Oda Wischmeyer’s New Biography of Paul

Yesterday, I was happy to learn that Oda Wischmeyer has published a new biography of Paul titled Gott Neu Vermessen. Eine Paulusbiographie (Ditzingen: Reclam, 2026).

Since I have not yet obtained a copy, this blog post will instead translate several excerpts from a recent interview with Prof. em. Wischmeyer about her new book: https://www.evangelisch.de/inhalte/255518/15-05-2026/apostel-paulus-stellt-casar-den-schatten

Excerpt 1: German with English Translation

Gab es beim Schreiben der Biografie neue Erkenntnisse für Sie?

Did you gain new insights while writing the biography?

Wischmeyer: “Neu” ist in den Geisteswissenschaften immer relativ. Aber ich wollte über die bisherigen “Paulus-Perspektiven” hinausgehen. Lange wurde Paulus stark lutherisch gelesen, später betonte man mehr seinen jüdischen Hintergrund. Beides war und ist wichtig. Ich versuche nun, Paulus als den zentralen jüdischen Intellektuellen des ersten Jahrhunderts zu verstehen. Er dachte darüber nach, was es bedeutet, dass sich der Gott Israels in Jesus Christus endgültig offenbart hat. Paulus führte Christus als theologische Größe in das jüdische Denken ein. Historisch erstaunlich ist, wie erfolgreich er damit in der nichtjüdischen Welt war.

Wischmeyer: “New” is always relative in the humanities. But I wanted to go beyond the previous “Paul perspectives.” For a long time, Paul was read in a strongly Lutheran way. Later, one emphasized more his Jewish background. Both were and are important. I am now trying to understand Paul as the central Jewish intellectual of the first century. He reflected on what it means that the God of Israel has definitively revealed himself in Jesus Christ. Paul introduced Christ as a theological entity into Jewish thought. What is historically astonishing is how successful he was with this in the non-Jewish world.

Excerpt 2: German with English Translation

Welche Gedanken von Paulus sind auch heute noch besonders aktuell?

What ideas of Paul are still especially relevant also today?

Wischmeyer: Zentral ist für mich Römer 12: das Denken zu erneuern und immer neu nach dem Guten zu suchen. Paulus fordert dazu auf, sich weiterzuentwickeln und nicht stehen zu bleiben. Ebenso wichtig ist seine Vorstellung von Liebe, der Agape. Liebe bedeutet bei Paulus nicht nur Nähe zur Familie oder Freundlichkeit, sondern eine radikale Hinwendung zum anderen Menschen – praktisch, emotional und existenziell. Gerade in einer Gesellschaft, die oft stark um das eigene Ich kreist, halte ich das für hochaktuell.

Wischmeyer: Romans 12 is central for me: To renew one’s thinking and to seek the good ever anew. Paul exhorts one to develop further and not to remain standing in one place. Equally important is his conception of love, of agape. Love in Paul means not simply closeness to family or friendliness but a radical turning to other human beings – practically, emotionally, and existentially. Precisely in a society that often revolves around one’s own self, I regard this as highly relevant.

Translation note: It is difficult to translate “das Denken zu erneuern” and “Paulus fordert dazu auf,” i.e., since it does not read well to write “to renew the thinking” and “Paul exhorts to,” which means that it is probably desirable to add “one’s … one,” or “our … us.” I have added one’s … one, while recognizing that this is not an ideal solution. Similarly, I have used “around one’s own self” rather than writing “around the own I” later in the excerpt. Beyond this, it might be preferable to translate “und nicht stehen zu bleiben” with “and not stop” or “and not to stand still,” but I have chosen to use the expansive rendering “and not to remain standing in one place,” as an attempt to give the phrase a bit more weight.

For further insights into Wischmeyer’s analysis of love in the New Testament, see her book Love as Agape (Baylor, 2021).

For Wischmeyer’s 2024 EKK commentary on James, see here.

For further blog posts on Wischmeyer, see here.

Sven Ensminger on N.T. Wright, Karl Barth, and the Aufhebung of Religion

In my review of German-language-sphere scholars’ essays in God and the Faithfulness of Paul, I regrettably overlooked Sven Ensminger’s essay “Barth, Wright, and Theology,” having wrongly inferred from his international education and English publications that he was not a German-language-sphere scholar. While a bit embarrassing for me, this error has the upside that he is now receiving a post of his own!

