Volker Rabens, “‘Schon jetzt’ und ‘noch mehr’: Gegenwart und Zukunft des Heils bei Paulus und in seinen Gemeinden” (JBTh 2013)

This post will inaugurate the new category of “German scholars”. The purpose of this category is to introduce junior and senior German scholars and their research to the English speaking world. Each post will consist of (a) my translation of a short passage (ca. 3-7 sentences) that the German author has selected and submitted from one of his or her publications and (b) some biographical-bibliographical information about the scholar in question, which will also be provided by the German author. For my other “German Scholars” posts, see here. For further information on this category, see here.

Today’s “German scholar” is Dr. Volker Rabens of the University of Jena, who is especially well known for his publications on the Spirit in early Christianity and its environment. Indeed, I suspect that a time will come when he may need to be added to Brian LePort’s list of “influential pneumatologists”. Please see here for Dr. Rabens website at the Theologische Fakultät Jena, which includes a picture of him. For his Academia.edu-profile, see here.

I. Translation: Adoption and Pauline Eschatology           

As his passage of choice, Dr. Rabens has submitted the following excerpt from his freshly-minted article “‘Schon jetzt’ und ‘noch mehr’: Gegenwart und Zukunft des Heils bei Paulus und in seinen Gemeinden”, which can be found in Jahrbuch für Biblische Theologie 28 (2013). This volume of JBTh, which is focused on the topic of “Zeit”, includes contributions from many perspectives, including New Testament scholarship, systematic theology, and practical theology (for Rabens essay, see now here)

English Translation (wmc): The motif of adoption, which we have returned to here, allows multiple characteristic features of Pauline eschatology to come to light. υἱοθεσία is a central image/picture for God’s intervention for the liberation of human beings(,) who live under the slavery of the powers. It has a punctiliar aspect, for it marks the entrance into God’s space of salvation, i.e., his family (which is again a ‘local’ aspect of the new age, as became clear in II.1.). But it does not only stand at the beginning of the salvific action of God. Rather, the experience of belonging to the family of God continually changes the believers in their identity and in their being. The Spirit of the Son lives the childship of God in the believers and gives expression to it (Gal 4.6; Rom 8.15). They no longer live under the slavery of the flesh, but due to these new experiences they can win the fight against the temptations of the flesh (Rom 8.12-17; Gal 5.16-18). Finally, adoption as children of God also has a future dimension, for it will only become completely manifest at the end of time (Rom 8.23). In closing we will now take up this future dimension of “time” in Paul in part III.

German version: Das Motiv der Adoption als Kinder Gottes, auf das wir hier zurückgekommen sind, lässt mehrere charakteristische Züge der paulinischen Eschatologie zutage treten. Die υἱοθεσία ist ein zentrales Bild für das Eingreifen Gottes zur Befreiung der Menschen, die unter der Knechtschaft der Mächte leben. Sie hat einen punktuellen Aspekt, denn sie markiert den Eintritt in den Heilsraum Gottes, seine Familie (die wiederum ein ‚lokaler‘ Aspekt des neuen Äons ist, wie in II.1. deutlich wurde). Sie steht aber nicht nur am Beginn des Heilshandeln Gottes. Vielmehr verändert die Erfahrung der Zugehörigkeit zur Familie Gottes kontinuierlich die Gläubigen in ihrer Identität und in ihrem Sein. Der Geist des Sohnes lebt die Gotteskindschaft in den Gläubigen und verleiht ihr Ausdruck (Gal 4,6; Röm 8,15). Sie leben nicht mehr unter der Knechtschaft des Fleisches, sondern können aufgrund dieser neuen Erfahrungen den Kampf gegen die Versuchungen des Fleisches gewinnen (Röm 8,12–17; Gal 5,16–18). Schließlich hat die Adoption als Kinder Gottes auch eine zukünftige Dimension, denn sie wird erst am Ende der Zeit vollkommen offenbar werden (Röm 8,23). Diese zukünftige Dimension von „Zeit“ bei Paulus werden wir nun in Teil III abschließend aufgreifen.

