Michael Wolter on Jesus’s ἀγωνία in Luke 22.44

After two years of very hard and very rewarding labor, I am particularly pleased that both volumes of my co-translation (with Christoph Heilig) of Michael Wolter’s commentary on the Gospel of Luke are now complete and published as volumes 4 and 5 of the BMSEC series. I have, of course, produced multiple blog posts on these volumes already, but with this post I want to start a new series titled “Wolter Words” (the apparent alliteration is of course illusory), which will focus on one of my favorite aspects of his commentary, namely his tendency to challenge conventional assumptions about the meaning of many words and phrases in the Gospel.

In today’s post, we will look at Wolter’s interpretation of γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ in Luke 22:44.

Before turning to this issue, however, let me briefly comment on two others:

First, it is worth noting that Wolter (II: 483), based on a detailed analysis of the evidence, thinks the arguments for and against the originality of Luke 22:43-44 are quite evenly balanced, so that “we must remain for the time being with a non liquet.

Second, in response to a common misinterpretation of this text, Wolter (II: 479, 485) rightly stresses that when Luke says that Jesus’s “sweat became like drops of blood falling to the earth,” he does NOT intend to communicate that “Jesus sweats blood or that his sweat changed into blood” but rather that “Jesus sweats so profusely that his sweat drops to the ground,” i.e. “The tertium comparationis is … not the ‘consistency of his sweat’ (thus Klostermann 217) but its quantity. There is so much of it that—like when a person bleeds profusely—drops form that fall to the ground. Thus, the thrust of the statement wants to illustrate the intensity of the praying of Jesus and—at least indirectly—the greatness of his ἀγωνίᾳ.”

What then is meant by the phrase γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ? In what follows I will give Wolter’s answer in abbreviated form, alternating between the English translation (II: 483-484) and the German Version (723-724):

ET: That the appearances “strengthen” the recipient of the appearance is also known from many other texts … Elsewhere God also always “strengthens” the mediators sent by him so that they can fulfill their task … Therefore, the fact that Jesus nevertheless  falls into ἀγωνίᾳ, i.e., into inner agitation, need not stand in contradiction to the strengthening by the angel.

GV: Auch dass Erscheinungen den Erscheinungsempfänger “stärken”, ist aus vielen anderen Texten bekannt … Gott “stärkt” auch sonst immer die von ihm gesandten Mittler, damit sie ihren Auftrag erfüllen können … Dass Jesus trotzdem in ἀγωνίᾳ gerät, d.h. in innere Erregung, muss darum nicht in Widerspruch zur Stärkung durch den Engel stehen.

ET: Many interpreters have not been able to reconcile the two with each other. In the wake of Paton 1913 they therefore do not think that ἀγωνίᾳ designates the inner agitation of Jesus but equate it with ἀγών. In this view, the concern is with a “contest” or “struggle” (cf. e.g. Neyrey 1980, 159ff [“victorious struggle”]; 1985, 58ff. [“combat”]; Nolland III: 1084 [“the battle in prayer”]; Brown 1994, I: 189-90; Tuckett 2002, 138-39), which takes place in the “fervent” prayer of Jesus.

GV: Viele Interpreten haben beides nicht miteinander vereinbaren können. Sie sehen darum in Gefolge von. W.R. Paton, Ἀγωνία (Agony), CIR 27 (1913) 194 mit ἀγωνίᾳ nicht die innere Erregung Jesu bezeichnet, sondern setzen es mit ἀγών gleich: Es handele sich um einen “Kampf” (engl. “contest” or “struggle”; cf. z.B. Neyrey*, Absence, 159ff [“victorious struggle”]; Passion, 58ff [“combat”]; Nolland III, 1084 [“the battle in prayer”]; Brown* I, 189f; Tuckett* 138f.), der in dem “inständigeren” Beten Jesu stattfindet.

ET: In doing so, however, they make the error of arguing only with the lexical sense and not paying attention to the syntagmatic connection with γενόμενος; cf. e.g. Vita Aesopi 81 (“They fell into agitation [εἰς ἀγωνίαν γενάμενοι] … and regarded this great misfortune as an important sign”). Elsewhere, too ἀγωνίᾳ designates inner agitation in the face of coming unsalvation … [additional texts are adduced] … Furthermore the talk of Jesus as γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ must be placed in the nexus of all the texts in which there is talk of “coming” or “falling” ἐν ἀγωνίᾳ or εἰς ἀγωνίᾳ (e.g. Diodorus Siculus 14.35.2; 16.42.9; 20.51.1; Josephus, Antiquitates judaicae 6.107; 8.373; 11.326; 13.87 and especially P. Tebt II 423.13-14: “I have commissioned you …; you have not yet given me information about it, so that I have fallen at present into agitation [ὡς εἰς ἀγωνίαν με γενέσθαι ἐν τῷ παρόντι]”).

