Bibliographies of Neutestamentler/innen in the German Language Sphere

For the most up-to-date version of BNGLS, see here.

As a new feature for this blog, I have spent the last two weeks compiling Bibliographies of Neutestamentler/innen in the German Language Sphere (BNGLS). This task has greatly expanded my own understanding of what is going on in the German-speaking world, and I hope it will also prove beneficial for others who are seeking to engage with the ‘German’ tradition. A distinctive feature of this new resource is that I have provided a separate bibliography of the English publications of each German-language-sphere scholar as well as a link to their full bibliographies, webpages, academia.edu pages etc. For the bibliographies themselves see the BNGLS tab of my blog or click here.

Top 5 Posts in 2014

I have very much enjoyed my first year of blogging and even more being part of the blogosphere community! So thanks to all who have taken the time to read this blog and especially to those who have encouraged me along the way.

For the last Monday of the year, I thought it would be appropriate to provide links to my 5 most popular posts from 2014. For links to other “top posts in 2014” posts, see here.

1. Jens Schröter on the character of every historical (re)presentation – with special guests Chris Keith and Anthony Le Donne

2. Hengel and Schwemer on Historiography and the Messianic Claim of Jesus: with special guests Jens Schröter and Dale Allison

3. Gerd Theissen’s Critique of the New Perspective on Paul

4. Always Choose the Stronger Word and Beware of False Friends: A Translator’s Memories of Martin Hengel (1926-2009) and John Bowden (1935-2010)

5. Volker Rabens, “‘Schon jetzt’ und ‘noch mehr’: Gegenwart und Zukunft des Heils bei Paulus und in seinen Gemeinden” (JBTh 2013)

Other popular authors-topics-series included Schröter/HistoriographySchröter/Jesus of Nazareth, Käsemann-Baur-LincicumFrey/John, Schliesser/Pistis, Markschies/Theology-Institutions-Canon, Wolter/Quirinius, Wischmeyer/Bibelhermeneutik,  Bultmann-Käsemann/Righteousness,  Koch/Septuagint, Jüngel/LoveKonradt/Matthew, Paulus Handbuch Series, German Scholars Series.

I wish everyone a great 2015!

For three interviews with me about the BMSEC series, see here, here, and here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

Gerd Theissen’s Critique of the New Perspective on Paul

The topic of “Paul and the Law” and the long-standing debate around the strengths and weaknesses of the many different versions of the “New Perspective on Paul” have continued to be of interest to many scholars of Early Christianity. Within the blogosphere, for example, many posts at Near Emmaus and various Patheos Blogs have been devoted to the admittedly Now-Not-So-New Perspective on Paul, and a recent post by Shawn Wilhite has helpfully drawn attention to James Dunn’s latest attempt to clarify his position in Early Christianity 4 (2013).

This post will attempt to contribute to the discussion by highlighting a key quotation from Gerd Theissen’s 2007 book Erleben und Verhalten der Ersten Christen: Eine Psychologie des Urchristentum (Experience and Behavior of the first Christians: a Psychology of Primitive Christianity), and by pointing readers to one of Theissen’s English publications on the topic in my analysis section.

Translation (wmc): “It is correct that Judaism was proud of the Torah. But precisely for this reason critical voices were massively pushed back and suppressed, which can be documented.  Paul is only one example of these voices. It is also correct that Paul was not conscious of any sin in his pre-Christian period; he persecuted the Christians out of conviction. But this does not rule out [the view / thesis / possibility / likelihood / fact] that he repressed a critical voice in himself that first broke through with the Damascus vision. It is finally correct that intra-Christian, Judaistic opponents first impelled Paul to grapple with the problem of the law. But this does not rule out [the view / thesis / possibility / likelihood / fact] that he fought against a part of his own life in these opponents. In my view, he grappled once more with the Jewish fundamentalist that he himself once was. He fought in them a part of himself – and it was precisely for this reason that the controversy with them was so heated. But in everything Paul is a representative of Judaism, both in his zeal for the law and in his criticism of the law.”

Erleben und Verhalten der ersten Christen (p. 468-9): “Es ist richtig, dass das Judentum auf die Thora stolz war. Aber eben deswegen wurden kritische Stimmen massiv zurückgewiesen und verdrängt, die sich belegen lassen. Paulus ist nur ein Beispiel für diese Stimmen. Es ist ferner richtig, dass sich Paulus in seiner vorchristlichen Zeit keiner Sünde bewusst war; er verfolgte aus Überzeugung die Christen. Aber das schließt nicht aus, dass er eine kritische Stimme in sich unterdrückte, die erst mit der Damaskusvision durchbrach. Es ist schließlich richtig, dass erst innerchristliche, judaistische Gegner Paulus genötigt haben, sich mit der Gesetzesproblematik auseinander zu setzen. Aber das schließt nicht aus, dass er in diesen Gegnern ein Stück seines eigenen Lebens bekämft hat. Er setzt sich m. E. noch einmal mit dem jüdischen Fundamentalisten auseinander, der er einmal selbst war. Er bekämpft in ihnen ein Stück von sich selbst – und eben deshalb war die Auseinandersetzung mit ihnen so heftig. In allem aber ist Paulus ein Repräsentant des Judentum, in seinem Gesetzeseifer wie in seiner Gesetzeskritik.”

Selective grammatical analysis: The second sentence reads awkwardly. One could perhaps repeat the word voices for clarification (“But precisely for this reason critical voices were massively pushed back and suppressed, voices which can be documented) or move the relative clause forward (“put precisely for this reason critical voices, which can be documented, were massively pushed back and suppressed). I am also uncertain whether it is preferable to translate “verdrängt” as “suppressed” or “repressed”, and the same question applies to the translation of “in sich unterdrückt “ in sentence 5. [In response to the facebook link to this post, Ben Wiebe noted that “‘verdrängt’ might literally be translated to press or crowd out; ‘unterdrückte’ to press or push under”.] The translation of “das schileßt nicht aus, dass” is difficult, since in English one would probably need to supply something before “that”, e.g., “the view that”, “the thesis that”, “the possibility that”, “the likelihood that”, or “the fact that”. ” I also have questions about the translation of “judaistische” in sentence 6. I have chosen the non-word “judaistic” since it is unclear to me whether the intended sense is “judaizing”, for which reason I have avoided this term. It is always difficult to translate auseinandersetzen – I have used “grapple with” for the verb here (“confront” would also have been possible) and controversy for the noun.

But here just two of them: “verdrängt” might be literally translated to press or crowd out; “unterdrückte” to press or push under

Substantive analysis: For better or for worse, my own relationship to the wide-ranging discussion surrounding the “New Perspective on Paul” is complex. Being strongly influenced by the diversity of approaches represented by my teachers, especially Peter Stuhlmacher, James Dunn, and Markus Bockmuehl, I have come to appreciate both the insights/arguments of its protagonists and the objections/concerns of its detractors, which is not to say that I have been able to attain to a clear or balanced position in the process! Against this background, I have included this “key quotation” from Gerd Theissen both because I regard it as a significant line of argumentation and because I think that it arguably merits more substantive engagement than it has received thus far. For further explication of this “key quotation”, I recommend beginning with the additional page references that I provide at the end of my RBL Review of Erleben und Verhalten, as well as Theissen’s 2007 article “The New Perspective on Paul and Its Limits: Some Psychological Considerations”, which appeared in the Princeton Seminary Bulletin. For a work that positively takes up Theissen’s line of thought, see Daniel Marguerat, Paul in Acts and Paul in his Letters. Tübingen: Mohr, 2013, p. 207-208.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For three interviews with me about the BMSEC series, see here, here, and here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Gerd Theissen on Evil and the Aporia of the Theodicy Problem

Being relatively new to the blogosphere, I have been enjoying the way that a diverse range of blog posts have been exposing me to new ideas and reminding me of things that I had nearly forgotten. For example, Chris Keith and Anthony Le Donne’s announcements of an upcoming Conference on Evil in Second Temple Judaism and Earl Christianity at St. Mary’s University turned my thoughts to Gerd Theissen’s characteristically insightful reflections on evil and theodicy in his 2007 book Erleben und Verhalten der ersten Christen: eine Psychologie des Urchristentums (Experience and Behavior of the first Christians: A Psychology of Primitive Christianity), which I reviewed here for RBL.

As usual I will begin with the English translation so that the grammatical commentary directly follows upon the German passage.

English Translation (WMC): “We have seen that the theodicy question leads to varying causal attributions of evil to God, Satan, and human beings. It is always ‘causal factors’ that are filled out as roles with subjects that are equipped with intentionality and interactivity.  We found the key to overcoming the problem of theodicy in the Christ figure, the central role offering of primitive Christianity. It [the Christ figure] makes possible a communitarian theodicy:  because God, as God who became human, suffers in Christ, the human being is reconciled with his/her suffering and stands in community/fellowship with God even in suffering. Because God acts as a human subject in Christ, the human being is strengthened in his/her responsibility and not crushed by God’s almightiness.

Erleben und Verhalten der ersten Christen (p. 326): “Wir haben gesehen: Die Theodizeefrage führt zu wechselnden Kausalattributionen des Bösen an Gott, den Satan und den Menschen. Immer sind es ‘Kausalfaktoren’, die als Rollen mit Subjekten ausgefüllt werden, die über Intentionalität und Interaktivität verfügen. Den Schlüssel zur Bewältigung des Theodizeeproblems fanden wir in der Christusgestalt, dem zentralen Rollenangebot des Urchristentums. Sie ermöglicht eine kommunitäre Theodizee: Weil Gott als menschgewordener Gott in Christus leidet, wird der Mensch mit seinem Leid versöhnt und steht auch im Leid in Gemeinschaft mit Gott. Weil Gott in Christus als ein menschliches Subjekt handelt, wird der Mensch in seiner Verantwortung gestärkt und nicht von Gottes Allmacht erdrückt.“

Selective grammatical commentary: I am uncertain whether the force of “wechselnden“ is alternating, changing, or varying in this context. Thanks to Laura Hunt for alerting me to the fact that I had incorrectly translated “Immer sind es” as “they are always”. It should, I think, be translated “It is always”. The translation of “über … verfügen” is difficult: the sense seemed to be “equipped with” but “have power/control over”, “dispose over”, or “have … at their disposition” could be better. I have discussed my reasons for translating “Urchristentum” as “primitive Christianity” here.  I am very uncertain about the translation of kommunitäre, since I think that this is also a loaded word in German. Is “communitarian” on target or should a less loaded translation such as “community” or “communal” be adopted? I am also uncertain about the word order for the translation of “Weil Gott als menschgewordener Gott in Christus leidet”, but it seems to me that “in Christus” is more closely linked with “leidet” rather than with “menschgewordener Gott”. Though menchgewordener can often be translated as “incarnate”, it seemed preferable to retain the literal meaning of “having become human” here. I have written his/her to reflect the fact that der Mensch encompasses both men and women, but this solution might be too awkward for a published translation. And I have translated “auch” as “even”, though “also” might be preferable. I remain very uncertain about the best word order for the translation “Weil Gott in Christus als ein menschliches Subjekt handelt”. I have translated Allmacht as “almightiness”, though “omnipotence” could be better.

Substantive analysis: I have selected this paragraph as today’s “key quotation” both because I think that it is an attractive attempt to approach the topic of evil, suffering, agency, and theodicy from the perspective of an early Christian understanding of the person of Jesus Christ and because I think that Theissen’s broader discussion of evil and the aporia of the theodicy problem in this chapter is one of the more learned, sophisticated, and insightful attempts to investigate the ways in which this subject area was grappled with within early Judaism and early Christianity. Hence, I hope that my readers will not only find this quotation helpful, but that it will also direct you to Theissen’s larger discussion of this topic.

Links to some other blog posts relating to Gerd Theissen: Anthony Le DonneJohnny Walker, Jeremy Cushmann, Tim Henderson, Larry Hurtado, Jonathan Clatworthy, Diglotting, Matt J. Rossano, Michael Kok, Tanner Gish, Michael Kruger, Neil Godfrey, Michael Barber, Nijay Gupta

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Urchristentum, Primitive Christianity, and Early Christianity

In the first post of this blog, I discussed my reasons for translating Wissenschaft/wissenschaftlich as “science/scientific” in my 2013 translation of From Jesus to the New Testament and as “scholarship/scholarly” in my forthcoming translation (with Brian Pounds) of Jesus of Nazareth: Jew from Galilee—Savior of the World, both by Jens Schröter. While it is possible that I will continue to vary my translation of this term on a case by case basis, I think that I will most likely make a general shift in the direction of “scholarship/scholarly” in future translations, i.e., toward a translation that gives greater priority to the conventional language pattern of the target language. In this post, by contrast, I will discuss a case in which my thinking has moved in the opposite direction.

From the very first time that I read German works in translation it had annoyed me to read the words “primitive Christianity”. In short, the negative connotations of “primitive” always struck me as problematic and unnecessary. Accordingly, I never seriously considered employing these words as a translation for “Urchristentum” in my translation of From Jesus to the New Testament. Instead, my initial plan was to translate this phrase as “earliest Christianity”, which would allow me to maintain a distinction between “Urchristentum” and “Frühchristentum”. Upon further consideration, however, I settled on “early Christianity” for both terms, regarding the desire to maintain a distinction between them as less important than the priority of readability. While this approach seemed quite sensible at the time, I have subsequently changed my mind for two reasons. In fact, against my earlier inclinations I have decided to translate Urchristentum as “primitive Christianity”. What changed my mind?

First, I came across John Bowden’s translator’s note at the beginning of his translation of Gerd Theissen’s work Die Religion der ersten Christen: Eine Theorie der urchristlichen Religion (2000/2009), which was published by SCM as A Theory of Primitive Christian Religion (1999) and by Fortress Press as The Religion of the Earliest Churches: Creating a Symbolic World (1999). Bowden’s note convinced me that the meaning of “Urchristentum” was not adequately conveyed with translations such as “early Christianity”, “earliest Christianity”, or “nascent Christianity”. This note reads as follows:

“One aspect of this translation calls for comment, namely the way in which I have chosen to render the words Urchristentum and urchristlich which occur so often in this book. I recognize that many New Testament scholars regard ‘primitive’ as a ‘taboo’ adjective to apply to Christianity. However, I have discussed the question at length with friends who are expert in this field, both in Britain and in Germany, and they have confirmed me in the conviction that there is no other possible translation. ‘Ur-‘ does not mean ‘early’ or ‘earliest’ or ‘nascent’ or ‘in the making’, even if such terms are commonly used. It is a far richer term. ‘Primitive may not be the ideal rendering, but I hope that readers will agree that it does the job effectively.”

(For my own memories of John Bowden’s advice for translators, see here)

Secondly, a passage from my current BMSEC translation project, namely Christoph Markschies’ book Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen (Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire) strengthened my conviction that it was necessary for the translator to maintain a clear distinction between “Urchristentum/primitive Christianity” and “Frühchristentum/early Christianity”. In short, through Markschies’ work I became aware of the fact that there has been extensive discussion within German scholarship about the connotations and appropriateness of the term Urchristentum, with some scholars arguing that this term should be  replaced by alternatives such as or “Frühchristentum/early Christianity” (S. Alkier) or “frühe Christentümer/early Christianities” (F. Vouga). Markschies himself contributes especially to the question of whether it is preferable to speak of “Christianity” or “Christianities” in relation to the findings of the second and third centuries (see p. 6 and pp. 337-383).

In relation to the term “Urchristentum”, Markschies (p. 5) observes that Francois Vouga (Geschichte des frühen Christentums, p. 13) has raised two objections against the use of this term: 1) it is said to imply “the equation of beginning and nature and the falling apart of truth and history” and 2) it is also said to contain “the idea of a degeneration of an original unity into groupings and heresies that are independent of one another”, which is viewed as untenable after Walter Bauer’s work. Moreover, Markschies notes that Stefan Alkier has both carefully traced the ideological implications of this term in his 1993 book Urchristentum. Zur Geschichte und Theologie einer exegetischen Disziplin (pp. 5-254!), and argued that the term “Urchristentum/primitive Christianity” should be abandoned in favor of the alternative term “Frühchristentum/early Christianity” (261-266). On the other hand, Martin Hengel and Anna Maria Schwemer have explicitly challenged the validity of Alkier’s line of argumentation (Jesus und Judentum, p. 5n. 8).

Against the background of this extensive discussion around the connotations and appropriateness of the term “Urchristentum” within the German language sphere, it now seems essential to me that translators not only translate “Urchristentum” in such a manner that it is clearly distinguished from “Frühchristentum”, but also that we render it in such a way that it reflects something of the nuance of meaning that has given rise to such debates about its appropriateness. And with this in mind, it seems to me that “primitive Christianity”, despite its shortcomings, comes closest to achieving these goals. This does not necessarily mean that Vouga’s analysis of the implications of the term is correct or normative. And it certainly does not mean that a given German author is necessarily using the word “Urchristentum” to imply what Vouga suggests the term implies, since some German authors may simply alternate between “Frühchristentum” and “Urchristentum” for reasons of style. But it does mean that unless the German author clarifies that “early Christianity” is the force that is intended throughout, the translation should reflect the word choice of the German version, so that the possibility of a difference in meaning and connotation may be considered by the English reader. This doesn’t, however, necessarily mean that it was a bad decision for Fortress Press to revise Bowden’s initial translation of the title of Theissen’s work, for one of the most important aims of a publisher is to sell books, and it makes sense to conform the wording of a book’s title to the speech conventions of the target audience if this is likely to improve sales, even if this should not always be done with the work itself.

Appendix: for the relevance of this question for translation, consider the following sentence from Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen/Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire (p. 76/p. ?): “Über ur- und frühchristlicher Lehrer und die Unterschiede zwischen beiden Gruppen sind ausführliche Monographien und detaillierte Aufsätze geschrieben worden”/”Comprehensive monographs and detailed articles have been written about primitive and early Christian teachers and the differences between the two groups”.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.