Michael Bachmann on the New Perspective on Paul (Paulus Handbuch Series)

Before beginning today’s post, let me share a link to a translation competition that may be of interest to readers of this blog (see here).

This week’s post is devoted again to the Paulus Handbuch (ed. Friedrich W. Horn; Mohr Siebeck, 2013; see here and PDF).

In my last Paulus Handbuch Series post I looked at Reinhard von Bendemann‘s discussion of Bultmann, Käsemann, and the Righteousness of God in Paul. Building on this post, today’s quotation is taken from Michael Bachmann‘s section on “The New Perspective on Paul” and “The New View of Paul”.

As usual I will begin with the English translation so that the grammatical commentary directly follows the German text. Since it is a both a difficult and a short sentence, I will analyze it as a model sentence.

I. Text and Translation

If one summarizes what has thus far been said on the New Perspective, then the result is as follows: The concern is with a direction of research, which has been developing since the 1960s and is in itself quite differentiated, that finds a unifying point above all in the fact that in the proto-Pauline letters, precisely also in formulations on justification, it believes it can make out something like a sociological dimension, which has more precisely to do with the relation of early Christianity to Judaism. Here an important role is usually assigned to the expression “works of the law”, insofar as with it a connection to Jewish identity markers is often claimed. Then the concern, especially in the formulation of a justification “not from works of the law”, would be with the possibility of an inclusion of non-Jews precisely as non-Jews into the community of salvation.

Fast man das bislang zur New Perspective Gesagte zusammen, so ergibt sich: Es handelt sich um eine sich seit den 1960er Jahren entwickelnde, dabei in sich durchaus differenzierte Forschungsrichtung, die v.a. darin einen Einheitspunkt findet, dass sie in den protopaulinischen Briefen, gerade auch in Formulierungen zur Rechtfertigung, so etwas wie eine soziologische Dimension auszumachen meint, die es genauer mit dem Verhältnis der frühen Christenheit zum Judentum zu tun hat. Dabei kommt zumeist dem Ausdruck “Werke des Gesetzes” eine wichtige Rolle zu, sofern bei ihm oft ein Bezug zu jüdischen Identitätsmerkmalen behauptet wird. Dann ginge es zumal bei der Formulierung von einer Rechtfertigung “nicht aus Werken des Gesetzes” um die Möglichkeit einer Inklusion von Nichtjuden eben als Nichtjuden in die Heilsgemeinde.

II. Extensive Grammatical Analysis

Fast … zusammen = zusammenfassen = summarizes; the fact that the verb stands in the first position lets you know that it needs to be translated “if …”. man = one. das … Gesagte = that which has been said = what has been said (past particle of sagen; with the neuter article “das” + capitalization it becomes a substantive); bis lang modifies Gesagte (what has been said “thus far/to date/up to now/previously”) and zur New Perspective specifies the topic “on the New Perspective”. so ergibt sich is difficult: as part of the if-then-construction, so can be translated as “then”; ergibt sich = arises or emerges but here the sense probably needs to be unpacked to read “then the result is as follows” or “then the following emerges” etc. Es handelt sich um = the concern is with or we are dealing with. eine … Forschungrichtung depends on um. It is modified by participial phrases (sich … entwickelnde and … in sich differenzierte …) and a relative clause (die … findet), which creates a problem since this usually can’t be reproduced in English. I converted the participial modifiers to two relative clauses, namely “which has been developing and is in itself quite differentiated” and “that finds …”, using “which” and then “that” because it seemed to me that the first relative clause (which) was a “non-defining relative clause” and the second one a defining relative clause (that), but I often struggle with this issue so I could be off here. sich entwickende is present but in English it has to become a past tense (has been developing) with seit 1960er (since the 1960s): German (like Greek, I think) uses the present tense when a past action extends into the present whereas English uses a past tense in such cases. I left dabei untranslated. I translated durchaus as “quite” and differenzierte as differentiated. die is feminine singular because this is the gender and number of its antecedent Forschungsrichtung; it is nominative because it is the subject of findet (that finds). v.a. = vor allem = above all. einen Einheitspunkt is accusative because it is the direct object of findet. darin … dass = therein that = in the fact that. sie is the subject and meint is the main verb; I translated sie … meint auszumachen as “believes it can make out”, which I hope is correct. so etwas wie eine soziologische Dimension = “something like a sociological dimension”: not sure exactly how to describe what is going on grammatically, which reminds me that I really do need to work through a German grammar at some point! The relative pronoun die, which I think looks back to eine soziologische Dimension (rather than Forschungsrichtung) is the subject and hat zu tun is the main verb (has to do). I’m not sure what es is doing? Perhaps literally “which has it to do more precisely with…”? genau becomes genauer in the comparative form: “more precisely/exactly”. mit (with) + dative dem Verhältnis (the relationship) + genitive der frühen Christenheit (of early Christianity) + zu (to) + dative dem Judentum => zum Judentum. I translated the always troublesome Dabei as “Here”. kommt zu with Rolle (role) + dative (dem Ausdruck) = an important (wichtige) role is usually (meist) ascribed (zukommen) to the expression (dem Ausdruck). Werke (works) + genitive des Gesetzes (of the Law). sofern = insofar as. bei is difficult to capture in English; sometimes “in” works best and sometimes “with” is better; ihm refers back to dem Ausdruck: with it. I often translate Bezug as “reference” but I was concerned that this translation might say more than Bachman wanted to say, so I went with “connection” (relation would perhaps also have worked); it is the subject of wird behauptet (is claimed). a connection zu (to/with) + dative Jewish identity markers. Dann = then. I believe ginge is subjunctive, and that it has the force of “would be concerned with” (see further my post on es geht um). I am uncertain about the force of zumal: I think it has the force of “especially” or “above all”, but it might have the sense of “namely” or perhaps even “at least”, though I couldn’t find support for the last proposal. Here I translated bei as “in” + dative der Formulierung + von (of) + dative einer Rechtfertigung. I translated Rechtfertigung as justification (there is obviously lots of discussion about what terminology to use for the Greek word here); like the Greek the German has “not from works of the law”; English usually has “not by works of the law”, but I retained “from”. um die Möglichkeit (with the possibility) + genitive einer Inklusion (of an inclusion) + von (of) + dative Nichtjuden (non-Jews). eben has the force of “precisely” + als (as) + Nichtjuden (non-Jews). I expected to find in der Heilsgemeinde rather than in die Heilsgemeinde but Inklusion must have an active force so that the accusative is used, for which reason I chose to write “into” the community of salvation.

III. Substantive analysis

On the one hand, I agree with Michael Bachmann that one of the enduring contributions of the New Perspective on Paul resides in its sensitivity to the presence of a sociological dimension that can be discerned in many of the key Pauline texts under discussion. And I think it is a shame when detractors of the New Perspective are unwilling to acknowledge this contribution with appreciation. On the other hand, I think there is much room for debate concerning the exact place that is assigned to this dimension in our attempts to unpack Paul’s argumentation in general and his language about justification and “works of the law” in particular. To name one point of hesitation, I seems problematic to me when the language of “justification” and “works of the law” is linked too exclusively to the inclusion of Gentiles, since Paul’s argument in Galatians 2 proceeds from a claim about justification/works of the law in relation to Jewish believers to a claim about justification/works of the law in relation to Gentile believers. Readers of Bachmann’s discussion of the “works of the law” in this section of the Paulus Handbuch may also wish to consult Otfried Hofius’s critique of Bachmann’s interpretation of “works of the law” in his Exegetische Studien (pp. 49-88 and 89-94).

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

 

Bultmann, Käsemann and the Righteousness of God in Paul (Paulus Handbuch Series)

Paulus Handbuch (ed. Friedrich W. Horn; Mohr Siebeck, 2013; see here and PDF).