In terms of content, Ensminger’s chapter provides a concise sketch of Barth’s treatment of revelation, religion, and Christology with some points of comparison with N.T. Wright. It seeks to contribute to the question of the relationship between biblical studies and theology (658), and gives particular attention to the following question: “to what extent can God be bracketed out of theological reflection about a key figure of the Christian church such as Paul in order to consider him as a historical figure with his socio-political background?” (p.656). At certain points Ensminger suggests that Wright has not understood Barth correctly, and, more importantly, he thinks that Barth offers insights that need to be taken into account if one wants to build a theological argument. With respect to his treatment of Barth and Wright on religion, the following quotation struck me as especially central to Ensminger’s line argument: “The problem for Wright therefore seems to be one that reduces religion to its historical and social dimension. Barth’s point, however, is that religion has to be understood within the framework of theology.”

There are two aspects of Ensminger’s essay that I regard as particularly noteworthy from the perspective of a translator. The first is his discussion of the translation of the German term Aufhebung.  Whereas the first edition of Barth’s Church Dogmatics had given 1/2 § 17 the title “The Revelation of God as the Abolition of Religion”, Garrett Green regards this as “an egregious error” and “the most important reason” (GFP 653 n. 27) for undertaking his new translation of this key section entitled The Revelation of God and the Sublimation of Religion. Ensminger heartily agrees with Garrett’s criticism of the translation “abolition.” Interestingly, however, Ensminger chooses to leave Aufhebung untranslated in his chapter (unless I missed a case in which he translated it), while rendering aufheben and aufhob with “displace” and “displaced” (p. 654).

As a scholar and translator, this discussion is important to me for two reasons. First, as someone who has profited from reading Karl Barth and those who have been influenced by him (especially Wilfried Joest, Eberhard Jüngel, and Colin Gunton), I am interested in the specific question of how this term should be translated in the work of Karl Barth. Secondly, as a translator of German New Testament scholarship, I am even more interested in how this term should be translated in the authors I translate. This, however, is not straightforward, for even if Ensminger is right about Barth’s usage, I cannot necessarily assume that my authors are using it in the same way Barth (or Hegel etc). For example, how should I translate it when Michael Wolter entitles his heading for Luke 6.27-38: The Aufhebung of the Principle of Ethical Reciprocity? Should I translate it with “Sublimation”? Perhaps. Or should I use “Displacement”? Perhaps. Or would “annulment” or “sublation” be better? Perhaps. For better or for worse, I used “nullification,” and for better or worse it is too late to change this! Still, as a way of shedding further light on my own experience of translation and its challenges, let me conclude this post by briefly shedding some light on my thought process in reaching this decision. In my translation of Aufhebung in Wolter, I knew a) that “abolition” was potentially a problematic translation and b) that various authors used this term in specific and loaded ways, but c) I was somewhat uncertain about how exactly Wolter was using the term, and d) I did not feel like I had a complete overview of what the best options might be to choose from. It is true that I considered “sublation”, but I found this term to be a bit too opaque (which often evokes the displeasure of readers), and I was also worried that it might convey a more technical meaning and more loaded associations than Wolter intended and that the associations with Hegel might be undesired. Still, perhaps these considerations should have been outweighed by others? Or perhaps this should have been one of the issues that I discussed at greater length with Michael Wolter (I cannot remember whether or not this was one of the specific issues that I asked Wolter about, but if it was, it did not lead to a change to my translation). I do remember that my co-translator Christoph Heilig alerted me to important dimensions of the term’s meaning, but even in light of his clarifying comments, I retained “Nullification”, regarding it as a term that conveyed that something continued to exist but no longer had the same status or power as it previously held.

I will have to give further thought about whether to translate this term with “sublimation,” “sublation,” “annulment,” “nullification,” or “displacement” in future translations, and I am certainly open to suggestions on how best to proceed! 

For a helpful discussion of Hegel’s usage, which is relevant for thinking about the issues raised in this post, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne