Friedrich W. Horn on the Paulus Handbuch (Mohr Siebeck, 2013)

Today I will begin what will be an extended series of posts on the Mohr Siebeck Paulus Handbuch (ed. Friedrich W. Horn; 2013; see also PDF).  I hope that the process of writing the “Paulus Handbuch Series” will give me a better overview of German scholarship on Paul and help me to mediate this knowledge to others (For another valuable work on German scholarship on Paul, see Oda Wischmeyer‘s edited volume Paul: Life, Setting, Work, Letters).

This post will introduce the Paulus Handbuch with a quotation from  Prof. Horn’s preface, which I will analyze as a model sentence.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

English Translation and German Text

English Translation (wmc): In this handbook these aspects, namely life, letters, and theology, distributed over large sections on person and work, represent the main emphasis of the handbook. They are framed, on the one hand, through an introductory orientation on the text and the collection of the Corpus Paulinum as well as through a presentation of the history of research that starts with Ferdinand Christian Baur and reaches into the present. On the other hand, in closing the impact and reception of Paul is presented in the pseudepigraphic writings and through an outlook on the apocryphal Paul tradition and into the proximate effective history up to Marcion.

[Based on his helpful comments on the difficult final sentence (see below), Christoph Heilig has suggested that it could be paraphrased as follows: “On the other hand, in closing the impact and reception of Paul is presented – in the form it is found in the pseudepigraphic writings and by means of an outlook on the apocryphal Paul tradition and into the proximate effective history up to Marcion.”]

Paulus Handbuch (p. VI; see PDF): In diesem Handbuch stellen diese Aspekte, nämlich Leben, Briefe und Theologie, verteilt auf große Abschnitte zu Person und Werk, das Hauptgewicht des Handbuchs dar. Gerahmt werden sie einerseits durch eine einleitende Orientierung über den Textbestand und die Sammlung des Corpus Paulinum sowie durch eine Darstellung der mit Ferdinand Christian Baur einsetzenden und bis in die Gegenwart reichenden Forschungsgeschichte. Andererseits werden abschließend Wirkung und Rezeption des Paulus in den pseudepigraphen Schriften sowie durch einen Ausblick auf die apokryphe Paulus-Überlieferung und in die unmitelbare Wirkungsgeschichte bis zu Markion geboten.

Grammatical Analysis

In diesem Handbuch = In + dative demonstrative pronoun + noun. stellen … dar: the compound verb darstellen is divided and dar goes to end of sentence; possible translations include portray, present, and represent. diese Aspekte = subject of darstellen (demonstrative pronoun + plural noun). nämlich = namely. Leben, Briefe und Theologie = life, letters, and theology (nominative, having the same case as diese Aspekte). verteilt auf = distributed over. In this context große = large (accusative plural adjective modifying Abschnitte, both dependent on auf, modifies Abschnitte) and Abschnitte = sections (accusative plural with auf). zu = on, takes dative Person/person and Werk/work. das Hauptgewicht = direct object of darstellen; it is modified by the genitive des Handbuchs/of the handbook: you know it is genitive because of the article des and the s-suffix that has been added to Handbuch. sie is the subject of the next sentence (plural, refers back to diese Aspekte). The verb is werden gerahmt/are framed. durch = through or by + acc eine Darstellung/presentation  + genitive der … Forschungsgeschichte/of the history of research/scholarship, which is modified by the participial phrase mit Ferdinand Christian Baur einsetzenden und bis in die Gegenwart reichenden. Here it is necessary to transform this participial phrase into a subordinate clause: “that starts with Ferdinand Christian Baur and reaches into the present”. Andererseits = on the other hand (in some cases, however, I translate einerseits as “first” and andererseits as “second”). The last sentence is very difficult. As I have noted elsewhere (see here), it is often difficult to translate abschließend, which I have rendered as “in closing” – other options would be “in conclusion”, “concluding the work”, or “to conclude”. Wirkung und Rezeption + des Paulus (genitive) is the subject of the verb “werden … geboten”: as usual part of the verb (werden) is in the second position and the other part (geboten) is at the end of the sentence. I am somewhat lost in relation to the last sentence. Specifically, I am not quite sure how the prepositional phrases “in den…Schriften” and “durch einen Ausblick auf … und in die … bis zu Markion“ relate to the verb (or subject in the first case?). Ausblick auf, which I have rendered as “outlook on”, is also difficult. I believe that “in die” is also dependent on Ausblick, but it might not be. I have rendered “unmittelbare” as “proximate”, though “immediate” might be better. Wirkungsgeschichte is often retained as a loan word. If translated, then I think “effective history” is probably the best translation, though “history of effects” might be more fitting for some authors. bis zu Marcion =  up to Marcion.