Selective Grammatical Commentary: Rather than writing “who live under the slavery of the powers” I considered writing “living under the slavery of the powers” for the sake of readability, but I think this may slightly shift the sense, which might be problematic. I have added „i.e.” before “his family” for the sake of clarity. I don’t think “intervention” is a particularly good translation for “Eingreifen” but I haven’t found a better one yet. Volker Rabens noted that he discusses Martyn’s language of “invasion” at an earlier point in the essay, but agreed that it would not be a good translation for “Eingreifen” here. I think “punctiliar” is preferable to “punctual” since the latter usually has the meaning of “on time”. I have translated “Heilsraum” as “space of salvation” but “Heilshandeln” as “salvific action”, while recognizing that it might be preferable to translate the former as “salvific space” or the latter as God’s act of salvation for the sake of consistency. I initially translated “Heilsraum” as “sphere of salvation”, but when Volker Rabens alerted me to the fact that “Heilsraum” (arguably) has more personal and “warm” connotations than “Heilssphäre”, I decided to translate it as “space of salvation”, which allowed me to maintain a distinction between “Heilsraum” and “Heilssphäre”. But it could be preferable to retain “sphere” since “space of salvation” sounds a bit awkward. It is very difficult to translate “Gotteskindschaft”, which I have translated with the non-word “childship of God”. Since Volker has presumably chosen it in order to employ gender inclusive language, I don’t think it would be appropriate to render it as “sonship”, though “sonship and daughtership” would be an option (see n. 33 in his article). This whole sentence is very difficult, for which reason I have had to discuss it with Volker Rabens. It is not uncommon to encounter such sentences, for which reason it is invaluable to me if I can have correspondence with the German author of the works I translate. Despite its enigmatic character, we settled on the wooden translation that I have provided, with the acknowledgement that a better translation is probably possible. The translation of “abschließend” is difficult. It sometimes works to translate it as “finally” but I’m not sure if that works well here. I decided to adopt “in closing”, despite the fact that this resulted in the awkward ending “in Paul in part III”. Another option would be to translate “abschließend” more freely with “as a final line of thought”, which could be placed at the end of the sentence. The sentence would then read: In part III we will we will now take up this future dimension of “time” in Paul as a final line of thought. Or, with Judy Redman, one could adopt an even more dynamic translation such as “In the final part of this paper, we will now deal with this ‘future’ dimension of time in Paul.”

II. Biographical-Bibliographical Introduction (as submitted by the author)

I am an enthusiastic Neutestamentler. I enjoy research and lecturing at the Friedrich Schiller University Jena where I currently hold a position as Wissenschaftlicher Mitarbeiter in the New Testament department. The major places in my academic life have been London, Tübingen, Bochum, and now Jena. This means that I’ve come to benefit from the advantages of both Anglo-American and German scholarship on the New Testament, and one of my aims is to foster the dialogue between both traditions (see, e.g., my monograph The Holy Spirit and Ethics in Paul, which has been published both in Germany with Mohr Siebeck as well as in the United States with Fortress Press). My major areas of research are Paul and Pauline theology, early Judaism, Johannine Literature, and I am starting to work on 1 Peter. I have a particular interest in ethics and pneumatology. I am also interested in hermeneutics, particularly in critical methodologies of bringing early Christian ethics into dialogue with contemporary ethics. I enjoy contributing to international conferences, for example to the SBL Annual Meeting, where I am an active member of the steering committee of the “Biblical Ethics” Section.

Addendum: Readers of this blog may also be interested in Dr. Rabens’s PowerPoint on Der Paulinische Sündenbegriff.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For three interviews with me about the BMSEC series, see here, here, and here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

(Re)configuring Judaism with Paul, Joel Willitts, and Jochen Flebbe

One of the best things about the Annual SBL Meeting is that it gives one the chance to reconnect with old friends from one’s graduate studies, not only because of the rich personal dimension of such friendships, but also because of the extent to which they carry within them an extended history of meaningful discussions about shared topics of interest in the field. Against this background, it was not surprising to me that when I met up with Joel Willitts in Baltimore, our conversation shifted effortlessly from personal matters to research interests, which is not to say that the two are clearly demarcated (cf. Joel’s comparable description of his conversation with Jonathan Pennington at this same conference). Among other things, our conversation reminded me of Joel’s series of provocative blog posts on whether it is more appropriate to say that Paul “configured” Judaism rather than saying that he “reconfigured” it (see here and here; see also rosh pina project). And speaking with Joel about this question, reminded me, in turn, of a key statement on Paul’s relationship to Judaism in Jochen Flebbe’s impressive work Solus Deus: Untersuchungen zur Rede von Gott im Brief des Paulus an die Römer, which I reviewed for RBL in 2010 (see here). So for this blog post I will use Flebbe’s statement as my “model sentence”. As usual, I will begin with the English translation so that the grammatical commentary directly follows the German text.

English translation (wmc): “Thus, the alleged/supposed new determinations/specifications can be placed in a framework of scripture and tradition within which they can/must be understood in part as pointed emphases and radicalizations. This judgment owes itself in large part to a changed perspective on ancient Judaism, which should not be viewed, also against more recent opinions to the contrary such as those of P.-G. Klumbies and S.J. Gathercole, as a monolithic block, but rather (must be viewed) in great differentiation as an extremely plural and varied entity that provides/supplies both convictions of diametrical opposition and convictions of astonishing closeness/proximity in relation to the Pauline statements, so that Paul can be placed/located/situated/integrated in this polyphone concert as a pointed voice.”

Solus Deus (pp. 446-447): „Die vermeintlichen Neubestimmungen lassen sich also in einem Rahmen von Schrift und Tradition einordnen, innerhalb dessen sie zum Teil als Pointierungen und Radikalisierungen zu verstehen sind. Diese Beurteiling verdankt sich zu einem großen Teil einem veränderten Blick auf das antike Judentum, das entgegen auch neuerer, anderslautender Meinungen wie der von P.-G. Klumbies und S.J. Gathercole nicht als ein monolithischer Block zu sehen ist, sondern in großer Differenzierung als eine ungeheuer plurale und vielfältige Größe, welche sowohl Überzeugungen diametralen Widerspruchs als auch solche von frappierender Nähe im Hinblick auf die paulinischen Aussagen liefert, so dass Paulus als eine pointierte Stimme in dieses polyphone Konzert eingeordnet werden kann.“ (cf. pp. 17-18, 40, 47, 59, 126n. 251, 176n48, 192, 194-205, 207n148, 298-300, 308-16, 354, 398, 433-35, 446-447; and note that Flebbe explains his use of the shorthand phrase “Schrift und Tradition” on p. 18)

Grammatical Analysis:

1) „Die vermeintlichen Neubestimmungen lassen sich also in einem Rahmen von Schrift und Tradition einordnen, innerhalb dessen sie zum Teil als Pointierungen und Radikalisierungen zu verstehen sind.“

The subject is “die Neubestimmungen”, which is modified by the adjective “vermeintlich” (= supposed/alleged). I generally translate “lassen sich + infinitve” as “can be x-ed” (here: can be placed). “also” is often best rendered as “thus”, which I often move forward to the beginning of the sentence. Rahmen = framework. Zum Teil can often be rendered as partly, in part, or to some extent (often abbreviated as z.T.) “sind zu verstehen” becomes “zu verstehen sind” because it is a subordinate clause (verb always goes to the end). Though this construction can sometimes be rendered woodenly as “are to understand” (or the like) it is usually better to adopt a solution such as “must be understood”, “has to be understood” or “should be understood”, perhaps even “can be understood” (not sure about this point, i.e, whether it can be translated as “can”). The translation of “Pointierungen” is difficult – the wooden “pointings” or the freer “intensifications” might be viable options, but I have gone with “pointed emphases”.