In my last two Paulus Handbuch Series posts I looked at Peter Arzt-Grabner‘s valuable discussion of the Corpus Paulinum in Section II of the book.

Today’s post will come from Section III: Research on Paul, which contains subsections on 1. Ferdinand Christian Bauer (C. Landmesser), 2. The History of Religions School (R. von Bendemann), 3. Rudolf Bultmann and his students (R. von Bendemann),  4. “The New Perspective on Paul” and “The New View of Paul” (M. Bachmann), and 5. Impulses from Social History and History of Religions (M. Lang).

Inasmuch as many have set their hand to write about Bultmann of late—with his title of “greatest of all time” being staunchly defended by West, despite demurrals from Bird (here and here) and Käsemann (here; cf. here), with a flurry of publications from David Congdon (here), with an old recording on freedom surfacing to my delight (here; regrettably in English), and with an impressive lineup of scholars seeking to move beyond Bultmann (here)—I too have decided, having followed all things carefully, to devote a post to the giant of Marburg, complemented, of course, with the great Ernst Käsemann and my beloved teacher Peter Stuhlmacher. It is a quotation that reminds me of Tübingen, where I first heard of die heilschaffende Gerechtigkeit Gottes, which somehow loses something of its punch when it becomes “the righteousness of God that creates salvation”.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

Translation

English Translation (wmc): The presentation of the human being under faith too is developed by Bultmann as a working out of central terms. Prior to the thematization of “grace as event” it begins—in continuation of Luther and in clear demarcation from the thesis of a “subsidiary crater” (Schweitzer 21952) or “polemical doctrine”  (Wrede 21907)—with the theme of Romans, the righteousness of/from God (Bultmann 1984, 271-282). The righteousness of/from God appears as the central expression of the gift of life or its condition of possibility. Righteousness, here too Bultmann takes up Luther, is a forensic concept that is not directed to the quality of a person but to their relationality. It does obtain its profile in Paul against the background of Jewish-eschatological statements, but according to Bultmann, it is categorically distinguished from these in its present orientation (274-280). In the understanding of righteousness as the righteousness of faith Bultmann identifies an “antithesis to the Jewish view” (281). The righteousness of/from God discloses itself more precisely to Bultmann not from passages such as Rom 3.5, 25 as God’s own righteousness (in the sense of his punishing righteousness); rather he finds—following Luther—the key for the notion in Rom 1.17; 3.21-22, 26; 10.3; Phil 3.9; and 2 Cor 5.21, where the concern is with the righteousness that is gifted or spoken to one by God (285). … Käsemann and his students called the on-Luther-oriented interpretation of the righteousness of God in the sense of a gentivus obiectivus in question and emphasized those passages in which Paul also presupposed the subjective Genitive, in the sense of God’s own covenant righteousness that is directed not only to the individual but to the world as a whole (Stuhlmacher 21966).

Paulus Handbuch (p. 26 …28, von Bendemann): Auch die Darstellung des Menschen unter dem Glauben wird von Bultmann als Ausarbeitung von zentralen Termini entwickelt. Sie setzt vor der Thematisierung der “Gnade als Geschehen”—in Anknüpfung an Luther und in klarer Abgrenzung zur These von “Nebenkrater” (Schweitzer 21952) oder der “Kampfeslehre” (Wrede 21907)—mit dem Thema des Römerbriefs, der Gottesgerechtigkeit, ein (Bultmann 1984, 271-287). Die Gottesgerechtigkeit erscheint als der zentrale Ausdruck der Lebensgabe bzw. ihrer Möglichkeitsbedingung. Gerechtigkeit, auch hierin schließt Bultmann an Luther an, ist ein forensischer Begriff, der nicht auf die Qualität einer Person zielt, sondern auf ihre Relationalität. Er gewinnt zwar bei Paulus sein Profil vor dem Hintergrund jüdisch-eschatologischer Aussagen, ist nach Bultmann in seiner präsentischen Orientierung jedoch zugleich von diesen kategorisch unterschieden (274-280). Im Verständnis der Gottesgerechtigkeit als Glaubensgerechtigkeit konstatiert Bultmann eine “Antithese zur jüdischen Anschauung” (281). Die Gottesgerechtigkeit erschließt sich Bultmann näherhin nicht von Stellen wie Röm 3,5.25 her als Gottes eigene Gerechtigkeit (im Sinne seiner Strafgerechtigkeit), vielmehr findet er—im Anschluss an Luther—den Schlüssel zur Vorstellung in Röm 1,17; 3,21f.26; 10,3; Phil 3,9 and 2 Kor 5,21, wo es um die von Gott geschenkte, zugesprochene Gerechtigkeit geht (285). … Käsemann und seine Schüler zogen die an Luther orientierte Interpretation der Gottesgerechtigkeit im Sinne eines genetivus obiectivus infrage und betonten diejenigen Stellen, an denen Paulus auch den subjektiven Genetiv voraussetzte, im Sinne von Gottes eigener Bundesgerechtigkeit, die sich nicht nur auf das Individuum, sondern auf die Welt insgesamt richtete (Stuhlmacher 21966).

Select grammatical commentary

in Anknüpfung is always tricky: options in include: in continuation of, taking up, in connection with, etc. anschliessen/schliesst an presents similar problems. I went with “takes up” here. The traditional “polemical doctrine” is a bit weak for Kampfeslehre, but it may be preferable to alternatives such as “fighting doctrine”. I think that the sense is something like “doctrine that has emerged from the struggle/battle/fight with opponents”. I am not sure if gift of life captures the force of LebensgabeBegriff is a horrible German word because it hovers between word and concept (if it were up to me, Germans would abandon the term Begriff and use Wort and Konzept so the distinction remains clear). I translated it with “concept” here. zielt auf means aims at: I have rendered it here as “is directed to”. zwar is tricky: I sometimes translate it as “admittedly”, sometimes adopt a “while … ” construction and sometimes use “does … but”. I had a tough time with Die Gottesgerechtigkeit erschließt sich Bultmann näherhin: I think Bultmann is dative and Die Gottesgerechtkeit is the subject, with erschliesst sich having the force of “opens itself to” or “discloses itself to” and näherhin having the force of more precisely. I rendered geschenkte quite woodenly as gifted. As far as I can see, zugesprochene is impossible to render. It is often translated as “promise” but it seems to me that this doesn’t fully capture the force, at least in some cases: here I rendered it with “spoken to one”, which hopefully comes closer to capturing something of the sense?

Substantive analysis

I continue to struggle with what can be said about the righteousness (or justice) of God in the Pauline texts. But even if many more things have to be said, I remain convinced that for Paul God’s own salvation-creating righteousness/justice is in play in at least some of the relevant texts. At the same time, it is clear from Phil 3.9 that the notion of “righteousness from God” is also a Pauline concept, which make this issue comparable to the pistis Christou controversy insofar as there is justified debate over the interpretation of key texts alongside a general recognition that the notion of “faith in Christ” and the notion of “Christ’s faithfulness” are both Pauline concepts. For an alternative to Bultmann’s suggestion that the Pauline view of righteousness is an “antithesis to the Jewish view”, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Teilungshypothesen and Cicerobriefe according to Peter Arzt-Grabner, Hans-Joseph Klauck, and Thomas Schmeller (Paulus Handbuch Series)

Paulus Handbuch (ed. Friedrich W. Horn; Mohr Siebeck, 2013; see here and PDF).

In my second Paulus Handbuch Series post, I looked at Peter Arzt-Grabner‘s section on the text of the Corpus Paulinum, focusing on his interpretation of ΙΟΥΝΙΑΝ in Rom 16:7. In today’s post, I turn to Arzt-Grabner’s discussion of the collection of the Corpus Paulinum, a subsection that is divided into three parts: Beginning of the Collection and Redactional Reworking (2.1), First Editions of the Letters of Paul (2.2), and The Oldest Preserved Witnesses (2.3). Today’s key quotation on Teilungshypothesen is taken from section 2.1.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

English Translation and German Original

English translation (wmc): But the question of a possible fitting together of originally multiple letters into larger unities has experienced an especially extensive discussion – or put otherwise – the question of whether the canonical form of individual letters of Paul is to be divided into multiple original letters (partition theories) … Hans-Joseph Klauck (Klauck 2003 c [here or here]) and Thomas Schmeller (Schmeller 2004) have lifted the discussion to a new level insofar as they have drawn on the extensive collection of Cicero’s letters for comparison with Paul’s letters and thus attempted for the first time to study the nature and scope of the compilation processes that can be shown with reference to this letter collection. The investigations show that no efforts were made to smooth over inner-textual contradictions that may have arisen during the compilation, but that these were evidently not experienced as overly disturbing. Stringing together of original letters arose, whereas interpolations in the framework of a redactional compilation process cannot be shown.

Paulus Handbuch (p. 12 and p. 13): Eine besonders ausführliche Diskussion hat aber die Frage einer möglichen Zusammenfügung von ursprünglich mehreren Briefen zu größeren Einheiten erfahren oder – anders gesagt – die Frage, ob die kanonische Form einzelner Paulusbriefe auf mehrere ursprüngliche Briefe aufzuteilen ist (Telungshypothesen). … Hans-Joseph Klauck (Klauck 2003c) and Thomas Schmeller (Schmeller 2004) haben die Diskussion insofern auf eine neue Ebene gehoben, als sie die umfangreiche Sammlung der Cicerobriefe zu einem Vergleich mit den Paulusbriefen herangezogen und somit erstmals versucht haben, Art und Umfang der an dieser Briefsammlung nachweisbaren Kompilationsprozesse zu studieren. Die Untersuchungen zeigen, dass es keinerlei Bemühungen gegeben hat, die bei der Kompilation eventuell entstandenen innertextlichen Widersprüche zu glätten, sondern dass diese offenbar nicht als übermäßig störend empfunden wurden. Aneinanderreihung der ursprunglichen Briefe entstanden, wohingegen Interpolationen im Rahmen eines redaktionellen Kompilationsprozesses nicht nachweisbar sind.

Select grammatical analysis

ausführliche hard to capture well: I usually go with “detailed”, “extensive”, or “in-depth”. aber often comes relatively late in a German sentence: I often translate it as “but” and move it to the beginning of the sentence, though it sometimes works better to retain its placement and translate it with “however”. The main verb is hat … erfahren (as usual hat is in the second position and the rest of the verb moves toward the end of the sentence). The direct object Eine … Diskussion has been placed at the beginning of the sentence. Die Frage + gen phrase + von-zu phrase forms the subject of the verb. aufzuteilen ist = “is to be divided into” or “must be divided into”. als sie introduces a subordinate clause, so haben moves to the end of the sentence: it goes with herangezogen and verucht. I wasn’t sure how to render Art und Umfang, but I opted for “nature” rather than “type” or “kind” as a rendering of Art and for “scope” rather than “extent” for Umfang. zu studieren complements the meaning of versuchen: attempted to study. The genitive der … Kompilationsprozesse modifies the direct object Art und Umfang. The concern is with compilation processes that are nachweisbaren (provable/demonstrable/can be demonstrated-shown-verified) an dieser Briefsammlung (on this letter collection, in relation to this letter collection, with reference to this letter collection, using this letter collection as an example). As elsewhere, the translation of “an” is difficult to capture. Bemühungen … zu glätten (= efforts to smooth over). die … Wiedersprüche is the object of glätten. bei der Kompilation eventuell entstanden, is difficult to render but hopefully “that may have arisen during the compilation” captures the intended sense. As usual, it needs to be transformed into a definite clause rather than kept as a participial modifier. nicht nachweisbar sind = cannot be shown/demonstrated/documented.