[In his helpful comment on this post, Christoph Heilig has explained the difficult grammar of the final sentence as follows: The last sentence is really difficult. My guess: “Andererseits werden abschließend Wirkung und Rezeption des Paulus … geboten.” is the main clause. “in den pseudepigraphen Schriften” modifies the “Wirkung und Rezeption” locally. “sowie durch einen Ausblick” is used adverbially with “geboten”: How is “Wirkung und Rezeption geboten”? By means of an “Ausblick”. What kind of “Ausblick”? a) “auf die apokryphe Paulus-Überlieferung” and b) “in die unmitelbare Wirkungsgeschichte bis zu Markion”. So I think what makes this sentence so difficult is that the “sowie” coordinates an adverbial phrase and a local modification of “Wirkung und Rezeption”.]

Substantive analysis

I would like to draw attention to three points from this quotation. First, it is salutatory that some space is devoted to the text and to the collection of the Corpus Paulinum. Secondly, it is notable that there is a threefold emphasis on Paul’s life, letters, and theology, a valuable feature that is also found in Bruce Longenecker and Todd Still’s introductory textbook on Paul (see here). Third, while pride of place is given – for better or for worse – to the undisputed letters of Paul, which form the building blocks for the material that constitutes the main emphasis of the handbook, significant attention is also given to the pseudepigraphic writings, the apocryphal Paul, and the Wirkungsgeschichte, which results in a more comprehensive presentation of the Pauline tradition than what is found in works that restrict themselves exclusively to the undisputed letters.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Jens Schröter on the Need to Assess the Historical Value of Acts on Multiple Levels

Whereas my posts from January 13, February 17, and March 17 dealt with Jens Schröter’s theoretical reflections on historiography, this will be the first of three posts (see now here and here) that focus more specifically on Jens Schröter’s perspectives on the historical value of Acts in From Jesus to the New Testament, which will presumably inform his forthcoming HNT commentary on Acts. Needless to say, I would be delighted if these three posts would initiate/provoke a more substantive response to Schröter’s treatment of this topic by one (or several) of the many Acts specialists in the blogging community! Since today’s excerpt is  rather short, I will analyse it in greater detail as a model sentence.

As usual I will begin with the English translation so that the grammatical commentary directly follows the German text.

English Translation and German Original

From Jesus to the New Testament, p. 219: “No one disputes that Luke – as every other writer of history – has selected events and arranged them from a certain perspective. Likewise it is uncontroversial that he has made use of information about actual events, general knowledge about the places of the events, and knowledge about the political and military governance of the Roman provinces. If there is agreement about this, then the question of its historical value arises on multiple levels: How precise is Luke’s knowledge of circumstances and the course of narrated events? How well informed about the local color of the respective areas? And finally: How are his intentions and his manner of presentation to be described? In order to characterize Acts as a work of history, one must carefully distinguish between these levels.”

Von Jesus zum Neuen Testament, p. 239: „Niemand bestreitet, dass Lukas – wie jeder andere Geschichtsschreiber auch – Ereignisse ausgewählt und aus einer bestimmten Perspektive gestaltet hat. Ebenso ist unstrittig, dass er dabei Informationen über tatsächliche Ereignisse, allgemeines Wissen über die Orte des Geschehens sowie Kenntnisse über die politische und militärische Verwaltng der römischen Provinzen verarbeitet hat. Herrscht hierüber Einigkeit, so stellt sich die Frage nach dem Geschichtswert auf mehrfacher Ebene: Wie genau kennt Lukas Umstände und Verlauf der erzählten Ereignisse? Wie gut ist er über das Lokalkolorit der jeweiligen Gegenden informiert? Und schließlich: Wie sind seine Intention und seine Darstellungsweise zu beschreiben? Um die Apg als Geschichtswerk zu charakterisieren, ist zwischen diesen Ebenen sorgfältig zu unterscheiden.“