2a) Diese Beurteiling verdankt sich zu einem großen Teil einem veränderten Blick auf das antike Judentum, das entgegen auch neuerer, anderslautender Meinungen wie der von P.-G. Klumbies und S.J. Gathercole nicht als ein monolithischer Block zu sehen ist, sondern in großer Differenzierung als eine ungeheuer plurale und vielfältige Größe, welche

“The subject of the second sentence is “Diese Beurteilung”/This judgment/evaluation. “Verdankt sich zu + dative” can sometimes be rendered as “is due to” or “can be attributed to”, but I think the wooden “owes itself … to” may be better here. The past participle “verändert” has the force of “changed” or “altered”. Here “Blick auf + acc” can be rendered “perspective on” or “view of”, with “das Judentum/Judaism” being dependent upon “auf”. “das” introduces a subordinate clause, which causes the verb phrase “zu sehen ist” to go to the end of the sentence. I have rendered it as “should be viewed” (cf. “sind zu verstehen” above) since “must” could be misunderstood in the sense of “does not have to be” rather than “is not to be” or “should not be”). Its meaning is complemented with the phrase “als ein monolithischer Block”/”as a monolithic block”. It is difficult to translate the word “auch” here – it conveys the force of not only against earlier positions but also against newer positions. It is often best to translate the comparative “neuerer” as “recent” rather than as “more recent” as I have done here. Meinungen, and thus the adjective “neuerer” and the “participle “anderslautender”, is in the dative because it is governed by entgegen = against or contra, “wie der” means “such as those of” – here the dative plural article is short for “der Meinungen”. After “sondern/but” one may supply “es ist zu sehen”/”it must be viewed” which is complemented by “als eine ungeheurer plurale und vielfältige Größe”/as an extremely plural and varied entity”. The construction in 2a-2b is “nichtalssondernals. The very strong word “ungeheuer” could be rendered with “immensely” or “terribly” but I have selected the weaker “extremely” for the sake of readability. The viewing in question is modified by the prepositional phrase “in großer Differenzierung”/in great differentiation.

2b) …, welche sowohl Überzeugungen diametralen Widerspruchs als auch solche von frappierender Nähe im Hinblick auf die paulinischen Aussagen liefert, so dass Paulus als eine pointierte Stimme in dieses polyphone Konzert eingeordnet werden kann.“

The character of the entity in question is then specified with the indefinite pronoun “welche”/which. It is feminine singular because it looks back to Größe and nominative because it is the subject of the verb “liefert” (which goes to the end of the sentence in a subordinate clause). Sowohl … als auch has the force of “both … and”. “Überzeugungen” and “solche (Überzeugungen)” are the direct objects of the verb “liefert”. The –s that has been added to Widerspruch lets you know that this is in the genitive (it is modified by diametralen). The force of the genitive here is comparable with the force of “von … Nähe” in what follows. “im Hinblick auf” has the force of “with respect to” or “in relation to”. It could be better to translate this entire segment more freely as “which provides/supplies both convictions that are diametrically opposed to the Pauline statements and convictions that are astonishingly close to them.” “so dass” has the force of “so that” or “with the result that”. The verb “can be placed” goes to the end of the sentence. It is hard to capture the fuller meaning of “eingeordnet”, which has the sense of “ordered into” or “classified into”. Here “pointierte” can probably be rendered as “pointed”, “sharp“, or perhaps “intensified”. “dieses polyphone Konzert” is in the accusative with “in” here. The fact that he uses the dative in the first sentence and the accusative here could suggest that this segment should be translated as “integrated into” (or the like).

Substantive Analysis:

This post is already far too long, so I will forgo a substantive analysis today, other than noting that I doubt Simon Gathercole would be satisfied with Flebbe’s description of his presentation of Judaism, and to add that it would be interesting to compare what Flebbe says in this statement to what Joel says about John Barclay’s discussion of grace in early Judaism and Paul here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.