GV: Dabei machen sie jedoch den Fehler, nur mit der Wortbedeutung zu argumentieren und nicht die syntagmatische Verknüpfung mit γενόμενος zu beachten; vgl. z.B. Vita Aesopi 81 (“sie gerieten in Erregung [εἰς ἀγωνίαν γενάμενοι] … und hielten dieses große missgeschick für ein wichtiges Zeichen”). Auch anderswo bezeichnet die innere Erregung angesichts eines kommenden Unheils … [zusätzliche Texte sind angeführt] … Darüber hinaus ist die Rede von Jesus als γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ in den Zusammenhang all jener Texte zu stellen, in denen von ἐν ἀγωνίᾳ oder  εἰς ἀγωνίᾳ “geraten” oder “kommen” oder “fallen” die Rede ist (z. B. Diodorus Siculus 14,35,2; 16,42,9; 20,51,1; Josephus, Ant. 6,107; 8.373; 11,326; 13,87 und vor allem P. Tebt. II, 423,13f: “Ich habe dir aufgetragen …; du hast mir darüber noch nicht Auskunft gegeben, so dass ich zur Zeit in Erregung geraten bin [ὡς εἰς ἀγωνίαν με γενέσθαι ἐν τῷ παρόντι]”).

ET: It would therefore be a truncation if one wanted to reduce Jesus’s ‘strengthening’ to the empowerment to “fervent” prayer. The aforementioned linguistic contexts do not make the  ἐκτενέστερον προσεύχεσθαι of Jesus an expression of his ἀγωνία but rather let it become the reaction to it (cf. Philo, Legatio ad Gaium 366: “We had the souls no longer in us but they had gone forth ὑπ’ ἀγωνίας in order to implore the true God…”).

GV: Es wäre darum eine Verkürzung, wenn man Jesu ‘Stärkung’ auf die Befähigung zum “inständigeren” Beten reduzieren wollte. Die vorgenannten sprachlichen Zusammenhänge machen das ἐκτενέστερον προσεύχεσθαι Jesu nicht zum Ausdruck seiner ἀγωνία, sondern sie lassen es zur Reaktion auf sie werden (vgl. Philo, Leg. Gai. 366: “Wir hatten die Seelen nicht mehr in uns, sondern sie waren ὑπ’ ἀγωνίας herausgetreten, um den wahren Gott anzuflehen, …”).

In short, for Wolter attention to the syntagmatic connection of ἀγωνία with γενόμενος shows that the phrase means “als er in inneren Aufruhr geriet” (GV: 720) or “when he fell into inner turmoil” (ET: II: 479) rather than signaling that he is engaged in “victorious struggle,” “combat,” or “battle in prayer”.

Addendum: Luke 22:44 in the 2016 ESV Translation:

Not too long ago, there was a minor eruption in the blosphere when Crossway announced that “Beginning in the Summer of 2016, the text of the ESV Bible will remain unchanged in all future editions printed and published by Crossway—in much the same way that the King James Version (KJV) has remained unchanged ever since the final KJV text was established almost 250 years ago (in 1769)” (quoted from Scot McKnight; cf. Christianity Today).

While I did not follow this controversy in detail at the time, my work on Wolter’s commentary did make me sensitive to the change made in Luke 22:44:

2011: And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

2016: “And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.”

While it is not exactly clear to me how the translators are interpreting this verse in the two cases, it seems to me that the 2016 translation might move a bit closer to Wolter’s understanding. However, if Wolter’s analysis is correct, it would probably be preferable to revise the 2016 ESV translation further and to translate γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ with “having fallen into inner turmoil” or “having come into inner turmoil” or “when he fell into inner turmoil” (Wolter II: 479) or “when he fell into inner agitation.” Moreover, since Crossway wisely ended up reversing its initial decision (see here), it is at least conceivable that they could reconsider their translation of this verse if the ESV translation is revised again in the future.

For a more complete list of changes that have been made to the ESV, see here and here.

For a small sample of the many blog posts on the controversy over the ESV’s initial statement about the finality of the 2016 ESV translation, see e.g. Anderson/Alsup, Kevin Antlitz, Denny BurkJoe CarterAmy GannettSusanna KrizoClaude Mariottini, Scot McKnightRachel MillerCarolyn MoorePorter/Yoon.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

 

Jens Schröter, Galatians 1.6-7, and the Greek Scholars

Since they are included in a collection of essays that is especially associated with historiography and New Testament scholarship, Jens Schröter’s two chapters on Galatians in From Jesus to the New Testament could easily be missed. To my mind, however, they both merit the attention of Pauline scholars. In particular, since Galatians 1:6-7 is such a striking and important verse, I am hopeful that Schröter’s interpretation of this key text in chapter 7 will gain a hearing in the commentary literature and beyond (cf. Joel Willitts appreciation of its significance). And since part of Schröter’s argument involves a reassessment of the semantic relationship of ἕτερος and ἄλλος, I would be delighted to see this part of the essay subjected to critical evaluation by the group of scholars who are most qualified to assess it—namely, those scholars who have established themselves as leading authorities in Greek lexicography or, more broadly, in the application of linguistic insights to the New Testament. In other words, I hope that this post will provoke one or several of them to respond to Schröter in the Blogosphere or in the context of a conference paper or journal article.

Before turning to two key quotes from Schröter’s essay, however, let me first pause for a moment and encourage all my readers to check out and follow the recently established “Zürich New Testament blog,” which will undoubtedly be a great resource for everyone interested in engaging with ‘German’ New Testament scholarship! Indeed, I am hoping against hope that Zürich might prove to be the first fruits of a full harvest of New Testament blogs associated with leading universities in the German-language sphere. We’ll see.

Returning to Schröter, I will provide two key quotations (only in English this time). The first  will showcase his understanding of the semantic relationship of ἕτερος and ἄλλος (this is the part of the essay where I think the Greek scholars among us are especially well qualified to weigh in). The second quotation represents Schröter’s paraphrase and interpretation of Gal 1.6-7 on the basis of his understanding of the overall argument of these verses (evaluating this material thus requires more – but not less! – than an evaluation of his interpretation of ἕτερος and ἄλλος).

I. ἕτερος and ἄλλος (Is he right, Greek scholars?!)

From Jesus to the New Testament (pp. 133-153, esp. 137-146): (141) However, the exchangeability of ἕτερος and ἄλλος, even if it occurs in Paul himself, does not yet prove that the meaning-specific characteristics of the terms were lost, thus that one is to start not merely from a referential but also from a lexical synonymity. … (142) With regard to the sentence in question, one should start from the syntactical observation that ἕτερος is negated through ἄλλος. This speaks against assuming a synonymous relation or de facto replacing ἄλλος through εὐαγγέλιον in the interpretation. … (143) Ramsay emphasized the fact that while both terms can take on the meaning “different,” this does not answer the question of which of the two expresses the higher degree of difference when they are placed in syntactical opposition to each other. … (144) Zahn thus observes very precisely the semantic difference between ἕτερος and ἄλλος when he distinguishes between an additional gospel and the question of its difference in kind. … As far as I can see, among recent interpretations a correct semantic description of the findings is found—besides the already mentioned statement of Brigitte Kahl on the relative sentence in 1.7—only with François Vouga. He writes, “unlike Gal 1.19, but as in 2 Cor 11.4, ἕτερος and ἄλλος are precisely distinguished: the alternative message (alter), to which the Galatians turn cannot be gospel because there cannot be a different (alius) gospel at all.” … (145) the interpretations of Ramsay and Zahn as well as the statements of Kahl and Vouga lead to the right interpretation, which also allows the point of the Pauline argument to appear somewhat different. First, it is rightly emphasized in these interpretations that with ἕτερος, when it stands in opposition to ἄλλος, it is not a greater degree in difference that is expressed but an enumerative sense; secondly, it is pointed out that ὅ οὐκ ἔστιν ἄλλο can hardly be interpreted as a negation of the existence of the ἕτερον εὐαγγέλιον. Thus Paul’s concern in Galatians 1.6 is not to dispute the existence of a second form of the εὐαγγέλιον. Rather, he grants that there is such an additional form of the proclamation of the εὐαγγέλιον (a ἕτερον εὐαγγέλιον) alongside his own. This is not, of course, to be understood in the sense of a concession to his rivals! Instead, it follows from verse 7 that it is only through the distortion of the εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ that the ἕτερον εὐαγγέλιον becomes an ἄλλο εὐαγγέλιον, the following of which represents a turning from God.

II. Schröter’s paraphrase and Interpretation of Gal 1.6-7

(146) A paraphrase of the analyzed sentence thus reads: “I am amazed that you are so quickly turning from the one who called you in the grace of Christ to another gospel. This would not at all stand in contradiction to the one that I proclaimed to you if certain people would not confuse you and distort the gospel of Christ.” As the result of this section the following can thus be maintained: the argument of Paul in Galatians 1.6-7 is that his opponents wrongly claim that there is another (ἕτερον, alter) legitimate form of the gospel that is materially different (ἄλλο, alius) from his own. With this he does not fundamentally deny that there is another form of gospel proclamation altogether. It is decisive, however, that this other gospel (ἕτερον εὐαγγέλιον) stands on the same basis as his own. Thus the ἕτερον εὐαγγέλιον may not be an ἄλλο εὐαγγέλιον because it would then no longer be εὐαγγέλιον. The contestation of this unity of the gospel makes the alternative form of its proclamation a distortion of the εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ and thus misleads the Galatians to turn away from God. Thus, Paul is concerned to emphasize the unity of the one gospel in two forms. What this unity consists in will be investigated in the next section.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For interviews with me on my work, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne