R. Zimmermann, the Aorist Imperative, and the Greek Gurus of the Facebook- and Blogosphere

In my recent blog review of Ruben Zimmermann‘s newly translated book The Logic of Love: Discovering Paul’s “Implicit Ethics” Through 1 Corinthians (trans. Dieter T. Roth; Fortress Academic, 2019; cf. German Version), I focused on tracing some key lines of thought in this work and engaging critically with his treatment of the topic of freedom.

In this post, my goal is to flag up his treatment of present and aorist imperatives, with the goal of learning from others. For my part, while I found Zimmermann’s discussion of the wide range of imperatival forms in 1 Corinthians and his inclusion of them in the appendix to be both helpful and illuminating (111-119, 267-275), I remain uncertain with regard to the validity of his treatment of the present and aorist imperatives. Here are the two key quotations:

“The present imperative is progressive or durative and refers to an action that is ongoing whereas the aorist imperative is definitive or ingressive and usually refers to a single act. A few examples can help illustrate the difference. In 1 Cor 14:1, Διώκετε τὴν ἀγάπην (“Pursue love!”) thus means “keep pursuing love!” or, in a paraphrase, “keep love in view as the goal!” Similarly, the present imperative in 1 Cor 7:2 (ἐχέτω) means that each man or wife should have an ongoing, durative sexual relationship with his own wife or her own husband, respectively. The injunction to clean out the old yeast in 1 Cor 5:7, expressed with an aorist imperative (ἐκκαθάρατε), highlights the ingressive aspect of the command” (35).

“That Paul is aware of the usual Greek distinction between imperatival forms (present imperatives are durative and aorist imperatives are ingressive) is particularly evident in the occurrences of the aorist imperative. For instance, cleaning out the old leaven (1 Cor 5:7) or marrying (1 Cor 7:9) are formulated with an aorist in order to express the desired entrance into an action. The change of aspect in 1 Cor 7:11 is also significant in the application of the divorce prohibition: ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇμενέτω (present imperative) ἄγαμος  τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω (aorist imperative) but if she does separate, let her remain unmarried (progressive/durative) or else be reconciled to her husband (ingressive). (1 Cor 7:11).” (111)

In short, it is unclear to me whether one can assume that the aorist imperative has an ingressive force commonly or in these specific cases, though Zimmermann’s reading does seem possible to me, at least for the texts that he cites. Hence, I would be very interested to know whether the Greek Grammar Gurus of the facebook- and blogosphere would affirm or criticize Zimmermann with respect to this point, i.e. with a view to general usage or to the specific texts that he references. For example, Mike Aubrey’s recent post on aspect and imperatives, which was posted after I had completed this post, seems to frame the issues in a rather different way from Zimmermann, which leads me to believe that he might not be satisfied with Zimmermann’s presentation of the matter. Am I understanding Aubrey correctly here? And whether or not I am getting him right, what do others think about Zimmermann’s (and Aubrey’s) presentation of this issue?

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Greek Grammar and Linguistics Beyond BDR/BDF: Heinrich von Siebenthal zum 70. Geburtstag

For many English-speaking (and even German-speaking) scholars BDR/BDF epitomizes German scholarship on Greek Grammar. This is, of course, understandable to some extent, for BDR/BDF is a landmark work that can still be consulted with great profit today. At the same time, just as Bultmann did not mark the end of German New Testament scholarship, so BDR did not mark the end of German scholarship on Greek Grammar and linguistic approaches to the New Testament.

With this in mind, today’s post will look at the work of a more recent German-speaking scholar who has made a number of important contributions to the study of Greek Grammar and the relationship between linguistics and Biblical interpretation, namely Heinrich von Siebenthal, who celebrates his 70th birthday today.

* For another post on von Siebenthal’s work, see this post on the Zürich New Testament Blog.

I will first introduce four of his publications and then translate an excerpt from his Greek Grammar in which he gives two reasons for rejecting Porter and Campbell’s thesis that the Greek verb does not grammaticalize time, not even in the indicative (my phrasing; cf. Decker).

Select Publications

1) Griechische Grammatik zum Neuen Testament. Neubearbeitung und Erweiterung der Grammatik Hoffmann / von Siebenthal. Gießen: Brunnen, 2011 (cf. LogosVersion and ShortVersion). This 800 page Grammar represents a major contribution to the study of the Greek New Testament. And English-speaking readers will be delighted to learn that von Siebenthal is preparing an English translation! Readers may, for example, be particularly interested in his section on Textgrammatik (pp. 581ff).

2) Wilfrid Haubeck and Heinrich von Siebenthal. Neuer sprachlicher Schlüssel zum griechischen Neuen Testament. 3rd edition.  Gießen, Brunnen: 2011 (cf. here). I have used (an earlier edition of) this grammatical key to the Greek New Testament  for many years now, and I have found that it helpfully complements my more recent use of the Baylor Handbook on the Greek New Testament series.

3) “Linguistische Methodenschritte: Textanalyse und Übersetzung.” Pages 51-100 in Das Studium des Neuen Testaments: Einführung in die Methoden der Exegese. Revised Edition. Edited by Heinz-Werner Neudorfer and Eckhard J. Schnabel. Wuppertal: Brunnen, 2006, 51–100. In this chapter, von Siebenthal seeks to show how linguistic insights can inform (the steps of) exegesis. It will be of special interest to scholars of James and Romans since he uses Romans 8.10 (pp. 52ff) and James 1.2-4 (pp. 61ff) as focal texts. I found the emphasis that he placed on establishing the communicative function of a text to be valuable.

4) “Sprachwissenschaftliche Aspekte.” Pages 69-154 in Das Studium des Neuen Testaments.  Vol. 1: Eine Einführung in die Methoden der Exegese. Edited by Heinz-Werner Neudorfer and Eckhard J. Schnabel. Wuppertal: Brunnen, 2000. I found this chapter to be more advanced (and a bit more rewarding) than “Linguistische Methodenschritte”. It contains valuable discussions of a wide range of issues pertaining to linguistics and Biblical interpretation. And it will be of special interest to scholars of Philippians, since von Siebenthal makes Philippians 2.5-11 a focal text for his discussion. And it is also valuable for the way in which he relates Akmajian’s inferential model of communication to the interpretation of the New Testament.

II. H. von Siebenthal on Aspect and Time in the Indicative Mood

Since the Greek verb is a hot topic of late (cf. e.g. here), I thought it would be fitting to select an excerpt on this issue from von Siebenthal’s Griechische Grammatik (p. 310). To help those learning German, I will alternate between English translation and German Original so that they can be read in relation to one another.

In more recent discussion on verbal aspect in Ancient Greek – especially among English-speaking New Testament scholars – the thesis is sometimes advocated (among others by Porter and Campbell; see Campbell 2007/2008) that also the indicative forms have only aspectual meaning; the classification of the intended subject matter as present or past is said to result only secondarily in the individual context (hence, similar to what happens with regard to the relative temporal meaning mentioned under §193b).

In der jüngeren Diskussion um den altgriechischen Verbalaspekt wird – besonders unter englischsprachigen Neutestamentlern – verschiedentlich die These vertreten (u.a. von Porter und Campbell; s. Campbell 2007/2008), auch die Indikativformen hätten lediglich Aspektbedeutung; die Einordnung des gemeinten Sachverhalts als gegenwärtig oder vergangen, ergäbe sich erst sekundär im Einzelkontext (also etwa so, wie es bei der unter §193b genannten relativen Zeitbedeutung geschieht).

In this point we follow here the consensus within Greek philology (cf., among others, Adrados, Meier-Brügger and Duhoux), which assumes a combination of aspectual and temporal meaning in the indicative present, aorist, and perfect (§192f).

In diesem Punkt folgen wir hier dem Konsens innerhalb der Gräzistik (vgl. u.a. Adrados, Meier-Brügger und Duhoux), der beim Indikativ Präsens, Aorist und Perfekt von einer Kombination von Aspekt- und Zeitbedeutung ausgeht (§192f).

In the main, the treatment of aspect offered here corresponds also otherwise to this consensus (and to what the New Testament scholars active in research on aspect – despite all differences in details – advocate in common; see Campbell 2007/2008).

Im Wesentlichen entspricht die hier gebotene Behandlung der Aspekte auch sonst diesem Konsens (ebenso dem, was die in der Aspektforschung tätigen Neutestamentler – bei allen Unterschieden im Einzelnen – gemeinsam vertreten; s. Campbell 2007/ 2008).

In the fine division and terminology we especially depend on the approach of the Indo-European language scholars and Greek philologists Risch and Meier-Brügger.

In der Feineinteilung und der Terminologie lehnen wir uns vor allem an den Ansatz der Indogermanisten und Gräzisten Risch und Meier-Brügger an.

The thesis advocated by Porter and Campbell appears to display, inter alia, the following main weak points:

Die von Porter und Campbell vertretene These scheint u.a. folgende Hauptschwachpunkte aufzuweisen:

a) An understanding of “category” is apparently presupposed that must be designated as problematic. As, for example, the linguist T. Givón (2000: 29–34) shows, categories usually do not encompass clearly delimitable, homogenous segments of reality (which is apparently different from what is assumed in the aforementioned thesis).

a) Man setzt offenbar ein Verständnis von »Kategorie« voraus, das als problematisch zu bezeichnen ist. Wie etwa der Linguist T. Givón (2000: 29–34) nachweist, umfassen Kategorien in der Regel keine klar abgrenzbaren, homogenen Segmente der Wirklichkeit (offenbar anders als bei der obigen These angenommen).

This applies not least to the linguistic categories: The reality that is investigated here and has to be described consists in large part of a continuum. Time and again the (category) boundaries between different spheres are shown to be fluid.

Dies trifft nicht zuletzt auch auf die linguistischen Kategorien zu: Die hier untersuchte und zu beschreibende Wirklichkeit besteht zu einem großen Teil aus einem Kontinuum. Die (kategoriellen) Grenzen zwischen unterscheidbaren Bereichen erweisen sich immer wieder als fließend.

In the core sphere of a category we find the typical, i.e. those phenomena that display all the features of this category.

Im Kernbereich einer Kategorie findet sich das Typische, jene Phänomene nämlich, die sämtliche Kennzeichen dieser Kategorie aufweisen.

At the margins, however, one also encounters atypical manifestations in which part of the category markers are lacking.

An den Rändern trifft man jedoch auch auf atypische Erscheinungen, bei denen ein Teil der kategoriellen Kennzeichen fehlt.

The existence of some indicative forms with problematic temporal meaning function are therefore not yet a reason to deny such a function to the indicative as a whole; they can be reasonably assigned to the periphery, which borders the neighboring category without typical temporal meaning function.

Einige Indikativformen mit problematischer Zeitbedeutungsfunktion sind von daher noch kein Grund, eine solche dem Indikativ überhaupt abzusprechen; sie lassen sich sinnvollerweise dem Randbereich zuordnen, der an die benachbarte Kategorie ohne typische Zeitbedeutungsfunktion grenzt.

b) The possibility of mutivalence seems to be too little taken into account. Linguistic signs can – as distinct from non-lingustic signs – be multivalent, i.e. polysemous or polyfunctional: to one element of expression there often corresponds more than one content or one function, a circumstance that ordinarily does not prevent texts from being understood, since what is meant in each case can usually be inferred from other linguistic signals or simply on the basis of the context.

b) Die Möglichkeit von Mehrdeutigkeit scheint zu wenig berücksichtigt. Sprachliche Zeichen können – im Unterschied zu nichtsprachlichen Zeichen – mehrdeutig, d.h. polysem bzw. polyfunktional, sein: Einem Ausdruckselement entspricht häufig mehr als ein Inhalt oder eine Funktion, ein Umstand, der die Verstehbarkeit von Texten gewöhnlich nicht beeinträchtigt, da sich das jeweils Gemeinte meist anhand von weiteren Sprachsignalen oder einfach aufgrund des Kontextes leicht erschließen lässt.

When, for example, imperfect forms sometimes refer not to something past but to the unreal for example, this need not call into question the temporal meaning function of this indicative category; the reference to the unreal is typically signaled via the conjunction εἰ, the particle ἄν or through the meaning of the verb (§198h/i; 284), a situation that is not dissimilar to that of the English past tense (cf., e.g., He went. – If he went.).

Wenn sich z.B. Imperfektformen manchmal nicht auf Vergangenes, sondern etwa auf Nichtwirkliches beziehen, braucht dies die Zeitbedeutungsfunktion dieser indikativischen Kategorie nicht in Frage zu stellen; der Bezug auf Nichtwirkliches wird ja typischerweise durch die Konjunktion εἰ, die Partikel ἄν oder dann durch die Verbbedeutung signalisiert (§198h/i; 284), eine Situation, die der der englischen past tense nicht unähnlich ist (vgl. z.B. He went. – If he went.).

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne