Bultmann, Käsemann and the Righteousness of God in Paul (Paulus Handbuch Series)

Paulus Handbuch (ed. Friedrich W. Horn; Mohr Siebeck, 2013; see here and PDF).

In my last two Paulus Handbuch Series posts I looked at Peter Arzt-Grabner‘s valuable discussion of the Corpus Paulinum in Section II of the book.

Today’s post will come from Section III: Research on Paul, which contains subsections on 1. Ferdinand Christian Bauer (C. Landmesser), 2. The History of Religions School (R. von Bendemann), 3. Rudolf Bultmann and his students (R. von Bendemann),  4. “The New Perspective on Paul” and “The New View of Paul” (M. Bachmann), and 5. Impulses from Social History and History of Religions (M. Lang).

Inasmuch as many have set their hand to write about Bultmann of late—with his title of “greatest of all time” being staunchly defended by West, despite demurrals from Bird (here and here) and Käsemann (here; cf. here), with a flurry of publications from David Congdon (here), with an old recording on freedom surfacing to my delight (here; regrettably in English), and with an impressive lineup of scholars seeking to move beyond Bultmann (here)—I too have decided, having followed all things carefully, to devote a post to the giant of Marburg, complemented, of course, with the great Ernst Käsemann and my beloved teacher Peter Stuhlmacher. It is a quotation that reminds me of Tübingen, where I first heard of die heilschaffende Gerechtigkeit Gottes, which somehow loses something of its punch when it becomes “the righteousness of God that creates salvation”.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

Translation

English Translation (wmc): The presentation of the human being under faith too is developed by Bultmann as a working out of central terms. Prior to the thematization of “grace as event” it begins—in continuation of Luther and in clear demarcation from the thesis of a “subsidiary crater” (Schweitzer 21952) or “polemical doctrine”  (Wrede 21907)—with the theme of Romans, the righteousness of/from God (Bultmann 1984, 271-282). The righteousness of/from God appears as the central expression of the gift of life or its condition of possibility. Righteousness, here too Bultmann takes up Luther, is a forensic concept that is not directed to the quality of a person but to their relationality. It does obtain its profile in Paul against the background of Jewish-eschatological statements, but according to Bultmann, it is categorically distinguished from these in its present orientation (274-280). In the understanding of righteousness as the righteousness of faith Bultmann identifies an “antithesis to the Jewish view” (281). The righteousness of/from God discloses itself more precisely to Bultmann not from passages such as Rom 3.5, 25 as God’s own righteousness (in the sense of his punishing righteousness); rather he finds—following Luther—the key for the notion in Rom 1.17; 3.21-22, 26; 10.3; Phil 3.9; and 2 Cor 5.21, where the concern is with the righteousness that is gifted or spoken to one by God (285). … Käsemann and his students called the on-Luther-oriented interpretation of the righteousness of God in the sense of a gentivus obiectivus in question and emphasized those passages in which Paul also presupposed the subjective Genitive, in the sense of God’s own covenant righteousness that is directed not only to the individual but to the world as a whole (Stuhlmacher 21966).

Paulus Handbuch (p. 26 …28, von Bendemann): Auch die Darstellung des Menschen unter dem Glauben wird von Bultmann als Ausarbeitung von zentralen Termini entwickelt. Sie setzt vor der Thematisierung der “Gnade als Geschehen”—in Anknüpfung an Luther und in klarer Abgrenzung zur These von “Nebenkrater” (Schweitzer 21952) oder der “Kampfeslehre” (Wrede 21907)—mit dem Thema des Römerbriefs, der Gottesgerechtigkeit, ein (Bultmann 1984, 271-287). Die Gottesgerechtigkeit erscheint als der zentrale Ausdruck der Lebensgabe bzw. ihrer Möglichkeitsbedingung. Gerechtigkeit, auch hierin schließt Bultmann an Luther an, ist ein forensischer Begriff, der nicht auf die Qualität einer Person zielt, sondern auf ihre Relationalität. Er gewinnt zwar bei Paulus sein Profil vor dem Hintergrund jüdisch-eschatologischer Aussagen, ist nach Bultmann in seiner präsentischen Orientierung jedoch zugleich von diesen kategorisch unterschieden (274-280). Im Verständnis der Gottesgerechtigkeit als Glaubensgerechtigkeit konstatiert Bultmann eine “Antithese zur jüdischen Anschauung” (281). Die Gottesgerechtigkeit erschließt sich Bultmann näherhin nicht von Stellen wie Röm 3,5.25 her als Gottes eigene Gerechtigkeit (im Sinne seiner Strafgerechtigkeit), vielmehr findet er—im Anschluss an Luther—den Schlüssel zur Vorstellung in Röm 1,17; 3,21f.26; 10,3; Phil 3,9 and 2 Kor 5,21, wo es um die von Gott geschenkte, zugesprochene Gerechtigkeit geht (285). … Käsemann und seine Schüler zogen die an Luther orientierte Interpretation der Gottesgerechtigkeit im Sinne eines genetivus obiectivus infrage und betonten diejenigen Stellen, an denen Paulus auch den subjektiven Genetiv voraussetzte, im Sinne von Gottes eigener Bundesgerechtigkeit, die sich nicht nur auf das Individuum, sondern auf die Welt insgesamt richtete (Stuhlmacher 21966).

Select grammatical commentary

in Anknüpfung is always tricky: options in include: in continuation of, taking up, in connection with, etc. anschliessen/schliesst an presents similar problems. I went with “takes up” here. The traditional “polemical doctrine” is a bit weak for Kampfeslehre, but it may be preferable to alternatives such as “fighting doctrine”. I think that the sense is something like “doctrine that has emerged from the struggle/battle/fight with opponents”. I am not sure if gift of life captures the force of LebensgabeBegriff is a horrible German word because it hovers between word and concept (if it were up to me, Germans would abandon the term Begriff and use Wort and Konzept so the distinction remains clear). I translated it with “concept” here. zielt auf means aims at: I have rendered it here as “is directed to”. zwar is tricky: I sometimes translate it as “admittedly”, sometimes adopt a “while … ” construction and sometimes use “does … but”. I had a tough time with Die Gottesgerechtigkeit erschließt sich Bultmann näherhin: I think Bultmann is dative and Die Gottesgerechtkeit is the subject, with erschliesst sich having the force of “opens itself to” or “discloses itself to” and näherhin having the force of more precisely. I rendered geschenkte quite woodenly as gifted. As far as I can see, zugesprochene is impossible to render. It is often translated as “promise” but it seems to me that this doesn’t fully capture the force, at least in some cases: here I rendered it with “spoken to one”, which hopefully comes closer to capturing something of the sense?

Substantive analysis

I continue to struggle with what can be said about the righteousness (or justice) of God in the Pauline texts. But even if many more things have to be said, I remain convinced that for Paul God’s own salvation-creating righteousness/justice is in play in at least some of the relevant texts. At the same time, it is clear from Phil 3.9 that the notion of “righteousness from God” is also a Pauline concept, which make this issue comparable to the pistis Christou controversy insofar as there is justified debate over the interpretation of key texts alongside a general recognition that the notion of “faith in Christ” and the notion of “Christ’s faithfulness” are both Pauline concepts. For an alternative to Bultmann’s suggestion that the Pauline view of righteousness is an “antithesis to the Jewish view”, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Jumping over one’s own shadow with Ernst Käsemann and David Lincicum: the challenge of translating unusual idioms

In today’s post I will attempt to respond to a question submitted by Dr. David Lincicum of the University of Oxford [now Notre Dame], whose forthcoming edited volume on F. C. Baur I discussed previously  (see here). His question concerned the translation of the idiom “über den eigenen Schatten springen”, which Ernst Käsemann uses in his introduction to the exegetical volume of F. C. Baur’s Ausgewählte Schriften, p. xi, and elsewhere. With reference to this example, Lincicum asked to hear my thoughts on “rendering vivid phrases like this into English”: [a] do I “keep the metaphor, though knowing that it will sound odd to English-speakers but perhaps more powerful for that reason”, or [b] do I “translate it into some kind of roughly equivalent English metaphor”, or [c] do I “simply opt for the sense of it?”

In my view, this is a very good theoretical question, which unfortunately allows for no easy answer, at least as I see it. The key point to note is that every solution has its pros and cons. Option (a) prioritizes the translator’s allegiance to the source language, which is good, but presses the limits of the target language, which is usually bad, though perhaps not here since the resulting oddness or awkwardness might increase the power of the metaphor. In general, option (b) is an attractive option with a view to the translator’s allegiance to the target language, especially if it is possible to find an especially suitable metaphor in English, and it has the advantage of retaining something of the metaphorical character of the source language. So this is often a good solution, i.e. if a suitable English idiom is available, and if the advantages of retaining the odd original idiom are not judged to outweigh it. Finally, (c) is often the best option with a view to readability and probably preferable to (b) in cases in which it is not possible to find a particularly suitable metaphor and to (a) if the German idiom is too awkward or too difficult to comprehend.

Before turning to the expression “über den eigenen Schatten springen” let me comment briefly on a comparable problem that I encountered in my translation of Martin Hengel’s essay “Eye-Witness Memory and the Writing of the Gospels” for Graham Stanton’s Festschrift The Written Gospel (eds. Markus Bockmuehl and Donald Hagner). Though it has been almost ten years now, I remember well struggling to figure out how I should translate the idiom “hat sich den Jüngern ins Herz gebrannt“ in the sentence: “Die Erinnerung an die letzte Nacht mit dem Passamahl und den Ereignissen in Gethsemane, an den Verrat des Judas, die Verleugnung des Petrus und die eigentliche Passion hat sich den Jüngern ins Herz gebrannt.“ In the end, I decided to stick closely to the German wording and write “were burned into the hearts of the disciples” [“were” is unfortunately incorrect: it should read “was burned into” or “burned itself into”!] with the exactly the rationale suggested by Lincicum, namely because it seemed to me that the retention of this unusual idiom might make it all the more powerful for the English reader. In other words, I decided that (a) was the best option, all things considered. But is this also the best solution for “über den eigenen Schatten springen”?

Let me begin by surveying some of the ways that the expression can be used. Here is what I have been able to find so far:

According to the Redensarten-Index, the phrase means “sich überwinden; ungewöhnlich handeln; für eine richtige Sache einen Grundsatz ignorieren“ (to overcome oneself; to act unusually; to ignore a principle for a right thing/just cause”).

According to Katja Grundman’s post at the GeoLino Redewendungen page, “‘Über seinen Schatten springen‘ sagt man, wenn jemand etwas tut, obwohl es seinen eigenen Überzeugungen oder seinem Charakter widerspricht. (“‘to jump over one’s shadow’ is what one says when someone does something, although it contradicts his [or her] own convictions or character”).

Duden explains the phrase as follows: “sich überwinden, etwas zu tun, was gegen die eigene Natur, die eigenen Vorstellungen, Absichten, Wünsche geht“ (to overcome oneself, to do something that goes against one’s own nature, ideas, intentions, wishes)

Not surprisingly, Linguee’s example sentences reflect a diverse range of solutions that move between (a) and (c), for example: (a) “jump over its/your own shadow”, “reach beyond their shadows”, (b) “to change their spots”, “breaking the mould”, “expand one’s horizons”, (c) “surpass ourselves”, “change the habit of a lifetime”, “change our attitudes”, “a change of approach”.

Finally, dict.cc translates the phrase “Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen” with “The leopard cannot change his spots”.

Against this background, let us now look at how the phrase is being used by Käsemann in his in introduction to the exegetical volume of F.C. Baur’s Ausgewählte Schriften, p. xi):

[x] Gleichwohl darf man Baurs Deutung nicht einfact als vermeidbaren Fehlschluß betrachten. Sie hat Ursachen, für welche Baur kaum verantwortlich gemacht werden kann, wenn man nicht von ihm verlangt, dass er auf der ganzen Linie die zu seiner Zeit geltenen Prämissen hätte überspringen müssen … [xi] Von den gegebenen Voraussetzungen aus ist solche Argumentation und Interpretation geschlossen und sogar überzeugend. Für eine echte Alternative war die Zeit noch nicht reif. Baur hätte über den eigenen Schatten springen müssen, um sie zu erkennen. Wenn der bedeutende Historiker jedoch aus dem Schatten seiner Zeit herausspringt, muß er gleichwohl dem Verhängnis, sich nicht völlig lösen zu können, seiner Tribut zahlen.“

Käsemann’s larger argument in this section is that Baur can hardly be made responsible for the problems with his line of argumentation because they are a result of the problematic premises of his time period that he was not in position to overcome completely. Against this background, the statement “Baur would have had to jump over his own shadow to recognize it [a genuine alternative]” appears to have the basic force of “Baur would have had to do the impossible to recognize it”. But how should it be translated? In my judgment, it is difficult to decide between the three options here, namely (a) retaining the idiom: “Baur would have had to jump over his own shadow to recognize it [a genuine alternative], (b) making use of a comparable English idiom: “Baur would have had to change his spots to recognize it” or “Baur would have had to play a different hand than he had been dealt to recognize it”, or (c) translating according to sense: “Baur would have had to do the impossible to recognize it” or “Baur would have had to break through his own historical limitations to recognize it”. In the end, I would probably retain the idiom together with the corresponding image of jumping out of the shadow in the next sentence. But I can understand why others might think it would be better to adopt options (b) or (c), and would certainly not be quick to criticize them if they did. If (c) were adopted, then one could perhaps write: “Baur would have had to break through his own historical limitations to recognize it. If, however, the important historian did break out of the limitations of his time, then he must nevertheless pay his tribute to the fate of not being able to completely overcome them.”

[In response to my original post, Christoph Heilig helpfully drew my attention to the moral dimension of this idiom: “Interestingly, the German idiom is used quite unusually here. You got the sense right (c)), because the context clearly speaks of real constraints and limitations. However, usually “über den eigenen Schatten springen” is used to describe decisions which are well possible but demand courage. Hence, this expression normally has a moral component.”]

Many thanks to David Lincicum for submitting such a stimulating (and challenging!) question.

For other posts on E. Käsemann in the blogosophere, see here.

For other posts on F. C. Baur in the blogosphere, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

On preserving the distinction between bewahren and bewähren when tested: A note on the translation of Ernst Käsemann’s book On Being a Disciple of the Crucified Nazarene

Since this post will focus on an issue of translation pertaining to the work of Ernst Käsemann, let me precede the blog post proper with some links to other material pertaining to Käsemann’s life and thought (see here).

The gist of this blog post is simple: readers and translators of German texts must take care not to confuse the similar words “bewahren” and “bewähren”, since confusing these two terms can result in a significant shift of meaning. The two words can be defined as follows:

bewahren: According to dict.cc: “to preserve, to retain, to conserve, to enshrine [fig.], to safeguard, to save, to husband”. According to Linguee: “preserve, keep, retain, save, perpetuate, screen (from), enshrine, conserve”.

(sich) bewähren: According to dict.cc: “to prove oneself, to stand the test”. According to Linguee: “stand the test”, “prove”.

In order to develop the importance of this point, let me develop it further in relation to my interaction with the translation of Ernst Käsemann’s posthumously published essays.

The process of writing my 2011 RBL Review of Ernst Käsemann’s book On Being a Disciple of the Crucified Nazarene played an extremely important role in the development of my thinking. In short, it both confirmed and sharpened my conviction that “Every decent theology was, is, and will be a theology of liberation” (Ernst Käsemann; cf. Bob Dylan’s great song Blowin’ in the Wind). As often before, Käsemann helped to shake me from my theological slumber and for this I remain deeply grateful to him and to the editors (Rudolf Landau and Wolfgang Kraus) and translator (Roy A. Harrisville) of this volume.

Prior to reviewing Käsemann’s work, I had greatly benefited from David Way’s 1991 book The Lordship of Christ. Ernst Käsemann’s Interpretation of Paul’s Theology, as well as from John Barclay’s 1994 review of this work in Scottish Journal of Theology (Volume 47, Issue 3). With respect to Way’s monograph, I would want to affirm the validity of John Barclay’s criticisms, while placing greater emphasis than Barclay on the abiding strengths and value of this work. Among other things, David Way alerted me to the significance of Ernst Käsemann’s use of “bewähren”. In Way’s words (p. 147n.63; cf. 164 n. 87): “Käsemann’s repeated use of bewähren expresses his understanding of the connection between, on the one hand, the doctrine of justification and, on the other, Christian life and ethics: Christians are not called to do ‘works’ which might be held to earn salvation; nor, however, are they to remain inactive. By service and discipleship, they authenticate, verify, prove, or confirm that they have been transferred to a new lordship” (my emphasis).

Though it is difficult to be certain, I think it was this observation in Way’s book that alerted me to an uncharacteristic slip in Roy Harrisville’s otherwise excellent translation of In der Nachfolge des gekreuzigten Nazareners. In short, while reading the English translation I came across a number of sentences where it seemed to me that the German word “bewahren” lay behind the translation, but where I wondered if the word bewähren may have been present in the German edition. Fortunately, it proved possible to investigate and confirm this hypothesis, and I have attempted to document these findings at the end of my RBL Review.

While this observation may seem minor or trivial to some, for me it has a twofold significance. First, it represents a modest contribution to the study of Ernst Käsemann, since it alerts readers of the English version to a mistake that inadvertently introduced an emphasis on “preservation” that is not characteristic of Käsemann, while simultaneously drawing our attention to one of Käsemann’s more noteworthy emphases, namely his stress on the need for Christians to authenticate, verify, prove or confirm their transfer (and current allegiance) to a new lordship. (As indicated by my addition of the words “and current allegiance”, I wonder if Way’s formulation may be too exclusively backward looking in relation to Käsemann’s viewpoint). Secondly, the fact that a gifted and accomplished translator such as Roy Harrisville appears to have inadvertently mixed up these two terms, reminds the rest of us to remain especially vigilant in our efforts to keep these words distinct.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.