Grammatical analysis

Niemand is the subject and bestreitet the verb. dass introduces the content of what is not disputed. Lukas is the subject. wie = as. jeder anderer = every other. I have left auch untranslated, but I could have written: as every other writer of history “also”. Since dass introduces a subordinate clause the verbs move to the end of the sentence; hat goes with both ausgewält and gestaltet. Ereignisse/events is the direct object of ausgewält hat/selected and the prepositional phrase (aus + dative) aus einer bestimmten Perspektive/from a certain perspective modifies gestaltet hat/arranged. gestaltet could also be translated as “configured”. Ebenso = likewise; unstrittig = uncontroversial; dass introduces the content that is “uncontroversial” and the verb verarbeitet hat. I sometimes translate verarbeiten as “processed” or “reworked”, but here I translated it as “made use of”. Er/he is the subject. It is often best to leave dabei untranslated as I have done here, but I sometimes translate it as “here”, “in doing so”, “in the process”, or “thereby”. Informationen, allgemeines Wissen, and Kenntnisse are the direct objects of verarbeiten hat, and all three direct objects are modified with prepositional phrases that use über, which I have translated with “about” here, though “concerning” or “on” would have worked also. the adjectives tatsächliche/actual and allgemeines/general modify  Ereignisse/events and Wissen, which are both governed by über. The genitive des Geschehens modifies die Orte, which is also governed by über. The adjectives politische/political and militärische/military modify Verwaltung/governance. The genitive der römischen Provinzen indicates what is governed. Verwaltung could also be translated as “administration”. Herrscht stands at the beginning of the sentence, and so is encountered later. I believe that this signals to the reader that it should be translated as “if … then” though I’m not quite sure here. Einigkeit/agreement is the subject of herrscht and hierüber/about this specifies what their is agreement about. Rather than saying “if agreement rules (or prevails) about this” I have conformed the translation to the target language and written “if there is agreement about this” (“if there is consensus on this point” would also have worked). stellt sich die Frage can be translated as “the question arises”, literally “the question poses itself”. Frage nach can be translated as “question of” or sometimes “quest for” (as in Frage nach dem historischen Jesus). dem Geschichtswert = historical value (dative with nach). auf mehrfacher Ebene/on multiple levels (dative with auf). Introducing a question, wie genau/how exactly modifies the verb kennt, which is followed by the subject Lukas. Umstände/circumstances [or conditions] and Verlauf/course are the direct objects of the verb kennt. The genitive construction der erzählten Ereignisse/of the narrated events modifies both Umstände and Verlauf. Introducing a question, wie gut/how well modifies the verb ist … informiert. er is the subject. über/about takes the accusative das Lokalkolorit, which is modified by the genitive der Gegenden/areas {or regions]. It often works to translate jeweiligen as “respective” or “each”. Und schliesslich = and finally. Introducing a question, wie/how modifies the verb sind … beschreiben. sind + infinitive is often best translated “must be described”, though “are … to be described” or “should … be described” are sometimes better. Intention is singular rather than plural, so perhaps I should have translated it as “intention” rather than “intentions”. I think Intention and Darstellung are technically the subjects of sind … zu beschreiben, but am not really sure how to explain the nuts and bolts of this construction properly. Um .. zu + infinitive/charakterisieren = in order to characterize. Apg/Acts is the object and I think als Geschichtswerk/as a work of history could be described as an object complement. ist … zu + infinitive/unterscheiden: one must distinguish. zwischen diesen Ebenen/between these levels (dative plural with zwischen). The adverb sorgfältig/carefully modifies the verb unterscheiden.

Substantive analysis

What I like about this quotation from Schröter is that it seeks to distinguish between several specific questions that have a bearing on how one thinks about the historical value of Acts. Whereas scholars sometimes proceed as if one must choose between “Luke the theologian” and “Luke the historian”, Schröter’s distinction between various levels makes it possible to provide a more nuanced account of Luke’s intention, manner of presentation, and knowledge of various circumstances, events, and areas.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Markus Öhler, “Das ganze Haus. Antike Alltagsreligiosität und die Apostelgeschichte”, ZNW 102, 2011, 201-234

This post falls under one of my favorite categories on this blog, namely “German scholars”. The purpose of this category is to introduce junior and senior German scholars and their research to the English-speaking world. Each post will consist of (I) my translation of a short passage from a publication submitted by the German author him/herself and (II) some biographical-bibliographical information about the scholar in question. For further information on this category, see here. For my other “German scholars” posts, see here.

Today’s “German scholar” is Prof. Markus Öhler of the University of Vienna. As his passage of choice, Prof. Öhler has submitted an excerpt from the following work: “Das ganze Haus. Antike Alltagsreligiosität und die Apostelgeschichte”, ZNW 102, 2011, 201-234. See further here.

As usual I will begin with the English translation so that the selective grammatical commentary can directly follow the German version.

I. Translation

English Translation (wmc): “Thus, also in places where a pagan household turned completely to faith in God and Christ, as in the case of the prison guard of Philippi, it is implied for Luke and his readers that this left its mark also on the house as a building and the religious daily life that took place therein. Cultic images and house altars were expelled, the daily rites for Hestia, Zeus, and the Agathos Daimon were abandoned, the gods of the family that had been revered for generations were rejected as idols. Thus, the household as religious paradigm is characterized by the fact that in it the faith in the Kurios Christ pre-given by the head of the household is lived out in daily life. Thus the religious experience of the community realizes itself in the non-public sphere of the house and the family, which thus becomes the cult fellowship for God and Christ.”

„Das Ganze Haus“ (p. 234): „So wird auch dort, wo wie im Fall des Gefängniswärters von Philippi eine pagane Hausgemeinschaft sich vollständig dem Glauben an Gott und Christus zuwandte, für Lukas und seine Leser und Leserinnen impliziert sein, dass dies auch am Haus als Gebäude und dem sich darin vollziehenden religiösen Alltag nicht spurlos vorüberging. Kultbilder und Hausaltäre wurden hinausgeschafft, die täglichen Riten für Hestia, Zeus und den Agathos Daimon aufgegeben, die seit Generationen verehrten Götter der Familie als Götzen abgelehnt. Die Hausgemeinschaft als religiöses Paradigma zeichnet sich also dadurch  aus, dass in ihr der durch den Haushaltsvorstand vorgegebene Glaube an den Kyrios Christos im Alltag gelebt wird. Damit vollzieht sich das religiöse Erleben der Gemeinde im nicht-öffentlichen Bereich des Hauses und der Familie, die damit zur Kultgemeinschaft für Gott und Christus wird.“

Selective Grammatical Analysis: “So wird auch dort … impliziert sein, dass” is the basic building block of the difficult first sentence. It means „Thus it is implied also there that”. Since, however, “there, where” does not really work as a translation for “dort, wo” in English, I have translated “dort, wo” with “in places where”. Another common solution to this problem is to use “when” instead of “where”, which is more idiomatic. “am Haus … nicht spurlos vorüberging” could be translated literally as “did not pass by the house … without a trace”, but I decided to render it more idiomatically as “left its mark also upon the house…”. “zeichnet sich dadurch aus, dass” could also be translated with “is distinguished by the fact that” instead of “is characterized by the fact that”. I am uncertain how to translate “durch den Haushaltsvorstand vorgegebene Glaube”: I opted for the wooden “faith … pre-given by the head of the household”, though “prescribed by the head of the household” might be preferable, unless it shifts the meaning too much. I am uncertain whether “cult fellowship” is an adequate translation for “Kultgemeinschaft“. Other options might be “cultic fellowship” or “cult community”.

II. Biographical-Bibliographical Information about Markus Öhler

In the context of my PhD dissertation I especially dealt with the Jesus tradition (Elia im Neuen Testament, 1997). In my Habilitation, I then turned my attention to the history of early Christianity (Barnabas, 2003). Since then I have focused on two main areas of research. First, I have occupied myself with the social history of early Christianity, with an emphasis on the understanding of early Christian communities as a type (Spielart) of Greco-Roman associations (for example with regard to table fellowship and setting in houses). Secondly, I have focused on explaining early Christianity as part of Hellenistic-Roman history of religions, with a focus at present on religiosity in daily life. I teach New Testament in all its breadth for BA, MA, and PhD students at the Protestant Faculty of Theology of the University of Vienna where I studied and have remained, apart from a two-year research period in Tübingen. From the small Protestant faculty in Vienna, which represents an island in a land that is mostly Catholic, I attempt, by hosting conferences in Vienna and by attending conferences abroad, to take my exegetical approach into the world and to learn from all the world.

For further details on Prof. Öhler’s research and publications, please see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Rüdiger Schmitt on Latin influences in the Greek vernacular: A Model Sentence from Laura Hunt

The material for today’s post was submitted by Laura Hunt, who is currently a PhD student at the University of Wales Trinity St. David. It thus falls under the categories of “research assistance” and “model sentences”. Her excerpt is taken from the following work:

Schmitt, Rüdiger. ‘Die Sprachverhältnisse in den Östlichen Provinzen des Römischen Reiches’. In Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt: Principat. Sprache und Literatur, edited by Haase, W., 29.2.554-86. Berlin: Walter de Gruyter, 1983.

As usual I will begin with the English translation so that the grammatical commentary can directly follow the German version.

English Translation (wmc): “If therefore the role of Latin in the east is also set apart from that [= the role of Latin] in the west, then the manifold contacts between the two Empire languages in trade and life conduct, in offices and on the street nevertheless led also to numerous Latin influences in the Greek vernacular, which come to expression in very many Latin loanwords. Viewed in this way, it becomes comprehensible that Plutarch could write: Latin is ‘now used by almost all people’. (Plutarch, Quaes. Platon. 10,3)”, p. 563.

German Version: ‚Wenn sich somit die Rolle des Lateinischen im Osten auch von der im Westen abhob, so haben die vielfältigen Kontakte der beiden Reichssprachen in Handel und Wandel, in den Amtsstuben und auf der Straße doch auch zu zahlreichen lateinischen Einflüssen in der griechischen Umgangssprache geführt, die in sehr vielen lateinischen Lehnwörtern Gestalt annehmen. So betrachtet, wird es verständlich, daß Plutarch schreiben konnte, das Lateinische werde „jetzt von beinahe allen Menschen verwendet“. (Plutarch, Quaest. Platon. 10,3)‘, p. 563.

Grammatical Commentary:  “Wenn … so” has the force of “If … then”. “somit” could be translated as “thus”, “consequently”, “therefore”, “as a consequence”. “sich abhob von” is the past tense of “sich abheben von”, which has the force of “is set apart from” here (I think “is contrasted with” would probably be a bit too strong). “Die Rolle” is the subject of the sentence. It is modified by the genitive “des Lateinischen”. “Im Osten” is short for “in dem Osten”/in the east. “auch” has the force of “also”. “die vielfältigen Kontakte” (modified by the Genitive “der beiden Reichssprachen”) is the plural subject of the verb “haben … geführt zu”. “vielfältige”  could be translated with “manifold”, “diverse“, “varied” etc. “in Handel” means “in trade”. “In … Wandel” is much more difficult. “Wandel” usually means “change” but here it probably has the force of “Lebenswandel”, “Lebensführung”, or “Verkehr” (see Wiktionary). It should probably be translated as “in conduct”, “in life conduct”, “in the course of life”, “in life”, or the like (it corresponds to “on the street” just as “in trade” corresponds to “in the offices”. “In den Amtstuben” means “in the offices”. It may have the force of “in the administrative offices” but I’m not sure (Amt: office + Stube: room). “Auf der Straße” = on the street. “auch” = also. The dative phrase “zahlreichen lateinischen Einflüssen” is dependent upon “zu” which goes with the verb. It is noteworthy, and perhaps significant, that it says “in der griechischen Umgangssprache“ rather than “auf die griechische Umgangssprache“ (which I would have expected – perhaps wrongly!). “Umgangssprache” could be translated as “everyday language“, “everyday speech“, “common speech“, “colloquial language”, “vernacular”, etc. “die” refers back to “Einflüssen”. It is the subject of “Gestalt annehmen”, which could be translated woodenly as “take form” or “take shape”, but I have rendered it freely as “come to expression”, which seems to be the intended sense. “So betrachtet” means “viewed in this way”. I am uncertain, but the construction could/should perhaps be translated “If viewed in this way, then it becomes comprehensible…”. In any case “es” is the subject of “wird verständlich” and “daß…” provides the content of what is comprehensible or understandable. “konnte” goes to the end of the clause since it is a subordinate clause and the infinitive “schreiben” goes with it. Plutarch is the subject. “das” [not to be confused here with dass or daß] goes with the subject “das Lateinische” for which reason I have used a colon rather than writing “that”. “werde … verwendet” is the verb. “von” indicates who it is used by. “beihahe”, which means nearly or almost, qualifies “all people” or “all human beings”, which is dative because it depends on “von”.

Substantive Analysis: This sentence is important to Laura Hunt’s work because part of the aim of her research is “to show that although, as this [quotation] says, the situation was different in the East, we should not omit to examine the role that the existence of Latin, even as a smaller influence, still may have played, both in culture and in texts”. With regard to my own research interests, this quotation immediately brings to mind the way that Martin Hengel and others have appealed to the presence of Latinisms in the Gospel of Mark as part of their argument that it was written from Rome. Against the background of this quotation, it seems that one would have to be quite cautious about the amount of weight that could be placed on the presence of Latinisms. Nevertheless, with a view to the first part of the quotation, it also seems that the presence of Latinisms could still function as part of such an argument, especially if they were judged to be unusually numerous.

Thank you, Laura Hunt, for submitting this “model sentence” for analysis. I wish you the best in your research and look forward to hearing how it develops!

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.