Gerd Theissen on Evil and the Aporia of the Theodicy Problem

Being relatively new to the blogosphere, I have been enjoying the way that a diverse range of blog posts have been exposing me to new ideas and reminding me of things that I had nearly forgotten. For example, Chris Keith and Anthony Le Donne’s announcements of an upcoming Conference on Evil in Second Temple Judaism and Earl Christianity at St. Mary’s University turned my thoughts to Gerd Theissen’s characteristically insightful reflections on evil and theodicy in his 2007 book Erleben und Verhalten der ersten Christen: eine Psychologie des Urchristentums (Experience and Behavior of the first Christians: A Psychology of Primitive Christianity), which I reviewed here for RBL.

As usual I will begin with the English translation so that the grammatical commentary directly follows upon the German passage.

English Translation (WMC): “We have seen that the theodicy question leads to varying causal attributions of evil to God, Satan, and human beings. It is always ‘causal factors’ that are filled out as roles with subjects that are equipped with intentionality and interactivity.  We found the key to overcoming the problem of theodicy in the Christ figure, the central role offering of primitive Christianity. It [the Christ figure] makes possible a communitarian theodicy:  because God, as God who became human, suffers in Christ, the human being is reconciled with his/her suffering and stands in community/fellowship with God even in suffering. Because God acts as a human subject in Christ, the human being is strengthened in his/her responsibility and not crushed by God’s almightiness.

Erleben und Verhalten der ersten Christen (p. 326): “Wir haben gesehen: Die Theodizeefrage führt zu wechselnden Kausalattributionen des Bösen an Gott, den Satan und den Menschen. Immer sind es ‘Kausalfaktoren’, die als Rollen mit Subjekten ausgefüllt werden, die über Intentionalität und Interaktivität verfügen. Den Schlüssel zur Bewältigung des Theodizeeproblems fanden wir in der Christusgestalt, dem zentralen Rollenangebot des Urchristentums. Sie ermöglicht eine kommunitäre Theodizee: Weil Gott als menschgewordener Gott in Christus leidet, wird der Mensch mit seinem Leid versöhnt und steht auch im Leid in Gemeinschaft mit Gott. Weil Gott in Christus als ein menschliches Subjekt handelt, wird der Mensch in seiner Verantwortung gestärkt und nicht von Gottes Allmacht erdrückt.“

Selective grammatical commentary: I am uncertain whether the force of “wechselnden“ is alternating, changing, or varying in this context. Thanks to Laura Hunt for alerting me to the fact that I had incorrectly translated “Immer sind es” as “they are always”. It should, I think, be translated “It is always”. The translation of “über … verfügen” is difficult: the sense seemed to be “equipped with” but “have power/control over”, “dispose over”, or “have … at their disposition” could be better. I have discussed my reasons for translating “Urchristentum” as “primitive Christianity” here.  I am very uncertain about the translation of kommunitäre, since I think that this is also a loaded word in German. Is “communitarian” on target or should a less loaded translation such as “community” or “communal” be adopted? I am also uncertain about the word order for the translation of “Weil Gott als menschgewordener Gott in Christus leidet”, but it seems to me that “in Christus” is more closely linked with “leidet” rather than with “menschgewordener Gott”. Though menchgewordener can often be translated as “incarnate”, it seemed preferable to retain the literal meaning of “having become human” here. I have written his/her to reflect the fact that der Mensch encompasses both men and women, but this solution might be too awkward for a published translation. And I have translated “auch” as “even”, though “also” might be preferable. I remain very uncertain about the best word order for the translation “Weil Gott in Christus als ein menschliches Subjekt handelt”. I have translated Allmacht as “almightiness”, though “omnipotence” could be better.

Substantive analysis: I have selected this paragraph as today’s “key quotation” both because I think that it is an attractive attempt to approach the topic of evil, suffering, agency, and theodicy from the perspective of an early Christian understanding of the person of Jesus Christ and because I think that Theissen’s broader discussion of evil and the aporia of the theodicy problem in this chapter is one of the more learned, sophisticated, and insightful attempts to investigate the ways in which this subject area was grappled with within early Judaism and early Christianity. Hence, I hope that my readers will not only find this quotation helpful, but that it will also direct you to Theissen’s larger discussion of this topic.

Links to some other blog posts relating to Gerd Theissen: Anthony Le DonneJohnny Walker, Jeremy Cushmann, Tim Henderson, Larry Hurtado, Jonathan Clatworthy, Diglotting, Matt J. Rossano, Michael Kok, Tanner Gish, Michael Kruger, Neil Godfrey, Michael Barber, Nijay Gupta

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Dietrich-Alex Koch on Paul’s Use of the LXX and Vorpaulinische Septuagintarezensionen

As a way of properly marking February 8th as “International Septuagint Day”, I have decided to supplement my usual Monday blog post with a bonus post devoted to a key work from the field of Septuagint Studies, namely Dietrich-Alex Koch’s 1986 book Die Schrift als Zeuge des Evangeliums.

Today’s post will also introduce a new category entitled “key quotations”, which will involve key passages that are slightly longer than “model sentences” and thus only include a selective grammatical commentary.

As usual I will begin with the English translation so that the grammatical commentary directly follows upon the German passage.

English Translation (WMC): “Even if Paul fundamentally presupposes the Greek translation of Scripture designated as ‘Septuagint’, it has nevertheless always presented difficulties to derive all the quotations from this translation. Multiple Isaiah quotations and the two Job quotations of Paul are not taken from the LXX; they are much closer to the MT and in part also show clear correspondences/agreements with the (later!) translations of Aquila, Symmachus, and Theodotion. This simultaneously points to the fact/view/conclusion that Paul does not independently reach back to the Hebrew wording here, but rather in these passages he uses a Vorlage/existing text that has been adjusted to/made close to the Hebrew text.” Note 3: “The view that in these passages Paul reached back directly to the Hebrew Text and provided an independent translation is scarcely advocated any longer. An exception is Ellis, Use 15, 19-20, 139-141; on this see p. 80 below.”

Die Schrift als Zeuge des Evangeliums, p. 57: „Auch wenn Paulus grundsätzlich die als >Septuaginta<  bezeichnete griechische Übersetzung der Schrift voraussetzt, hat es doch immer Schwierigkeiten bereitet, sämtliche Zitate von dieser Übersetzung herzuleiten. Mehrere Jes-Zitate und die beiden Hiob-Zitate des Paulus sind nicht der LXX entnommen; sie stehen dem MT wesentlich näher und zeigen z.T. auch deutliche Übereinstimmungen mit den (späteren!) Übersetzungen von Aquila, Symmachus und Theodotion. Dies weist zugleich darauf hin, daß Paulus hier nicht eigenständig auf den hebräischen Wortlaut der Schrift zurückgreift, sondern an diesen Stellen eine dem HT angenäherte Vorlage verwendet.“ FN 3: „Die Ansicht daß Pls in diesen Fällen direkt auf den HT zurückgreift und eine selbständige Übersetzung bietet, wird kaum noch vertreten. Eine Ausnahme bildet Ellis, Use 15.19f.139-141; dazu s.u. S. 80.“

Selective Grammatical Commentary: die Übersetzung is modified by “als >Septuaginta<  bezeichnete” and by “griechische”. In such cases, it is usually best to relocate one of the modifiers in English. “bezeichnen als” is usually best translated as “designate as” but “refer to” is sometimes better. It could be preferable to translate “Schwierigkeiten bereiten” more freely as “created difficulties” or even more freely as “been difficult”. While one could translate “stehen” in a wooden manner as “they stand much closer”, it is often better to translate this German idiom as they “are” much closer. It is always difficult to translate z.T. (zum Teil). I have rendered it literally as “in part” but “sometimes” or “in some cases” might be preferable. “darauf hin, dass”/“to this, that” needs to be filled out either as “to the fact that” or “to the view that” or “to the conclusion that”. zurückgreift could perhaps also be translated as “go back to” or “make recourse to” or even “draw on”. Translators usually allow themselves the luxury of leaving the technical term “Vorlage” untranslated: here it refers to an already-existing Greek version that Paul is using. It is difficult to capture the force of angenäherte – a free translation such as “adjusted to” or “conformed to” is probably preferable to a wooden translation such as “made near to” or “approximated to”.

Substantive analysis: while I remain somewhat puzzled/surprised (and I acknowledge that this may simply be due to my inadequate knowledge of the full extent and nature of the relevant data) by the confidence with which some (Septuagint) scholars appear to suggest/presuppose that Paul and other New Testament writers could never have (also) independently interacted with Hebrew versions of the scriptures in oral or written form (how could we know this, at least for those authors who may well have known  Hebrew?), I think that Koch and others have made a valuable contribution in stressing that in any given case it is at least equally likely and perhaps even more likely that a given New Testament author was making use of an alternative Greek version that had been adjusted to a Hebrew text, especially when there are resemblances to known Greek versions. In other words, I certainly think that these scholars have swung the pendulum in the right direction, even if I remain somewhat skeptical towards what I perceive as a certain dogmatism on this point.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.