographical Information

I was born 1976 in Zwickau, Germany.  I studied Protestant Theology in Leipzig (1996–2000) and Berlin (Humboldt University, 2000–2002). I wrote my PhD dissertation on Paul’s concept of God in 1 Thessalonians and his Corinthian Correspondence at Humboldt University, Berlin, under the supervision of Cilliers Breytenbach. It was published in 2011. I am Assistent and Akademischer Rat (corresponding Senior Lecturer) at Ludwig Maximilian University, Munich, since 2009 and 2011, respectively.

I learned from my academic teachers, Cilliers Breytenbach (Berlin) and David S. du Toit (Munich), that linguistic approaches like semantics, argumentative and narrative analysis are keys to an  understanding of Early Christian texts as elements of a historical communication. My research interests are the Theology of Paul and of Luke-Acts, concepts of God in the New Testament in the context of Early Jewish and Ancient philosophic discourses about God, socio-historic backgrounds of the New Testament, particularly man and woman, Early Christian prophecy in the context of Ancient concepts of prophecy and inspired speech. My current research (my habilitation) is on the concept of salvation of Luke-Acts in the context of Ancient religion and culture.

Selected Publications

ΙΗΣΟΥΣ ΣΩΤΗΡ: Studien zum Verhältnis von Christologie und Soteriologie im lukanischen Doppelwerk, in progress (habilitation). Now Published as Jesus, der Retter: Die Soteriologie des lukanischen Doppelwerks. Tübingen: Mohr, 2017.

Frauen, Männer, Engel: Perspektiven zu 1Kor 11,2–16. Mit Beiträgen von David S. du Toit, Torsten Jantsch und Loren T. Stuckenbruck und einer Bibliographie von Jacob Brouwer, ed. by Torsten Jantsch (Biblisch-Theologische Studien 152), Neukirchen-Vluyn, Neukirchener Verlag, 2015.

“Gott alles in allem” (1Kor 15,28). Studien zum Gottesverständnis des Paulus im 1. Thessalonicherbrief und in der korinthischen Korrespondenz (Wissenschaftliche Monographien zum Alten und Neuen Testament 129), Neukirchen-Vluyn, Neukirchener Verlag, 2011.

For more information, see his website www.verbum-et-fides.de.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Benjamin Schliesser on the Cosmic Interpretation of pistis in Gal 3.23, 25

This post falls under one of my favorite categories on this blog, namely “German scholars”. The purpose of this category is to introduce German scholars and their research to the English-speaking world. Each post will consist of (I) my translation of a short passage from a publication submitted by the German author her/himself and (II) some biographical-bibliographical information about the scholar in question. For further information on this category, see here. For my other “German scholars” posts, see here.

Today’s “German scholar” is Dr. Benjamin Schliesser of the University of Zürich. His chosen excerpt, which comes from his 2011 book Was ist Glaube? Paulinische Perspektiven, suggests, in the context of debates about the interpretation of pistis Christou, that pistis should be understood in a comprehensive “cosmic” sense in Gal 3.23, 25, a viewpoint that has been developed previously by Ernst Lohmeyer and one that is discussed as a “third” view in the second edition of Udo Schnelle’s book on Paul (Paulus. Leben und Denken. 2nd Edition. Berlin: Walter de Gruyter, 2014, p. 572).

As usual I will begin with the English translation so that the selective grammatical commentary can directly follow the German version.

I. Translation

English Translation (wmc): Paul evidently understands pistis here [in Gal 3.23, 25] as a powerful eschatological event that marks a turn of the times and opposes the supremacy of the law that was  previously in force in order to supplant this once and for all. Faith and Law come upon the stage as personified entities at a certain point in time of the salvation-historical drama. They possess a cosmic dimension that determines the reality as a whole and yet simultaneously a personal dimension that determines the entire person. Through the revelation of faith God has radically transformed the reality of the world and placed it under a new light. From this results the designations with which pistis has been understood [in scholarship]: “eschatological event of salvation” (F. Neugebauer), “divine event-reality”, “transubjective entity” (H. Binder), or “transindividual overall phenomenon” (P. Stuhlmacher).

Was ist Glaube (p. 36): Offensichtlich versteht Paulus die pistis hier [in Gal 3,23.25] als machtvolles eschatologisches Geschehen, das eine Zeitenwende markiert und der bis dato geltenden Vormachtstellung des Gesetzes entgegentritt, um dieses ein für alle Mal abzulösen. Glaube und Gesetz treten als personifizierte Größen zu einem bestimmten Zeitpunkt des heilsgeschichtlichen Dramas auf die Bühne. Ihnen ist eine kosmische Dimension eigen, die die Wirklichkeit als Ganze bestimmt, zugleich aber eine personale Dimension, die den ganzen Menschen bestimmt. Durch die Offenbarung des Glaubens hat Gott die Weltwirklichkeit radikal verwandelt und unter ein neues Licht gestellt. Daraus ergeben sich die Bezeichnungen, mit denen die pistis [in der Forschung] versehen wurde: «eschatologisches Heilsereignis» (F. Neugebauer), «göttliche Geschehenswirklichkeit», «transsubjektive Größe» (H. Binder) oder «überindividuelles Gesamtphänomen» (P. Stuhlmacher).

Selective grammatical analysis: For me it is often difficult to decide whether to translate offensichtlich as “apparently” or as “evidently”. I have chosen the latter, which implies a somewhat stronger claim. Previously I had never encountered the phrase bis dato, which appears to have the force of “hitherto”, “previously” or “to date”. The translation of gelten is often tricky; solutions I have adopted include “in force”, “in effect”, and “valid”. For the translation of ablösen I opted for “supplant” rather than “replace” or “supersede”. Rather that using the phrase “come onto the scene” I decided to retain the literal force of treten … auf der Bühne and translate the phrase as “come upon the stage”. Ihnen … eigen is not easy, but I think that “they possess (or they have)” captures the general sense. I often translate bestimmen as “specifies” but “determines” seemed better here. The strong verb “transformed” seemed to better capture the sense of verwandelt than “changed”. Daraus ergeben sich could be translated as “from this arises/results” or perhaps more freely as “This gives rise to…”. For eschatologisches Heilsereignis I waffled between “eschatological salvation event”, “eschatological event of salvation” and “eschatological salvific event”. It is hard to capture Geschehenswirklichkeit, and there is presumably a better solution than “event reality”.

II. Biographical-Bibliographical Information

Before coming to the University of Zürich, Benjamin Schliesser studied Protestant theology in Tübingen (Germany), Glasgow (Scotland), and Pasadena (USA). He completed his PhD in 2006 with a dissertation on the Pauline understanding of faith (see here). He has been Oberassistent (Senior Research Assistant) for Prof. Jörg Frey since 2010 and, in addition, for Prof. Samuel Vollenweider since 2011. He is currently working toward the completion of his habilitation on the “phenomenon of doubt in early Christianity”.
A selection of his most important publications can be found at his University of Zürich homepage (see here). Readers will also want to consult his academia.edu page, which contains some of his research, including a valuable article on recent Theologies of Paul (Becker, Dunn, Schnelle, Wolter).

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Volker Rabens, “‘Schon jetzt’ und ‘noch mehr’: Gegenwart und Zukunft des Heils bei Paulus und in seinen Gemeinden” (JBTh 2013)

This post will inaugurate the new category of “German scholars”. The purpose of this category is to introduce junior and senior German scholars and their research to the English speaking world. Each post will consist of (a) my translation of a short passage (ca. 3-7 sentences) that the German author has selected and submitted from one of his or her publications and (b) some biographical-bibliographical information about the scholar in question, which will also be provided by the German author. For my other “German Scholars” posts, see here. For further information on this category, see here.

Today’s “German scholar” is Dr. Volker Rabens of the University of Jena, who is especially well known for his publications on the Spirit in early Christianity and its environment. Indeed, I suspect that a time will come when he may need to be added to Brian LePort’s list of “influential pneumatologists”. Please see here for Dr. Rabens website at the Theologische Fakultät Jena, which includes a picture of him. For his Academia.edu-profile, see here.

I. Translation: Adoption and Pauline Eschatology           

As his passage of choice, Dr. Rabens has submitted the following excerpt from his freshly-minted article “‘Schon jetzt’ und ‘noch mehr’: Gegenwart und Zukunft des Heils bei Paulus und in seinen Gemeinden”, which can be found in Jahrbuch für Biblische Theologie 28 (2013). This volume of JBTh, which is focused on the topic of “Zeit”, includes contributions from many perspectives, including New Testament scholarship, systematic theology, and practical theology (for Rabens essay, see now here)

English Translation (wmc): The motif of adoption, which we have returned to here, allows multiple characteristic features of Pauline eschatology to come to light. υἱοθεσία is a central image/picture for God’s intervention for the liberation of human beings(,) who live under the slavery of the powers. It has a punctiliar aspect, for it marks the entrance into God’s space of salvation, i.e., his family (which is again a ‘local’ aspect of the new age, as became clear in II.1.). But it does not only stand at the beginning of the salvific action of God. Rather, the experience of belonging to the family of God continually changes the believers in their identity and in their being. The Spirit of the Son lives the childship of God in the believers and gives expression to it (Gal 4.6; Rom 8.15). They no longer live under the slavery of the flesh, but due to these new experiences they can win the fight against the temptations of the flesh (Rom 8.12-17; Gal 5.16-18). Finally, adoption as children of God also has a future dimension, for it will only become completely manifest at the end of time (Rom 8.23). In closing we will now take up this future dimension of “time” in Paul in part III.

German version: Das Motiv der Adoption als Kinder Gottes, auf das wir hier zurückgekommen sind, lässt mehrere charakteristische Züge der paulinischen Eschatologie zutage treten. Die υἱοθεσία ist ein zentrales Bild für das Eingreifen Gottes zur Befreiung der Menschen, die unter der Knechtschaft der Mächte leben. Sie hat einen punktuellen Aspekt, denn sie markiert den Eintritt in den Heilsraum Gottes, seine Familie (die wiederum ein ‚lokaler‘ Aspekt des neuen Äons ist, wie in II.1. deutlich wurde). Sie steht aber nicht nur am Beginn des Heilshandeln Gottes. Vielmehr verändert die Erfahrung der Zugehörigkeit zur Familie Gottes kontinuierlich die Gläubigen in ihrer Identität und in ihrem Sein. Der Geist des Sohnes lebt die Gotteskindschaft in den Gläubigen und verleiht ihr Ausdruck (Gal 4,6; Röm 8,15). Sie leben nicht mehr unter der Knechtschaft des Fleisches, sondern können aufgrund dieser neuen Erfahrungen den Kampf gegen die Versuchungen des Fleisches gewinnen (Röm 8,12–17; Gal 5,16–18). Schließlich hat die Adoption als Kinder Gottes auch eine zukünftige Dimension, denn sie wird erst am Ende der Zeit vollkommen offenbar werden (Röm 8,23). Diese zukünftige Dimension von „Zeit“ bei Paulus werden wir nun in Teil III abschließend aufgreifen.

Selective Grammatical Commentary: Rather than writing “who live under the slavery of the powers” I considered writing “living under the slavery of the powers” for the sake of readability, but I think this may slightly shift the sense, which might be problematic. I have added „i.e.” before “his family” for the sake of clarity. I don’t think “intervention” is a particularly good translation for “Eingreifen” but I haven’t found a better one yet. Volker Rabens noted that he discusses Martyn’s language of “invasion” at an earlier point in the essay, but agreed that it would not be a good translation for “Eingreifen” here. I think “punctiliar” is preferable to “punctual” since the latter usually has the meaning of “on time”. I have translated “Heilsraum” as “space of salvation” but “Heilshandeln” as “salvific action”, while recognizing that it might be preferable to translate the former as “salvific space” or the latter as God’s act of salvation for the sake of consistency. I initially translated “Heilsraum” as “sphere of salvation”, but when Volker Rabens alerted me to the fact that “Heilsraum” (arguably) has more personal and “warm” connotations than “Heilssphäre”, I decided to translate it as “space of salvation”, which allowed me to maintain a distinction between “Heilsraum” and “Heilssphäre”. But it could be preferable to retain “sphere” since “space of salvation” sounds a bit awkward. It is very difficult to translate “Gotteskindschaft”, which I have translated with the non-word “childship of God”. Since Volker has presumably chosen it in order to employ gender inclusive language, I don’t think it would be appropriate to render it as “sonship”, though “sonship and daughtership” would be an option (see n. 33 in his article). This whole sentence is very difficult, for which reason I have had to discuss it with Volker Rabens. It is not uncommon to encounter such sentences, for which reason it is invaluable to me if I can have correspondence with the German author of the works I translate. Despite its enigmatic character, we settled on the wooden translation that I have provided, with the acknowledgement that a better translation is probably possible. The translation of “abschließend” is difficult. It sometimes works to translate it as “finally” but I’m not sure if that works well here. I decided to adopt “in closing”, despite the fact that this resulted in the awkward ending “in Paul in part III”. Another option would be to translate “abschließend” more freely with “as a final line of thought”, which could be placed at the end of the sentence. The sentence would then read: In part III we will we will now take up this future dimension of “time” in Paul as a final line of thought. Or, with Judy Redman, one could adopt an even more dynamic translation such as “In the final part of this paper, we will now deal with this ‘future’ dimension of time in Paul.”

II. Biographical-Bibliographical Introduction (as submitted by the author)

I am an enthusiastic Neutestamentler. I enjoy research and lecturing at the Friedrich Schiller University Jena where I currently hold a position as Wissenschaftlicher Mitarbeiter in the New Testament department. The major places in my academic life have been London, Tübingen, Bochum, and now Jena. This means that I’ve come to benefit from the advantages of both Anglo-American and German scholarship on the New Testament, and one of my aims is to foster the dialogue between both traditions (see, e.g., my monograph The Holy Spirit and Ethics in Paul, which has been published both in Germany with Mohr Siebeck as well as in the United States with Fortress Press). My major areas of research are Paul and Pauline theology, early Judaism, Johannine Literature, and I am starting to work on 1 Peter. I have a particular interest in ethics and pneumatology. I am also interested in hermeneutics, particularly in critical methodologies of bringing early Christian ethics into dialogue with contemporary ethics. I enjoy contributing to international conferences, for example to the SBL Annual Meeting, where I am an active member of the steering committee of the “Biblical Ethics” Section.

Addendum: Readers of this blog may also be interested in Dr. Rabens’s PowerPoint on Der Paulinische Sündenbegriff.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For three interviews with me about the BMSEC series, see here, here, and here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.