Differing Doubts About the Authorship of Luke-Acts: Schröter and Wolter

Building on my post from two weeks ago, today’s post will begin a short series of posts on Luke-Acts, most of which will juxtapose the positions of Jens Schröter (Eng) in From Jesus to the New Testament and Michael Wolter (Eng) in The Gospel According to Luke. Today we look at the question of authorship.

While Schröter and Wolter both express themselves with caution regarding the question of the authorship of Luke-Acts, it is notable that their respective uncertainties are located at quite different points. Let me illustrate this with a quotation from each scholar, alternating between the English and the German text.

1. Jens Schröter (FJNT 287-288; VJNT 312-313)

Thus, the Muratorianum is of interest for our line of questioning first because it confirms the association of Luke/Paul, which is also found in Irenaeus, Tertullian, and Origen. This, however, is … not derived from Acts. Rather, it is clear that the name Luke was already attached to the Gospel and was transferred from there to Acts.

Das Muratorianum ist somit für unsere Fragestellung zum einen deshalb von Interesse, weil es die auch bei Irenäus, Tertullian und Origines begegnende Verbindung Lukas/Paulus bestätigt. Diese wird … jedoch nicht aus der Apg abgeleitet. Deutlich ist vielmehr, dass der Name Lukas bereits am Evangelium haftete und von dort auch auf die Apg übertragen wurde.

This finding is supported by the fact that in light of the observations on the four-gospel collection (cf. § 3 below) it can be regarded as completely improbable that the Gospel of Luke circulated anonymously for quite a long time and was first ascribed to the Paul-companion Luke in the course of the acceptance of Acts. Rather, the ascription of the third Gospel to Luke is an old tradition that arose at the latest in connection with the superscriptions of the Gospels.

Dieser Befund wird dadurch unterstützt, dass es angesichts der Beobachtungen zur Vier-Evangelien-Sammlung (vgl. unten unter 3.) als gänzlich unwahrscheinlich gelten kann, dass das LkEv längere Zeit anonym umlief und erst im Zuge der Aufnahme der Apg dem Paulusbegleiter Lukas zugeschrieben wurde. Die Zuschreibung des dritten Evangeliums an Lukas ist vielmehr eine alte, spätestens im Zusammenhang der Evangelienüberschriften entstandene Tradition.

To what this is to be traced remains mysterious to a certain extent. It is conspicuous at any rate that the subsequent invention of a tradition about the Gospel-writer Luke first produced the problem of legitimating this gospel, since one could not appeal for this to an eyewitness—unlike with Matthew and John and also unlike with Mark, which was at least supported by the authority of Peter.

Worauf diese zurückzuführen ist, bleibt einigermaßen rätselfhaft. Auffällig ist jedenfalls, dass die nachträgliche Erfindung einer Tradition über den Evangelienschreiber Lukas erst das Problem produziert hätte, dieses Evangelium zu legitimieren, da man sich hierfür – anders als bei Mt und Joh, anders auch als bei Mk, das wenigstens durch die Autorität des Petrus gestützt wurde – nicht auf einen Augenzeugen berufen konnte.

For my other Schröter posts, see here.

2. Michael Wolter (GAL 7-8; DLE 6-7).

Above all 2 Timothy 4.11 could have played an important role in this connection. When it states there that “only Luke is with me” and this letter also acts as if it were written by Paul when he was imprisoned in Rome with death before his eyes (1.17; 4.16ff), then it could only—so the conclusion had to run 2 Timothy was still regarded as authentic—have been this Luke from whom the report of the Pauline imprisonment in Rome comes, which one can read in Acts 27.17-31. …

Vor allem 2.Tim 4,11 könnte in diesem Zusammenhang eine wichtige Rolle gespielt haben: Wenn es hier heißt “nur Lukas ist bei mir”, und dieser Brief außerdem so tut als wäre er von dem in Rom gefangenen Paulus geschrieben worden, der den Tod vor Augen hat (1,17; 4,16ff), konnte es – so musste die Schlussfolgerung lauten, als man den 2. Timotheusbrief noch für authentisch hielt – eben nur dieser Lukas gewesen sein, von dem der Bericht von der paulinischen Gefangenschaft in Rom stammt, der in Apg 28,17–31 zu lesen ist. …

And because one had recognized already in the second century that the Gospel of Luke and Acts were written by the same author, it is not to be ruled out that the name Luke was first inferred for the author of Acts from 2 Timothy 4.11 and then transferred to the Gospel. …

Und weil man auch schon im 2. Jahrhundert erkannt hatte, das LkEv und Apg von ein und demselben Autor geschrieben worden waren, ist es nicht ausgeschlossen, dass der Name Lukas von 2. Tim 4,11 aus erst für den Verfasser der Apostelgeschichte erschlossen und dann auf das Evangelium übertragen wurde. …

Thus, it would have been only the above-cited information from 2 Timothy 4.11 with whose help one was able to give a name to the anonymous author of Luke–Acts. It is, however, also conceivable that the name Luke adhered to the Gospel already independently of Acts (in this vein, cf. now especially again Thornton 1991, 78; Jervell 1988, 80f; Schröter 2007, 312–13; 2013, 287–88).

Denkbar ist aber auch, dass der Name Lukas auch schon unabhängig von der Apostelgeschichte am Evangelium haftete (in diesem Sinne vg. jetzt vor allem wieder Thornton* 78; Jervell, Apg, 80f.; Schröter, Von Jesus zum Neuen Testament, 312f).

The consequences would be very far-reaching in this case, for this connection between the name Luke and the Gospel could only be traced back to historical recollection. How could one otherwise and without the detour via Acts explain that the composition of the Gospel of Luke was ascribed to Luke, of all people?

Die Konsequenzen wären in diesem Fall sehr weitgehend, denn auf anderes als auf historische Erinnerung ließe sich diese Verknüpfung nicht zurückführen. Wie wollte man sonst und ohne den Umweg über die Apostelgeschichte erklären, dass die Abfassung des LkEv ausgerechnet dem Paulusbegleiter Lukas zugeschrieben wurde?

Taking all things into consideration, however, we cannot get around the diagnosis that, with respect to the person of the author of the Gospel of Luke and Acts, there are more questions than answers and earlier certainties have gone lost in the meantime, namely on both sides of the argument.

Aufs Ganze gesehen kommen wir aber nicht um die Feststellung herum, dass es in Bezug auf die Person des Verfassers von LkEv und Apg mehr Fragen als Antworten gibt und dass frühere Gewissheiten inzwischen verloren gegangen sind, und zwar auf beiden Seiten.

For my other Wolter posts, see here.

Analysis:

To me what is noteworthy about these two quotations is the very different location of the uncertainty. Schröter is quite certain that the name Luke was first attached to the Gospel and then to Acts, but apparently uncertain about how the name Luke became attached to the Gospel. By contrast, it seems that Wolter is uncertain about whether the name Luke was attached to the Gospel by way of Acts but quite certain that if it was not attached to the Gospel via Acts, then the only explanation for it being attached to the Gospel must be historical recollection.