Substantive analysis

Like many scholars, I am often at a loss with regard to how to assess the numerous partition theories that have been advocated in the history of scholarship. At times, I find that exegetical observations call such hypotheses into question (e.g., in relation to the unity of 1 Cor 8-10), but at other times, I certainly feel the weight of the phenomena that move others to propose them (e.g., with respect to 2 Corinthians). What I like about this key quotation is that it shows how this discussion has indeed been lifted to a new level by looking at Cicero’s letters with an eye to determining what they can teach us about how ancient editors worked, since this has the potential of bringing us much further than our own assumptions about how an ancient editor would supposedly have had to work. Beyond this, I also found this quotation meaningful at a more personal level, because it reminded me of one of the last emails I received from my friend and teacher, the late Friedrich Avemarie (see herehere, and here), who wrote to me with great enthusiasm about this precise area of research in August 2011. For me at least, this is a great testimony to the importance and promise of this line of questioning.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

 

Peter Arzt-Grabner on the Interpretation of ΙΟΥΝΙΑΝ in Rom 16.7 (Paulus Handbuch Series)

Paulus Handbuch (ed. Friedrich W. Horn; Mohr Siebeck, 2013; see here and PDF).

My second post in the Paulus Handbuch Series is taken from Peter Arzt-Grabner’s discussion of the text of the Corpus Paulinum. This valuable section includes a discussion of Greek as the Language of the Pauline Letters (1.1), Papyri (1.2), Parchment Manuscripts (1.3), Translations (1.4), Commentaries of the Church Fathers (1.5), and Textual Critical Questions and Examples (1.6).

In his final section Prof. Arzt-Grabner discusses a) the original end of Romans, b) the originality of 1 Cor 14.14-35, and c) the interpretation of the Accusative ΙΟΥΝΙΑΝ in Rom 16.7. Today’s key quotation will be taken from this last interpretive crux.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

English Translation and German Original

English Translation (wmc): In the meantime it has been recognized to the greatest possible extent that in Rom 16.7 the Greek accusative ΙΟΥΝΙΑΝ must be interpreted with reference to a woman by the name of Junia (and not with reference to the man Junias as postulated since the time of Martin Luther). Greek manuscripts that already have/exhibit the placement of accents contradict the conjecture/hypothesis that the male name Junias, which is not attested in all of antiquity, could be an abbreviation for the well-attested Junianus. The Junia-interpretation is confirmed by Latin, Sahidic, and Syrian manuscripts, which clearly contain a feminine form, thus intending a woman by the name of Junia (Arzt 1993; Epp 2005). The Boharic translation speaks of a woman named Julia, a variant that is found, for example, also in P46.

Paulus Handbuch (p. 11; see PDF): Dass in Röm 16,7 der griechische Akkusativ ΙΟΥΝΙΑΝ auf eine Frau namens Junia (und nicht auf den seit Martin Luther postulierten Mann Junias) zu deuten ist, ist mittlerweile weitestgehend anerkannt. Griechische Handschriften, die bereits Akzentsetzung aufweisen, widersprechen der Vermutung, der in der gesamten Antike nicht bezeugte männliche Name Junias könnte eine Abkürzung für den gut bezeugten Junianus sein. Die Junia-Deutung wird durch lateinische, sahidische und syrische Handschriften bestätigt, die eindeutig eine weibliche Form enthalten, also eine Frau namens Junia meinen (Arzt 1993; Epp 2005). Die bohairische Übersetzung spricht von einer Frau namens Julia, eine Variante, die z.B. auch in P46 begegnet.

Selective grammatical analysis

Since it is awkward to begin with “That…” in English, I have reversed the order of the first German sentence. Because the beginning of the sentence is a subordinate clause (Dass…), the verb moves to the end of the sentence and ist zu deuten becomes zu deuten ist. I usually translate the construction “ist zu + infinitive” as “must be x-ed” or “has to be x-ed”, though the wooden translation “is to be x-ed” is better in some cases. seit is problematic in English: “from” or “from x on” is often best, but it sometimes seems preferable to go with “since” or “since the time of”, despite the problems with this solution. Though it is awkward, I decided to adopt “to the greatest extent possible” for weitestgehend in order convey that a very strong claim is being made. It is unclear to me whether aufweisen would be best translated as “have” or whether a more precise word such as “exhibit” would be better. The force of Vermutung is probably somewhat critical, so that “conjecture” might best capture the intended sense, but it could be more neutral (hypothesis).

Substantive Commentary

What I like about this quotation from Arzt-Grabner is that it highlights well one of the strongest arguments in support of the Junia-interpretation of ΙΟΥΝΙΑΝ in Rom 16:7, namely the testimony of the ancient manuscripts in languages other than Greek that clearly understand Paul to be speaking of a woman rather than a man in this text.

While there are admittedly further debated points concerning the translation and interpretation of this verse, it also seems most likely to me that Paul refers to Junia as an apostle in this text and that Junia was, in turn, an influential person in early Christianity.

Readers of this post may be interested in the Junia Project, which is named after Junia from Rom 16:7.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

Friedrich W. Horn on the Paulus Handbuch (Mohr Siebeck, 2013)

Today I will begin what will be an extended series of posts on the Mohr Siebeck Paulus Handbuch (ed. Friedrich W. Horn; 2013; see also PDF).  I hope that the process of writing the “Paulus Handbuch Series” will give me a better overview of German scholarship on Paul and help me to mediate this knowledge to others (For another valuable work on German scholarship on Paul, see Oda Wischmeyer‘s edited volume Paul: Life, Setting, Work, Letters).

This post will introduce the Paulus Handbuch with a quotation from  Prof. Horn’s preface, which I will analyze as a model sentence.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

English Translation and German Text

English Translation (wmc): In this handbook these aspects, namely life, letters, and theology, distributed over large sections on person and work, represent the main emphasis of the handbook. They are framed, on the one hand, through an introductory orientation on the text and the collection of the Corpus Paulinum as well as through a presentation of the history of research that starts with Ferdinand Christian Baur and reaches into the present. On the other hand, in closing the impact and reception of Paul is presented in the pseudepigraphic writings and through an outlook on the apocryphal Paul tradition and into the proximate effective history up to Marcion.

[Based on his helpful comments on the difficult final sentence (see below), Christoph Heilig has suggested that it could be paraphrased as follows: “On the other hand, in closing the impact and reception of Paul is presented – in the form it is found in the pseudepigraphic writings and by means of an outlook on the apocryphal Paul tradition and into the proximate effective history up to Marcion.”]

Paulus Handbuch (p. VI; see PDF): In diesem Handbuch stellen diese Aspekte, nämlich Leben, Briefe und Theologie, verteilt auf große Abschnitte zu Person und Werk, das Hauptgewicht des Handbuchs dar. Gerahmt werden sie einerseits durch eine einleitende Orientierung über den Textbestand und die Sammlung des Corpus Paulinum sowie durch eine Darstellung der mit Ferdinand Christian Baur einsetzenden und bis in die Gegenwart reichenden Forschungsgeschichte. Andererseits werden abschließend Wirkung und Rezeption des Paulus in den pseudepigraphen Schriften sowie durch einen Ausblick auf die apokryphe Paulus-Überlieferung und in die unmitelbare Wirkungsgeschichte bis zu Markion geboten.

