Peter Arzt-Grabner on the Interpretation of ΙΟΥΝΙΑΝ in Rom 16.7 (Paulus Handbuch Series)

Paulus Handbuch (ed. Friedrich W. Horn; Mohr Siebeck, 2013; see here and PDF).

My second post in the Paulus Handbuch Series is taken from Peter Arzt-Grabner’s discussion of the text of the Corpus Paulinum. This valuable section includes a discussion of Greek as the Language of the Pauline Letters (1.1), Papyri (1.2), Parchment Manuscripts (1.3), Translations (1.4), Commentaries of the Church Fathers (1.5), and Textual Critical Questions and Examples (1.6).

In his final section Prof. Arzt-Grabner discusses a) the original end of Romans, b) the originality of 1 Cor 14.14-35, and c) the interpretation of the Accusative ΙΟΥΝΙΑΝ in Rom 16.7. Today’s key quotation will be taken from this last interpretive crux.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

English Translation and German Original

English Translation (wmc): In the meantime it has been recognized to the greatest possible extent that in Rom 16.7 the Greek accusative ΙΟΥΝΙΑΝ must be interpreted with reference to a woman by the name of Junia (and not with reference to the man Junias as postulated since the time of Martin Luther). Greek manuscripts that already have/exhibit the placement of accents contradict the conjecture/hypothesis that the male name Junias, which is not attested in all of antiquity, could be an abbreviation for the well-attested Junianus. The Junia-interpretation is confirmed by Latin, Sahidic, and Syrian manuscripts, which clearly contain a feminine form, thus intending a woman by the name of Junia (Arzt 1993; Epp 2005). The Boharic translation speaks of a woman named Julia, a variant that is found, for example, also in P46.

Paulus Handbuch (p. 11; see PDF): Dass in Röm 16,7 der griechische Akkusativ ΙΟΥΝΙΑΝ auf eine Frau namens Junia (und nicht auf den seit Martin Luther postulierten Mann Junias) zu deuten ist, ist mittlerweile weitestgehend anerkannt. Griechische Handschriften, die bereits Akzentsetzung aufweisen, widersprechen der Vermutung, der in der gesamten Antike nicht bezeugte männliche Name Junias könnte eine Abkürzung für den gut bezeugten Junianus sein. Die Junia-Deutung wird durch lateinische, sahidische und syrische Handschriften bestätigt, die eindeutig eine weibliche Form enthalten, also eine Frau namens Junia meinen (Arzt 1993; Epp 2005). Die bohairische Übersetzung spricht von einer Frau namens Julia, eine Variante, die z.B. auch in P46 begegnet.

Selective grammatical analysis

Since it is awkward to begin with “That…” in English, I have reversed the order of the first German sentence. Because the beginning of the sentence is a subordinate clause (Dass…), the verb moves to the end of the sentence and ist zu deuten becomes zu deuten ist. I usually translate the construction “ist zu + infinitive” as “must be x-ed” or “has to be x-ed”, though the wooden translation “is to be x-ed” is better in some cases. seit is problematic in English: “from” or “from x on” is often best, but it sometimes seems preferable to go with “since” or “since the time of”, despite the problems with this solution. Though it is awkward, I decided to adopt “to the greatest extent possible” for weitestgehend in order convey that a very strong claim is being made. It is unclear to me whether aufweisen would be best translated as “have” or whether a more precise word such as “exhibit” would be better. The force of Vermutung is probably somewhat critical, so that “conjecture” might best capture the intended sense, but it could be more neutral (hypothesis).

Substantive Commentary

What I like about this quotation from Arzt-Grabner is that it highlights well one of the strongest arguments in support of the Junia-interpretation of ΙΟΥΝΙΑΝ in Rom 16:7, namely the testimony of the ancient manuscripts in languages other than Greek that clearly understand Paul to be speaking of a woman rather than a man in this text.

While there are admittedly further debated points concerning the translation and interpretation of this verse, it also seems most likely to me that Paul refers to Junia as an apostle in this text and that Junia was, in turn, an influential person in early Christianity.

Readers of this post may be interested in the Junia Project, which is named after Junia from Rom 16:7.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

T. Michael Law, Jens Schröter, and Christoph Markschies on the Muratorian Fragment

In a previous Law-Markschies-Origen post, I mentioned how much I had profited from reading T Michael Law’s book When God Spoke Greek in conjunction with my work translating Jens Schröter’s book Von Jesus zum Neuen Testament From Jesus to the New Testament and Christoph Markschies’ book Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire, and I conveyed then my desire to devote a few more posts to a comparison of these works on select points. Continuing that discussion, this post will compare how these three works treat the question of the dating and character of the Muratorian Fragment. On the question of how to cite the Muratorian Fragment, see now SBL Handbook of Style Blog.

I. T. Michael Law

WGSG, p. 183n.9: “The Muratorian fragment should probably be dated later than the traditional second-century date.”

II. Jens Schröter

FJNT, p. 285n60: “I will not deal here with the question of the dating of the Muratorian Fragment, which has come under discussion since Sundberg 1968; 1973; as well as Hahnemann 1992. The attempt to date it late has not established itself, for which reason I continue to start from the traditional placement around 180-200. For fundamental criticism of the late dating, cf. Verheyden 2003. Cf. further Ferguson 1982; 1993; Stanton 2004, 68-71.”