For my other Luke-Acts posts, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Jens Schröter on the Areopagus Speech and Not Reducing Historicity to Facticity

Before turning to things German, let me begin this post by saying happy anniversary to my wife Ingie!

Whereas my posts from January 13, February 17, and March 17 dealt with Jens Schröter’s theoretical reflections on historiography, this post, like my posts from May 19 and July 7th, will focus more specifically on Jens Schröter’s perspectives on the historical value of Acts in From Jesus to the New Testament, which will presumably inform his forthcoming HNT commentary on Acts. Needless to say, I would be delighted if these posts would initiate/provoke a more substantive response to Schröter’s treatment of this topic by one (or several) of the many Acts specialists in the blogging community!

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

Translation

From Jesus to the New Testament ( p. 46): “This is not, of course, to claim that Paul actually delivered or would have delivered a speech such as that in Acts 17. In the sense of the aforementioned Thucydidean principle, the Areopagus speech can, however, be viewed as a composition that reproduces the ξύμπασα γνώμη of how Paul, according to the view of Luke, could have spoken in such a situation. Its programmatic character is emphasized thereby not only through the location, but also through its position at the center of the independent mission of Paul within the book of Acts. The Areopagus speech thus shows itself to be a configuration of the historian Luke, who links the activity of Paul with its historical consequences – the hardening of Judaism and the emergence of the Gentile-Christian church. Only on this foundation can the Lukan Paul and the Paul of the Letters be placed in relation to each other in a meaningful manner. The assessment that Paul, if he gave the speeches [correction: speech] reported by Luke at all, did not, in any case, give them [correction: it] in this way, would, by contrast, be a truncated understanding of historical reference – as would the opposite attempt, which is undoubtedly more difficult to carry out, to prove the actuality of the speech. Both models reduce historicity to facticity and thereby remain behind the aforementioned methodology-of-history insights.”

Von Jesus zum Neuen Testament (pp. 51-52): “Damit ist selbstverständlich nicht behauptet, dass Paulus eine Rede wie diejenige aus Apg 17 tatsächlich gehalten hat oder gehalten haben würde. Die Areopagrede kann jedoch im Sinne des oben genannten thukydideischen Prinzips als eine Komposition angesehen werden, die die ξύμπασα γνώμη dessen wiedergibt, wie Paulus nach Auffassung des Lukas in einer derartigen Situation geredet haben könnte. Ihr programatischer Charakter wird dabei nicht nur durch den Ort, sondern auch durch ihre Stellung im Zentrum der selbständigen Mission des Paulus innerhalb der Apostelgeschichte hervorgehoben. Die Areopagrede erweisst sich somit als eine Gestaltung des Historikers Lukas, der das Wirken des Paulus mit seinen geschichtlichen Konsequenzen – der Verstocken des Judentums und der Entstehung der heiden-christlichen Kirche – verknüpft. Erst auf dieser Grundlage können der lukanische Paulus und derjenige der Briefe sinnvoll miteinander in Beziehung gesetzt werden. Die Feststellung, Paulus habe die von Lukas berichtete Rede wenn überhaupt, dann jedenfalls nicht so gehalten, wäre dagegen ein verkürztes Verständnis von historischer Referenz – genauso wie der entgegengesetzte, zweifellos schwieriger durchzuführende Versuch, die Tatsächlichkeit der Rede zu erweisen. Beide Modele reduzieren Historizität auf Faktizität und bleiben damit hinter den oben genannten geschichtsmethodologischen Einsichten zurück.”

Grammatical Analysis

Rather than offering a selective grammatical analysis of the entire passage, I will skip over the first part and comment on the last part of the passage as a model sentence.

Die Feststellung (the assessment) is the subject. habe is subjunctive, which signals that Paulus habe … gehalten conveys what someone might say as their assessment or claim. Die … Rede is the direct object of “habe … gehalten”. It is singular and therefore should have been translated as “speech” rather than “speeches”(mea culpa). It is modified by the past participle (berichtete/reported), which is modified by von Lukas/“by Luke”. Wenn überhaupt [gehalten] = if at all, i.e., if [he delivered/gave the speech reported by Luke] at all. dann = then. jedenfalls = “in any case” or “at any rate”. “habe … nicht so gehalten” = delivered/gave [the speech/it] not in this way, which becomes “he did not give it [not: them!] in this way”. Die Feststellung + Paulus habe … gehalten (i.e., the content/expression of the assessment voiced by another) is the subject of wäre = “would be”. dagegen = by contrast. einVerständnis … is the predicate. The past participle verkürztes is easy enough to understand but difficult to translate: I opted for “truncated”. The adjective + noun historischer Referenz is dependent on von/“of” and is dative since von takes the dative. genauso wie = just as. der … Versuch/”the attempt” is the subject, which is complemented by the infinitive zu erweisen (the attempt to show/prove/demonstrate). erweisen takes the direct object die Tatsächlichkeit, which is modified by the genitive der Rede (“the actuality of the speech”). der Versuch is modified by“entgegengesetzte” and “zweifellos schwieriger durchzuführende”. As often, I retained the first modifier with the noun (the opposite attempt) and transformed the second into a clause (which is undoubtedly more difficult to carry out). I think that entgegengesetzte is the past participle of entgegensetzen, but I forget how to describe the grammar of durchzuführende. Beide Modelle is the subject of reduzieren (which picks up verkürzte in terms of content) and Historizität is the direct object. One reduces something to (zu) something else (here: Faktizität), which is dative because it is governed by “zu”. Beide Modelle is also the subject of zurückbleiben/“remain behind or fall behind”, which becomes bleiben … zurück. damit has the force of “with this”, but I often translate it with “thus”. Hinter/”behind” takes the dative object den … Einsichten/”the insights”, which is modified by the participle oben genannten (above mentioned = aforementioned) and the adjective geschichtsmethodisch, which I rendered as “methodology-of-history” rather than “historical methodological” (or the like) in order to make clear that these models are being criticized from the perspective of a certain approach to doing history.

Substantive Analysis

What I like about this point is that it shows how Schröter attempts to relate his theoretical reflections to the interpretation and evaluation of a classic issue, namely the relevance of the areopagus speech for thinking about Luke as an ancient historian. I think Schröter is probably right to argue against reducing historicity to facticity, which is not to say that questions about the facticity of a given event are unimportant.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Jens Schröter on Luke as an Ancient Historian and the Need for Differentiation in Assessing the Historical Value of Acts

Whereas my posts from January 13February 17, and March 17 dealt with Jens Schröter’s theoretical reflections on historiography, this post, like my posts from May 19 and August 25, will  focus more specifically on Jens Schröter’s perspectives on the historical value of Acts in From Jesus to the New Testament, which will presumably inform his forthcoming HNT commentary on Acts. Needless to say, I would be delighted if these posts, to which one more will be added, would initiate/provoke a more substantive response to Schröter’s treatment of this topic by one (or several) of the many Acts specialists in the blogging community!

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

English Translation and German Version

From Jesus to the New Testament, p. 224: “If we evaluate these findings, then it can be said that the presentation of Luke moves within the framework of what was expected from an ancient historian. He possesses knowledge about the areas concerning which he reports; sometimes chronological inaccuracies slip in; and entirely in the sense of Lucian he has shaped his presentation and in this way drawn a picture of the development of Christianity in the first decades. … It has been shown further that one cannot adjudicate the historical value of Acts in general but only in detail. Luke possesses variously detailed information and local knowledge about different stages of the narrated history, which possibly provides a clue to his own background, perhaps even to his participation in the events.”

Von Jesus zum Neuen Testament, p. 244: Werten wir diesen Befund aus, so lässt sich formulieren, dass sich die Darstellung des Lukas im Rahmen des von einem antiken Historiker zu Erwartenden bewegt. Er besitzt Kenntnis über die Gegenden, von denen er berichtet, mitunter unterlaufen ihm chronologische Ungenauigkeiten, ganz im Sinne Lukians hat er seine Darstellung geformt und auf diese Weise ein Bild der Erwicklung des Christentums in den ersten Jahrzehnten gezeichnet.  … Es zeigt sich weiter, dass über den Geschichtswert der Apg nicht pauschal, sondern nur im Detail befunden werden kann. Lukas hat über die verschiedenen Etappen der erzählten Geschichte unterschiedlich detaillierte Informationen und Lokalkenntnisse, was möglicherweise einen Hinweis auf seine eigene Herkunft, vielleicht sogar auf seine Beteiligung an den Ereignissen, gibt.

Selective grammatical analysis

wertenaus (auswerten) = evaluate. I usually translate lässt sich + infinitive (here: formulieren) as “can be x-ed (here: formulated/stated/said). Since it is a subordinate clause introduced by dass, the verb bewegt moves to the end of the sentence. von einim antiken Historiker qualifies zu Erwartenden, which goes with des: “of the thing that is to be expected” / “of what was expected from”. mitunter = sometimes, occasionally, or every once in a while. Rather than using “slip in” unterlaufen ihm could also be translated as “slip by him” (unlike Wolter, I believe that Schröter explains the Quirinus census as an example of such a slip). I have translated im Sinne as “in the sense of”, but it might be preferable to write “in the vein of” or “along the lines of” (for the related phrase in diesem Sinne I think “in this vein”, adopted from Kathleen Ess, is a great solution). Es zeigt sich could be translated with “it becomes clear” or “it is shown”, but here I think a past tense is needed to capture the intended sense. It might be preferable to translate pauschal in a more precise manner as “across the board” or “in a sweeping manner”, but it seems to me that “in general” might convey the intended sense more clearly. befunden werden (befunden) seems to have the force of “decide”, “adjudge”, or “adjudicate”. Here, I have changed the passive verb to an active formulation for the sake of readability.

Substantive analysis

Let me develop my comments on the importance of this quotation by Jens Schröter by setting it in relation to a statement by Richard Bauckham. In his important book The Testimony of the Beloved Disciple (p. 27), Richard Bauckham writes: “I do not think that everything in John’s Gospel can be verified historically in these ways. As with any other source, what needs to be assessed is its general reliability. (This is the best reason why commentators are either consistently skeptical of historicity in John or consistently inclined to accept it.) If the Gospel is judged trustworthy so far as we can test it, then we should probably trust it for what we cannot verify. That is ordinary historical method.” Without wishing to affirm or reject this quotation in its entirety, today’s key quotation by Jens Schröter leads me to believe that Bauckham’s fundamental statement on “ordinary historical method” probably needs to be further nuanced, at least in relation to the question of the historicity of Acts. In particular, I think it needs to be stressed that our “testing” of the apparent relation between events and narrative in a given work might very well reveal that the author possesses “variously detailed information and local knowledge about different stages of the narrated history”, so that our conclusions about the “general reliability” of a given work may need to include the observation that the author appears to be more or less “reliable” in relation to various aspects of the narrative, i.e. in terms of precision, accuracy, or both. My point here is NOT that Richard Bauckham himself would necessarily disagree with this line of thought, but simply that it needs to be made explicit if his statement about ordinary historical method is not to be appropriated in unhelpful ways.

 

 

T. Michael Law, Jens Schröter, and Christoph Markschies on the Muratorian Fragment

In a previous Law-Markschies-Origen post, I mentioned how much I had profited from reading T Michael Law’s book When God Spoke Greek in conjunction with my work translating Jens Schröter’s book Von Jesus zum Neuen Testament From Jesus to the New Testament and Christoph Markschies’ book Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire, and I conveyed then my desire to devote a few more posts to a comparison of these works on select points. Continuing that discussion, this post will compare how these three works treat the question of the dating and character of the Muratorian Fragment. On the question of how to cite the Muratorian Fragment, see now SBL Handbook of Style Blog.

I. T. Michael Law

WGSG, p. 183n.9: “The Muratorian fragment should probably be dated later than the traditional second-century date.”

II. Jens Schröter

FJNT, p. 285n60: “I will not deal here with the question of the dating of the Muratorian Fragment, which has come under discussion since Sundberg 1968; 1973; as well as Hahnemann 1992. The attempt to date it late has not established itself, for which reason I continue to start from the traditional placement around 180-200. For fundamental criticism of the late dating, cf. Verheyden 2003. Cf. further Ferguson 1982; 1993; Stanton 2004, 68-71.”

VJNT, p. 310n60: “Auf die seit SUNDBERG, Revised History; Ders., Canon Muratori, sowie HAHNEMAN, Muratorian Fragment, in die Diskussion geratene Frage der Datierung des muratorischen Fragmens gehe ich hier nicht ein. Der Versuch der Spätdatierung hat sich nicht durchgesetzt, weshalb ich weiterhin von der traditionellen Ansetzung um 180-200 ausgehe. Zur grundsätzlichen Kritik der Spätdatierung vgl. VERHHEYDEN, The Canon Muratori. A Matter of Dispute, in: Auwers, Canons, 487-556. Vgl. Weiter FERGUSON, Canon Muratori; STANTON, Jesus and Gospel, 68-71, sowie die Rezension der Untersuchung Hahnemans von FERGUSON.”

Selective grammatical analysis: In translating “gehe ich hier nicht ein”, it seemed preferable to use the future with a view to English style. Likewise, “deal with” seemed to read better than “go into” in this case. Instead of “established itself” the verb “durchgesetzt” could alternatively be translated as “prevailed”.

III. Christoph Markschies

Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire (wmc, forthcoming): “The text, which is better designated as Fragmentum Muratorianum or Muratori, is, in reality, not a “list” with a mere listing of biblical books at all, but a fragment without its original beginning and conclusion, which—if one considers its literary form—can be linked only with great difficulty to an ancient literary genre. … Whatever option one settles on, the most recent debate over the dating of the highly fragmented text should at least urge caution both for those who—like Harnack—see in the Fragmentum Muratori an official list translated from the Greek with which the Roman church in the second century wished to impose its conception of a canonical New Testament on to the Christianity of the empire and for those who are completely convinced of the late dating of the text. The majority of the arguments still speak for a dating around 200 CE, although the exact historical background and the precise literary form of the text remain unclear.”

Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen (pp.  229 and 234; cf. 228-236): “Bei dem besser als Fragmentum Muratorianum bzw. Muratori bezeichneten Text handelt es sich in Wirklichkeit gar nicht um eine ‚Liste‘ mit der bloßen Aufzählung biblischer Bücher, sondern ein Fragment ohne seinen originalen Anfang und Schluß, das – betrachtet man seine literarische Form – nur sehr schwer mit einem antiken literarischen Genre zu verbinden ist. … Wie man auch immer optiert: Die jüngste Debatte über die Datierung des stark fragmentierten Textes sollte mindestens die zur Zurückhaltung mahnen, die – wie Harnack – im Fragmentum Muratori eine aus dem Griechischen übersetzte offizielle Liste sehen, mit der die römische Kirche im zweiten Jahrhundert ihre Vorstellung von eine kanonischen Neuen Testament in der Christenheit des Reiches imponieren wollte, oder von der Spätdatierung des Textes vollkommen überzeugt sind. Die Mehrzahl der Argumente spricht nach wie vor für eine Datierung um 200 n. Chr., obwohl der exakte historische Hintergrund und die präzise literarische Form des Textes unklar bleiben.”

Selective grammatical analysis: Instead of translating “Bei dem … Text … es geht um” as “In/With/In the case of … the text … it is a matter of/the concern is with/we are dealing with” I have adopted the simplifying translation “The text … is …” (for further discussion of the translation of Es geht um see here). The difficult phrase “nur schwer zu verbinden ist” has the force of “can be linked only with great difficulty”. I am uncertain how to translate “Wie man auch immer optiert”, but “Whatever option one settles on” is perhaps more precise than “whatever one decides”. Although the German version has “die zur Zurückhaltung mahnen, die … oder von …”, I have translated “oder” with “and” with a view to English style and repeated  “on those” in order to clarify the sense.

IV. Substantive Analysis:

For me, it seems that there are two points to draw from this post. First, while it seems to be the case that the majority of scholars continue to favor an early date for the Muratorian Fragment (ca. 180-200), it would probably go too far to speak of a “consensus” in relation to this point, since Sundberg, Hahnemann, T Michael Law, and other scholars have advocated a later date for this text. Secondly, and perhaps more importantly, the debate about the dating of the text should not be allowed to overshadow a second point of (perhaps greater and more significant) uncertainty, namely the uncertainty surrounding the classification of the genre or form of the text, which, due to its fragmentary character, arguably should not be classified too quickly as a “canon list”, which is not to say that this possibility should be ruled out too quickly either.

For other posts/links relating to the Muratorian canon, see e.g., Bart Ehrmann, C. E. HillLarry Hurtado, Michael Kruger.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Jens Schröter on the Need to Assess the Historical Value of Acts on Multiple Levels

Whereas my posts from January 13, February 17, and March 17 dealt with Jens Schröter’s theoretical reflections on historiography, this will be the first of three posts (see now here and here) that focus more specifically on Jens Schröter’s perspectives on the historical value of Acts in From Jesus to the New Testament, which will presumably inform his forthcoming HNT commentary on Acts. Needless to say, I would be delighted if these three posts would initiate/provoke a more substantive response to Schröter’s treatment of this topic by one (or several) of the many Acts specialists in the blogging community! Since today’s excerpt is  rather short, I will analyse it in greater detail as a model sentence.

As usual I will begin with the English translation so that the grammatical commentary directly follows the German text.

English Translation and German Original

From Jesus to the New Testament, p. 219: “No one disputes that Luke – as every other writer of history – has selected events and arranged them from a certain perspective. Likewise it is uncontroversial that he has made use of information about actual events, general knowledge about the places of the events, and knowledge about the political and military governance of the Roman provinces. If there is agreement about this, then the question of its historical value arises on multiple levels: How precise is Luke’s knowledge of circumstances and the course of narrated events? How well informed about the local color of the respective areas? And finally: How are his intentions and his manner of presentation to be described? In order to characterize Acts as a work of history, one must carefully distinguish between these levels.”

Von Jesus zum Neuen Testament, p. 239: „Niemand bestreitet, dass Lukas – wie jeder andere Geschichtsschreiber auch – Ereignisse ausgewählt und aus einer bestimmten Perspektive gestaltet hat. Ebenso ist unstrittig, dass er dabei Informationen über tatsächliche Ereignisse, allgemeines Wissen über die Orte des Geschehens sowie Kenntnisse über die politische und militärische Verwaltng der römischen Provinzen verarbeitet hat. Herrscht hierüber Einigkeit, so stellt sich die Frage nach dem Geschichtswert auf mehrfacher Ebene: Wie genau kennt Lukas Umstände und Verlauf der erzählten Ereignisse? Wie gut ist er über das Lokalkolorit der jeweiligen Gegenden informiert? Und schließlich: Wie sind seine Intention und seine Darstellungsweise zu beschreiben? Um die Apg als Geschichtswerk zu charakterisieren, ist zwischen diesen Ebenen sorgfältig zu unterscheiden.“

Grammatical analysis

Niemand is the subject and bestreitet the verb. dass introduces the content of what is not disputed. Lukas is the subject. wie = as. jeder anderer = every other. I have left auch untranslated, but I could have written: as every other writer of history “also”. Since dass introduces a subordinate clause the verbs move to the end of the sentence; hat goes with both ausgewält and gestaltet. Ereignisse/events is the direct object of ausgewält hat/selected and the prepositional phrase (aus + dative) aus einer bestimmten Perspektive/from a certain perspective modifies gestaltet hat/arranged. gestaltet could also be translated as “configured”. Ebenso = likewise; unstrittig = uncontroversial; dass introduces the content that is “uncontroversial” and the verb verarbeitet hat. I sometimes translate verarbeiten as “processed” or “reworked”, but here I translated it as “made use of”. Er/he is the subject. It is often best to leave dabei untranslated as I have done here, but I sometimes translate it as “here”, “in doing so”, “in the process”, or “thereby”. Informationen, allgemeines Wissen, and Kenntnisse are the direct objects of verarbeiten hat, and all three direct objects are modified with prepositional phrases that use über, which I have translated with “about” here, though “concerning” or “on” would have worked also. the adjectives tatsächliche/actual and allgemeines/general modify  Ereignisse/events and Wissen, which are both governed by über. The genitive des Geschehens modifies die Orte, which is also governed by über. The adjectives politische/political and militärische/military modify Verwaltung/governance. The genitive der römischen Provinzen indicates what is governed. Verwaltung could also be translated as “administration”. Herrscht stands at the beginning of the sentence, and so is encountered later. I believe that this signals to the reader that it should be translated as “if … then” though I’m not quite sure here. Einigkeit/agreement is the subject of herrscht and hierüber/about this specifies what their is agreement about. Rather than saying “if agreement rules (or prevails) about this” I have conformed the translation to the target language and written “if there is agreement about this” (“if there is consensus on this point” would also have worked). stellt sich die Frage can be translated as “the question arises”, literally “the question poses itself”. Frage nach can be translated as “question of” or sometimes “quest for” (as in Frage nach dem historischen Jesus). dem Geschichtswert = historical value (dative with nach). auf mehrfacher Ebene/on multiple levels (dative with auf). Introducing a question, wie genau/how exactly modifies the verb kennt, which is followed by the subject Lukas. Umstände/circumstances [or conditions] and Verlauf/course are the direct objects of the verb kennt. The genitive construction der erzählten Ereignisse/of the narrated events modifies both Umstände and Verlauf. Introducing a question, wie gut/how well modifies the verb ist … informiert. er is the subject. über/about takes the accusative das Lokalkolorit, which is modified by the genitive der Gegenden/areas {or regions]. It often works to translate jeweiligen as “respective” or “each”. Und schliesslich = and finally. Introducing a question, wie/how modifies the verb sind … beschreiben. sind + infinitive is often best translated “must be described”, though “are … to be described” or “should … be described” are sometimes better. Intention is singular rather than plural, so perhaps I should have translated it as “intention” rather than “intentions”. I think Intention and Darstellung are technically the subjects of sind … zu beschreiben, but am not really sure how to explain the nuts and bolts of this construction properly. Um .. zu + infinitive/charakterisieren = in order to characterize. Apg/Acts is the object and I think als Geschichtswerk/as a work of history could be described as an object complement. ist … zu + infinitive/unterscheiden: one must distinguish. zwischen diesen Ebenen/between these levels (dative plural with zwischen). The adverb sorgfältig/carefully modifies the verb unterscheiden.

Substantive analysis

What I like about this quotation from Schröter is that it seeks to distinguish between several specific questions that have a bearing on how one thinks about the historical value of Acts. Whereas scholars sometimes proceed as if one must choose between “Luke the theologian” and “Luke the historian”, Schröter’s distinction between various levels makes it possible to provide a more nuanced account of Luke’s intention, manner of presentation, and knowledge of various circumstances, events, and areas.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Udo Schnelle and Eugene Boring on “Geschichte”, “Historie”, and “Historik”: with special guests Jens Schröter, Chris Keith, and Brevard Childs

Today’s post will discuss a noteworthy quotation from Udo Schnelle on his use of the terms “Geschichte“, “Historie“, and “Historik“, which also includes an instructive translator’s note by Eugene Boring (= MEB). The following quotation is taken from Udo Schnelle. Theology of the New Testament. Translated by Eugene Boring. Grand Rapids: Baker Academic, 2007, p. 27n5:

Main text: How was history (Geschichte) made and how does research and writing about history (Historie) take place? Footnote 5: Regarding terminology: I use the German terms “Geschichte”/“geschichtlich” to refer to what happened, and “Historie”/“historisch” to indicate the ways in which historians attempt to determine what this was. “Historik” refers to the philosophical theory of history. Cf. H./W. Hedinger, “Historik”, in Historisches Wörterbuch der Philosophie (ed. Karfried Gründer et al.; Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974). “Geschichte” is never directly available except as “Historie,” but nonetheless the two concepts and terms must be distinguished, because the questions posed from the point of view of philosophical theories of history are not simply identical with “what happened” as that was understood by people in the past. [The German language has two words for “history,” while English has but one. Many German authors, including some quoted by Schnelle, use the two words interchangeably. The nuances distinguished by Schnelle are sometimes difficult to preserve in English. Since the context usually makes clear which meaning is intended, I have generally rendered both words by history and its cognates, though sometimes using event or story for Geschichte to preserve the author’s nuance, or rendering geschichtlich by historic in contrast to historical. See note 2 in § 2.1 below. Here the original reads: “Wie entsteht Geschichte/Historie?” – MEB]

Analysis: This quotation is interesting for several reasons. From the perspective of the subject matter, it is noteworthy insofar as Schnelle recognizes the need to distinguish between two different concepts, namely between “what happened” and “the ways that historians attempt to determine what this was”, and decides to mark this distinction terminologically, namely by using “Geschichte” for the former and “Historie” for the latter. Jens Schröter makes a somewhat comparable move in distinguishing between “past” and “history” (see e.g. From Jesus to the New Testament, p. 98n12 and pp. 22-24), and in his inaugural lecture at St Mary’s University Chris Keith makes a related distinction between “the actual past”, “the (commemorated/received/inherited) past,” and the “present” (see here, esp. 14:22-16:44, 19:20-23:10, 25:18-30:22, 31:47-34:27, 36:21-39:15, 42:30-42:56, 44:00-46:03, 46:04-50:52, 56:32-57:22). Secondly, it is notable that Eugene Boring has difficulty maintaining Schnelle’s terminological distinction in his translation, which could be viewed as an argument against this usage. Thirdly, it is conspicuous insofar as other scholars distinguish between Geschichte and Historie in rather different ways, which is probably an even stronger argument against Schnelle’s usage. For example, in The Church’s Guide for Reading Paul, Brevard Childs writes:

“In a real sense, there is an analogy between his [Gerhard Lohfink’s] categories and those of Martin Kähler between Geschichte and Historie. Geschichte is the historical reflections on events and conditions carried on within a confessing community of faith. Historie is the attempt to understand events from an objective, scientific analysis, applying ordinary experience, apart from any confessional content, as the measure of its credibility” (p. 165; cf. Daniel Driver, Brevard Childs Biblical Theologian for the Church’s One Bible, p. 18).

[Similarly, David Jasper writes: “Historie is a description of how events actually happened; Geschichte is a description of what events mean, both to those who first experienced them and to us now. In other words Geschichte is also concerned with contemporary present-day experience. History is not just about the past; it is about the present” (A Short Introduction to Hermeneutics, p. 93, cited by Walter Moberly, Old Testament Theology, p. 92) and in this vein Karl Barth wrote “Not all history is ‘historical’ [Nicht alle Geschichte ist “historisch”]” (Church Dogmatics III/I:61-94, esp. 80; cited by Walter Moberly, Old Testament Theology, p. 92).]

With a view to all of these observations, I think that Schnelle’s attempt to distinguish terminologically between “what happened” and “the ways that historians attempt to determine what this was” is salutary, but I am not convinced that using Geschichte and Historie to do so is the best way forward, and I also have some reservations about Schnelle’s way of formulating the concepts that need to be distinguished. I find Schröter’s distinction between “past/events” and “history” preferable as a way of speaking about “what happened” and “what (ancient and modern) historians do” (without this being limited to the ways that historians attempt to determine what happened but rather related more closely to the ways in which historians represent the past in the present with reference to the sources that are available to us). If Chris Keith’s more differentiated terminology is drawn upon, then I think it works well to distinguish between “the actual past”, “the inherited past”, and “the present”, whereas I find it somewhat unhelpful to simply speak of “the past” with reference to something other than “the actual past” (even if this usage is widespread in social memory research) since this usage is likely to be misunderstood by many New Testament scholars (for my own confusion on this point and Chris Keith’s helpful clarification, see here: Part II: 41:54-43:50).