Grammatical Analysis

In diesem Handbuch = In + dative demonstrative pronoun + noun. stellen … dar: the compound verb darstellen is divided and dar goes to end of sentence; possible translations include portray, present, and represent. diese Aspekte = subject of darstellen (demonstrative pronoun + plural noun). nämlich = namely. Leben, Briefe und Theologie = life, letters, and theology (nominative, having the same case as diese Aspekte). verteilt auf = distributed over. In this context große = large (accusative plural adjective modifying Abschnitte, both dependent on auf, modifies Abschnitte) and Abschnitte = sections (accusative plural with auf). zu = on, takes dative Person/person and Werk/work. das Hauptgewicht = direct object of darstellen; it is modified by the genitive des Handbuchs/of the handbook: you know it is genitive because of the article des and the s-suffix that has been added to Handbuch. sie is the subject of the next sentence (plural, refers back to diese Aspekte). The verb is werden gerahmt/are framed. durch = through or by + acc eine Darstellung/presentation  + genitive der … Forschungsgeschichte/of the history of research/scholarship, which is modified by the participial phrase mit Ferdinand Christian Baur einsetzenden und bis in die Gegenwart reichenden. Here it is necessary to transform this participial phrase into a subordinate clause: “that starts with Ferdinand Christian Baur and reaches into the present”. Andererseits = on the other hand (in some cases, however, I translate einerseits as “first” and andererseits as “second”). The last sentence is very difficult. As I have noted elsewhere (see here), it is often difficult to translate abschließend, which I have rendered as “in closing” – other options would be “in conclusion”, “concluding the work”, or “to conclude”. Wirkung und Rezeption + des Paulus (genitive) is the subject of the verb “werden … geboten”: as usual part of the verb (werden) is in the second position and the other part (geboten) is at the end of the sentence. I am somewhat lost in relation to the last sentence. Specifically, I am not quite sure how the prepositional phrases “in den…Schriften” and “durch einen Ausblick auf … und in die … bis zu Markion“ relate to the verb (or subject in the first case?). Ausblick auf, which I have rendered as “outlook on”, is also difficult. I believe that “in die” is also dependent on Ausblick, but it might not be. I have rendered “unmittelbare” as “proximate”, though “immediate” might be better. Wirkungsgeschichte is often retained as a loan word. If translated, then I think “effective history” is probably the best translation, though “history of effects” might be more fitting for some authors. bis zu Marcion =  up to Marcion.

[In his helpful comment on this post, Christoph Heilig has explained the difficult grammar of the final sentence as follows: The last sentence is really difficult. My guess: “Andererseits werden abschließend Wirkung und Rezeption des Paulus … geboten.” is the main clause. “in den pseudepigraphen Schriften” modifies the “Wirkung und Rezeption” locally. “sowie durch einen Ausblick” is used adverbially with “geboten”: How is “Wirkung und Rezeption geboten”? By means of an “Ausblick”. What kind of “Ausblick”? a) “auf die apokryphe Paulus-Überlieferung” and b) “in die unmitelbare Wirkungsgeschichte bis zu Markion”. So I think what makes this sentence so difficult is that the “sowie” coordinates an adverbial phrase and a local modification of “Wirkung und Rezeption”.]

Substantive analysis

I would like to draw attention to three points from this quotation. First, it is salutatory that some space is devoted to the text and to the collection of the Corpus Paulinum. Secondly, it is notable that there is a threefold emphasis on Paul’s life, letters, and theology, a valuable feature that is also found in Bruce Longenecker and Todd Still’s introductory textbook on Paul (see here). Third, while pride of place is given – for better or for worse – to the undisputed letters of Paul, which form the building blocks for the material that constitutes the main emphasis of the handbook, significant attention is also given to the pseudepigraphic writings, the apocryphal Paul, and the Wirkungsgeschichte, which results in a more comprehensive presentation of the Pauline tradition than what is found in works that restrict themselves exclusively to the undisputed letters.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.