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Rehabilitating F. C. Baur with Jens Schröter and Matthew Hopper

While looking through my Mohr Siebeck catalogue, I was pleased to learn of a forthcoming volume entitled Ferdinand Christian Baur und die Geschichte des frühen Christentums (eds. Martin Bauspiess, Christof Landmesser, and David Lincicum). Sharing David Lincicum’s high estimation of Baur’s importance (see here; cf. here, here, and here), this post will attempt to prepare the way for this forthcoming volume by “rehabilitating” Baur in two respects, namely (1) in relation to his pioneering appropriation of historiographical insights and (b) in relation to his relationship to Hegel. To do so, I will take my initial orientation from two quotations from Jens Schröter’s book Von Jesus zum Neuen Testament / From Jesus to the New Testament.

1) Baur and Historiography

From Jesus to the New Testament (p. 320): “These exegetical-historical conclusions were obtained on the basis of the conviction that historical individual-appearances can only be understood by discovering their inner connection. As isolated individual phenomena, by contrast, they remain mute. In early Christianity, Baur saw such a connection in the opposition between Pauline and Petrine parties, whose views were then conciliated with each other. Even if this view was subsequently clearly differentiated with regard to the positions represented in early Christianity, the lasting significance of Baur lies in the thoroughgoing application of the principles of historical research to the beginnings of Christianity. He thereby laid the methodological foundations for all subsequent conceptions of a history of Christianity.” (cf. pp. 15-18, 27, 29, 31, 39, 319-21).

Von Jesus zum Neuen Testament ( p. 346): “Diese exegetisch-historischen Ergebnisse sind auf der Grundlage der Überzeugung gewonnen, das geschichtliche Einzelerscheinungen nur dadurch verstanden werden können, dass man ihren inneren Zusammenhang aufdeckt. Als isolierte Einzelphänomene bleiben sie dagegen stumm. Im Urchristentum sah Baur einen solchen Zusammenhang im Gegenüber der paulinischen und petrinischen Partei, deren Auffassungen dann miteinander vermittelt worden seien. Auch wenn diese Sicht im Blick auf die im Urchristentum vertretenen Positionenen später deutlich ausdifferenziert wurde, liegt die bleibende Bedeutung Baurs darin, die Prinzipien historischer Forschung konsequent auf die Anfänge des Christentums angewandt zu haben. Er hat damit die methodischen Grundlagen für alle späteren Entwürfe einer Geschichte des Urchristentum gelegt.”

2) Baur and Hegel

From Jesus to the New Testament (p. 320n6): “By contrast it is inappropriate, as unfortunately often occurs, to dismiss Baur’s contribution with the observation that he forced Hegel’s philosophy of history onto the history of early Christianity. The article on the Corinthian Letters, in which he submitted his view for the first time, was written before Baur became familiar with Hegel’s writings. Cf. Hodgson 1966, 22.”

Von Jesus zum Neuen Testament   (p. 346n6): “Dagegen ist es unangemessen, was leider oft geschieht, Baurs Beitrag mit dem Hinweis abzutun, er habe der Geschichte des Urchristentums Hegels Geschichtsphilosophie aufgezwungen. Der Aufsatz über die Korintherbriefe, in dem er seine Sicht zum ersten Mal vorlegte, wurde geschrieben, bevor Baur mit Hegels Schriften bekannt wurde. Vgl. Hodgson, Historical Theology, 22.”

3) Substantive Analysis

My purpose here is not to rehabilitate Baur at every point. On the contrary, I think that fundamental aspects of his project have rightly been called into question. I do, however, think that it is unhelpful when a towering figure like Baur is set aside with dismissive slogans rather than engaged with in a critical and constructive manner. Against this background, I was somewhat frustrated to read the following statement in David Wenham’s forward to the important work Earliest Christian History: History, Literature, and Theology: Essays from the Tyndale Fellowship in Honour of Martin Hengel (eds. M. Bird and J. Maston): “Baur’s Hegelian analysis of the history of early Christianity and of the New Testament as a conflict between the Jewish Christianity of Peter and others and the Hellenistic Christianity of Paul was very influential, very damaging to traditionally orthodox Christian faith, but deeply flawed, as has been almost universally recognized since” (my emphasis). And I experienced comparable disappointment upon reading the similar statement of Daniel B. Wallace in his otherwise enjoyable blog post in memory of Martin Hengel: “These 19th-century scholars, especially Baur, applied Hegelian dialectic to New Testament studies (i.e., thesis vs. antithesis, struggling with each other end up resulting in a synthesis of both). Baur had been one of Hegel’s students; he applied this dialectic to the authorship of the NT writings, resulting in seeing only four authentic letters by Paul and seeing John as written sometime after 160 CE” (my emphasis). The problem with these quotations is not that Baur is beyond reproach. He is not! The problem is that Baur’s contribution is too quickly sloganized and dismissed by means of a somewhat inaccurate – or at least grossly oversimplified – attribution of his views to the influence of Hegel, which inevitably prevents the productive aspects of his approach from being appreciated and appropriated, for example his appropriation of advances in historiography (cf. FJNT, p.16). In fact, it could be added that in this respect F. C. Baur and Martin Hengel could be compared rather than contrasted with each other (cf. Hengel, “Eye-Witness Memory and the Writing of the Gospels”, pp. 93-95)! Let me conclude by noting that my own stance toward Baur was greatly shaped through my supervision of Matthew Hopper’s learned and spirited MA Thesis “Historical Theology as the Crossroads of Faith and Reason: The Contribution of Ferdinand Christian Baur”, which he completed in 2008. While my enthusiasm for Baur does not extend as far as my student’s, I remain indebted to Mathew Hopper for giving me a much greater appreciation for this Tübingen giant. Needless to say, I look forward to learning more about Baur’s achievements and shortcomings from the forthcoming volume Ferdinand Christian Baur und die Geschichte des frühen Christentums.

For some other posts on F. C. Baur in the blogosphere, see here.

For my other posts on Jens Schröter and historiography, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Jens Schröter on the Differences between Historical and Literary Narratives

In connection with my other Schröter posts on historiography, this “key quotation” on historiography and New Testament scholarship will be taken from the 10th chapter of Jens Schröter’s book Von Jesus zum Neuen Testament/From Jesus to the New Testament, namely Luke as Historiographer.  As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

From Jesus to the New Testament, p. 215: “The joining of historical material and interpretive presentation is thus a constitutive characteristic for every presentation of history. The differences between historical and literary narratives lie, however, in the ‘documentary’ aim of the former, which is oriented to the securing of the traces from the past. This distinguishes it from novelistic presentations, which on the basis of their genre already show themselves to be works that are not obligated to a critical processing of the source material. The task of historiographic works, by contrast, can be described as ‘representation’ (Repräsentanz), insofar as the historical narrative stands for the past in the present on the basis of the historical material.”

Von Jesus zum Neuen Testament, p. 234: „Die Verknüpfung von historischem Material und interpretierender Darstellung ist somit ein für jede Geschichtsdarstellung konstitutives Merkmal. Die Differenzen zwischen historischer und literarischer Erzählung liegen indes in der ‚dokumentarischen‘, an der Sicherung der Spuren aus der Vergangenheit orientierten Ausrichtung der Ersteren. Dies unterscheidet sie vom romanhaften Darstellungen, die sich bereits von der Gattung her als Werke zu erkennen geben, die nicht auf eine kritische Aufbereitung des Quellenmaterials verpflichtet sind. Die Aufgabe historiographischer Werke lässt sich dagegen als ‚Repräsentanz‘ beschreiben, insofern die historische Erzählung auf der Basis des historischen Materials die Vergangenheit in der Gegenwart vertritt.“

(Selective) Grammatical Commentary:  “Verknüpfung” has the force of “joining”, “linking”, “connecting” or “combination”. “Darstellung” could be translated as presentation, representation, or portrayal. “somit” can often be translated as “thus”; “therefore” or “consequently” could also be good options here. Instead of “a constitutive characteristic for every presentation of history” it might have been better/clearer to translate the German phrase as “a characteristic (or feature) that is constitutive for every presentation of history”.  “Ausrichtung is modified by ‘dokumentarischen’ and “orientierten”, and the phrase “an der Sicherung der Spuren aus der Vergangenheit” is dependent upon “orientierten” – a good example of syntax that is difficult to follow and even more difficult to translate! One obviously cannot write: “in the documentary, to-the- securing-of-the-traces-of-the-past oriented aim of the former. The translation of “Ausrichtung” as “aim” is perhaps not ideal. Normally, “orientation” is a good solution, but this would be awkward here since it is followed by the word “oriented”. “Focus” or “direction” might be workable options, but aim is probably just as good or better.  “zu erkennen geben” has the force of “show themselves to be” or “reveal themselves to be” – as usual the verb is moved to the end of the subordinate clause. “lässt sich … + infinitive” has the force of “can be verb-ed” (here: can be described). “Dagegen” can be translated as “by contrast”, “however,” or “whereas” depending on the context. In FJNT I chose to translate “Repräsentanz” as “representation” and “Vertretung” as “standing for” (p. 90), and I have consequently translated “vertritt” as “stand for” here. But if my memory hold true, I believe that Ricoeur’s translators take the opposite tack in Time and Narrative, i.e., they translate “Repräsentanz” as “standing for” and “Vertretung” as “representation”.

Substantive Analysis: This paragraph captures well the nuanced position that Schröter is trying to develop. On the one hand, he is concerned to highlight the epistemological inadequacy of the “Aristotelian opposition between history writing, which transmits what happened, and literature (or poetry), which fabricates what could have been” (FJNT, p. 13). On the other hand, he is concerned here to stress that it is still possible to identify differences between historical narratives and literary narratives or novelistic presentations, namely with reference to the obligation to a critical processing of the source material. Finally, Ricoeur’s category of “representation” is taken up as a valuable concept for communicating Schröter’s nuanced view of the task of historiographic works (see further FJNT, index: Ricouer).

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Jens Schröter on the character of every historical (re)presentation – with special guests Chris Keith and Anthony Le Donne

I was somewhat amused to see that Chris Keith stole my thunder on Friday by concluding his blog post on Jens Schröter with the same quotation that I had selected for this week’s blog post. But hopefully, this is more a case of “great minds think alike” than “Zwei Dumme, ein Gedanke”.

Like my other Schröter posts on historiography, today’s “key quotation” deals with the relationship between historiography and New Testament scholarship. It is taken from Jens Schröter’s discussion of “the historicity of the Gospels” in From Jesus to the New Testament.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text. As a way of illustrating the different ways that a passage can be translated, I will include both Anthony Le Donne’s earlier translation of this passage in The Historiographical Jesus (thunder stolen once again) and my own translation in From Jesus to the New Testament.

The Historiographical Jesus, p. 75: “If every historical construction represents the relationship between event and story (even those that are written within the rubric of the historical-critical consciousness) then a contemporary portrait of Jesus cannot simply set aside the narrative representations of the person of Jesus in the Gospels. On the contrary, this portrait has to be related to these representations and be reconstructed within the rubric of contemporary epistemology. The outcome is not the ‘real’ Jesus behind the Gospels. The outcome is a historical construction which claims to be plausible within the rubric of contemporary epistemology.”

From Jesus to the New Testament, pp. 131-132: “If, however, every historical presentation presents a combination of event and narrative, including the kind that is composed under the conditions of the historical-critical consciousness, then a present-day Jesus presentation also cannot simply disregard the narrative representations of the person of Jesus in the Gospels. Instead, it has to orient itself to them and put them together anew under today’s conditions of knowledge. The result is not the ‘real’ Jesus behind the Gospels. The result is a historical presentation that claims to be plausible under current conditions of knowledge.”

Von Jesus zum Neuen Testament, 146: “Stellt jedoch jede historische Darstellung eine Verbindung von Ereignis und Erzählung dar, auch eine solche, die unter den Bedingungen des historisch-kritischen Bewusstseins verfasst wird, dann kann auch eine gegenwärtige Jesusdarstellung die narrative Repräsentationen der Person Jesu in den Evangelien nicht einfach beiseite stellen. Sie hat sich stattdessen an diesen zu orientieren und sie unter heutigen Erkenntnisbedingungen neu zusammenzusetzen. Das Ergebnis ist nicht der ‚wirkliche‘ Jesus hinter den Evangelien. Das Ergebnis ist eine historische Darstellung, die den Anspruch erhebt, unter gegenwärtigen Erkenntnisbedingungen plausibel zu sein.“

Selective Grammatical Commentary: Although I have translated “Darstellung” as “presentation”, it could also be rendered as “representation”, “portrayal” or “portrait” (Le Donne’s “construction” is more free, but I think it accurately unpacks what Schröter is saying). Here, I think it may be preferable to render Darstellung as “presentation” or “portrayal” so that it can be distinguished from Schröter’s subsequent use of “Repräsentationen”/representations. Similarly, “Verbindung” could also be translated as “linking” or “connection” rather than “combination” (Anthony’s “relationship” is also possible). The fact that the sentence begins with the verb “stellt … dar” followed by a subsequent “dann”, lets the reader know that we are dealing with an “if … then” construction. Anthony’s translation of “beiseite stellen” as “set aside” may well be preferable to my choice of “disregard”. As usual the verbs “verfasst wird” and “erhebt” are pushed to the end of the subordinate clauses in which they appear. I think that Anthony’s translation of “Ergebnis” as “outcome” is probably preferable to my choice of “result”. Although I prefer the word “contemporary” (Anthony) to “current” or “present-day”, I tend to avoid it since there is sometimes ambiguity about whether one means contemporary with the ancient or modern situation. I remain uncertain about Anthony’s translation of “unter den Bedingungen des historisch-kritischen Bewusstseins” as “within the rubric of the historical-critical consciousness” and “unter gegenwärtigen Erkenntnisbedingungen” as “within the rubric of contemporary epistemology”, but this may well represent an improvement on my rather wooden translation of these phrases.

Substantive Analysis: In this quotation Schröter makes clear that both past and present-day historical presentations of Jesus involve a combination/linking of event and narrative. In other words, past and present historical portrayals do NOT differ in this respect, but rather in the conditions of knowledge under which they are composed. On the basis of this view of the nature of all historical presentations/portrayals/representations, Schröter then argues against the practice of disregarding/setting aside the narrative representations of the person of Jesus in the Gospels and for an approach that takes its orientation from these portrayals, with the goal of putting them together anew under the respectively current conditions of knowledge. Against this backdrop, it would be interesting for me to hear more about the extent to which Schröter thinks that the presentations of Jesus in the Gospels could (or should) play a role in shaping present-day conditions of knowledge. I also think that it would be interesting to compare Schröter’s approach with that of Udo Schnelle, another German giant who has attempted to appropriate recent research on the theory of history into his scholarship (e.g., Theology of the New Testament and  Apostle Paul). So perhaps this could be a good paper topic for some ambitious young graduate student.

For a complete list of my Schröterposts, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For three interviews with me about the BMSEC series, see here, here, and here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Constructing History with Droysen and Jens Schröter

German Mondays

In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I have decided to commit myself to making one post each Monday. Hopefully, I will be able to stick to this plan and it will prove a good way to start the week for me and for others.

Model Sentences

In my last post I commented on the phrase “Es geht um” and the words “Wissenschaft/wissenschaftlich” under the category of “words and phrases”. In this post, I wish to introduce the category of “model sentences”, which will involve an English translation of a German sentence (or several German sentences) that I regard as especially insightful or important as well as a concise grammatical commentary and perhaps some critical analysis. In some cases, I will select these sentences from works that I have translated or am translating, but I also want to invite my readers to submit German sentences that they regard as especially important or insightful. For instructions on doing so, see here.

Constructing History with Droysen with Jens Schröter (pp. 25-26; cf. # 2 on p. 31).

As a number of bloggers (see C. Keith 1, M. Skinner, A. Le Donne, L. Hurtado, C. Keith 2, C. Keith 3) have indicated in their responses to the publication of Jens Schröter’s work From Jesus to the New Testament, this book is especially important for its discussion of the relationship between new developments in historiography and New Testament scholarship. In my own view, it is important not only because of the specific perspectives that Schröter himself advances, but also for the way in which he develops these in relation to earlier phases of (German) research (cf. Schröter’s own assessment on p. xi), especially in chapters 1-4. Here, Schröter’s sustained engagement with Johann Gustav Droysen’s work is particularly important (see esp. pp. 11-12 and 22-32). Accordingly, my first “model sentence” will be taken from a section in which Schröter attempts to show how more recent developments in historiography have moved beyond Droysen. I will first provide the quotation in English and then in German, so that my grammatical commentary directly follows the German quotation.

From Jesus to the New Testament, p. 26: “Rather, the occupation with the historical material represents from the beginning an interpretative, meaning-creating activity that does not first begin, as it still does in Droysen’s conception, after the steps of the heuristic and criticism. Rather, the hermeneutical process must be defined more comprehensively than is the case with Droysen: the selection of the sources and their critical analysis are already interpretive activities and thus constituent parts of historical knowing.”

Von Jesus zum Neuen Testament, p. 28: „Die Beschäftigung mit dem historischen Material stellt vielmehr von Beginn an eine interpretierende, sinnstiftende Tätigkeit dar, die nicht erst, wie noch in Droysens Entwurf, nach den Schritten der Heuristik und Kritik einsetzt. Der hermeneutische Prozess ist vielmehr umfassender zu bestimmen, als dies bei Droysen der Fall ist: Bereits die Auswahl der Quellen sowie ihre kritische Analyse sind interpretierende Tätigkeiten und damit Bestandteile des historischen Erkennens.“

Vocabulary Help

Beschäftigung” can sometimes be translated as “occupation”, but “engagement” is often better. “Vielmehr” can often be translated as “rather” or “instead”, though it sometimes has the force of “to a greater degree”. The most difficult word is “Entwurf”, which I have almost always rendered as “conception” in From Jesus to the New Testament (I hope to devote a blog post to this word in the future).

Grammatical Analysis

As a general rule, remember that the order of German phrases follows the acronym TeCaMoLo (Time, Cause, Mode, Location). Any element, though, can be in the first position, whereas the verb always appears in the second position. Here, the subject stands in the first position, namely “Die Beschäftigung mit dem historischen Material”. Since“mit/with takes the dative we find “dem Material”. When a verb has two parts, part of it is placed in the second position (stellt) and part of its goes to the end (dar). Here, the compound verb is darstellen, which can often be translated as “present” or “represent”, though “portray” is also a good option in many contexts. “Von Beginn an/from the beginning” comes next, as one would expect since it concerns time (Te). The direct object of darstellen is “eine interpretierende, sinnstiftende Tätigkeit”: “eine Tätigkeit/an activity is the noun, which is modified by the participles “interpretierende” and “sinnstiftende”. Though I was originally translating the former as “interpreting”, I subsequently decided that this was too wooden (at the prompting of Ron Herms) and settled on “interpretive”, whereas I adopted the awkward solution “meaning-creating” for “sinnstiftende” since it was not desirable to transform this participle into a relative clause here. A relative clause is then introduced by “die”, which is feminine singular because it looks back to “Tätigkeit” and nominative since it functions as the subject of the relative clause. Because it is part of a relative clause, the verb einsetzt moves to the end of the sentence. The construction “ist … zu + verb” in the next sentence is always difficult to render. While the wooden solution “is to be defined” is sometimes preferable, it is usually better to adopt translation options such as “must be defined”, “has to be defined,” or “should be defined”. The use of the comparative “umfassender + als” signals a comparison and the verb “ist“ moves again to the end of the subordinate clause. It is probably best to leave “dies” untranslated. In English, it often works best to translate “Bereits/already” with the verb. “Sowie” can sometimes be rendered with “as well as” but “and” is often better. “Damit” is always very hard to render: often it is best to leave it untranslated, but sometimes it can be conveyed well with “thus”, “with this”, or “thereby”. The infinitive “erkennen” has been transformed into a noun (“Erkennen”) by being capitalized, and the “s” together with “des” lets you know it is genitive.

Substantive Analysis

While I will usually forgo a substantive analysis of my model sentences or keep my comments to a minimum, I will be happy if people wish to tackle this (more important) topic for conversation in their comments. As I see it, Schröter’s point here is that while Droysen represented an advance over many of his peers insofar as he had a heightened awareness of the crucial role that was played by the interpretive activity of the historian for some decisive aspects of the historical task, his successors have taken this insight further by stressing that the entire process of constructing a conception of history is shaped by the historian’s interpretive activity.

For my other Schröter posts on historiography, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.