VJNT, p. 310n60: “Auf die seit SUNDBERG, Revised History; Ders., Canon Muratori, sowie HAHNEMAN, Muratorian Fragment, in die Diskussion geratene Frage der Datierung des muratorischen Fragmens gehe ich hier nicht ein. Der Versuch der Spätdatierung hat sich nicht durchgesetzt, weshalb ich weiterhin von der traditionellen Ansetzung um 180-200 ausgehe. Zur grundsätzlichen Kritik der Spätdatierung vgl. VERHHEYDEN, The Canon Muratori. A Matter of Dispute, in: Auwers, Canons, 487-556. Vgl. Weiter FERGUSON, Canon Muratori; STANTON, Jesus and Gospel, 68-71, sowie die Rezension der Untersuchung Hahnemans von FERGUSON.”

Selective grammatical analysis: In translating “gehe ich hier nicht ein”, it seemed preferable to use the future with a view to English style. Likewise, “deal with” seemed to read better than “go into” in this case. Instead of “established itself” the verb “durchgesetzt” could alternatively be translated as “prevailed”.

III. Christoph Markschies

Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire (wmc, forthcoming): “The text, which is better designated as Fragmentum Muratorianum or Muratori, is, in reality, not a “list” with a mere listing of biblical books at all, but a fragment without its original beginning and conclusion, which—if one considers its literary form—can be linked only with great difficulty to an ancient literary genre. … Whatever option one settles on, the most recent debate over the dating of the highly fragmented text should at least urge caution both for those who—like Harnack—see in the Fragmentum Muratori an official list translated from the Greek with which the Roman church in the second century wished to impose its conception of a canonical New Testament on to the Christianity of the empire and for those who are completely convinced of the late dating of the text. The majority of the arguments still speak for a dating around 200 CE, although the exact historical background and the precise literary form of the text remain unclear.”

Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen (pp.  229 and 234; cf. 228-236): “Bei dem besser als Fragmentum Muratorianum bzw. Muratori bezeichneten Text handelt es sich in Wirklichkeit gar nicht um eine ‚Liste‘ mit der bloßen Aufzählung biblischer Bücher, sondern ein Fragment ohne seinen originalen Anfang und Schluß, das – betrachtet man seine literarische Form – nur sehr schwer mit einem antiken literarischen Genre zu verbinden ist. … Wie man auch immer optiert: Die jüngste Debatte über die Datierung des stark fragmentierten Textes sollte mindestens die zur Zurückhaltung mahnen, die – wie Harnack – im Fragmentum Muratori eine aus dem Griechischen übersetzte offizielle Liste sehen, mit der die römische Kirche im zweiten Jahrhundert ihre Vorstellung von eine kanonischen Neuen Testament in der Christenheit des Reiches imponieren wollte, oder von der Spätdatierung des Textes vollkommen überzeugt sind. Die Mehrzahl der Argumente spricht nach wie vor für eine Datierung um 200 n. Chr., obwohl der exakte historische Hintergrund und die präzise literarische Form des Textes unklar bleiben.”

Selective grammatical analysis: Instead of translating “Bei dem … Text … es geht um” as “In/With/In the case of … the text … it is a matter of/the concern is with/we are dealing with” I have adopted the simplifying translation “The text … is …” (for further discussion of the translation of Es geht um see here). The difficult phrase “nur schwer zu verbinden ist” has the force of “can be linked only with great difficulty”. I am uncertain how to translate “Wie man auch immer optiert”, but “Whatever option one settles on” is perhaps more precise than “whatever one decides”. Although the German version has “die zur Zurückhaltung mahnen, die … oder von …”, I have translated “oder” with “and” with a view to English style and repeated  “on those” in order to clarify the sense.

IV. Substantive Analysis:

For me, it seems that there are two points to draw from this post. First, while it seems to be the case that the majority of scholars continue to favor an early date for the Muratorian Fragment (ca. 180-200), it would probably go too far to speak of a “consensus” in relation to this point, since Sundberg, Hahnemann, T Michael Law, and other scholars have advocated a later date for this text. Secondly, and perhaps more importantly, the debate about the dating of the text should not be allowed to overshadow a second point of (perhaps greater and more significant) uncertainty, namely the uncertainty surrounding the classification of the genre or form of the text, which, due to its fragmentary character, arguably should not be classified too quickly as a “canon list”, which is not to say that this possibility should be ruled out too quickly either.

For other posts/links relating to the Muratorian canon, see e.g., Bart Ehrmann, C. E. HillLarry Hurtado, Michael Kruger.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Translator’s Notes 1: Eugene Boring on Udo Schnelle’s Theology of the New Testament

​This will be my first blog post in the category “translator’s notes”, which will involve compilations of relevant “translator’s notes” from existing translations, organized by translator and/or by volume. During my work as a translator, I have generally felt like I am figuring out things as I go, so I hope that the process of compiling these notes will prove beneficial to my own translation ability and that the result will also be a resource for future translators and other readers of German New Testament scholarship, who should be able to work through these notes as a unit or identify posts that discuss various terms by searching my blog, i.e., by using it as a dictionary of sorts. Today’s translator’s notes are taken from Eugene Boring’s excellent translation of Udo Schnelle’s Theology of the New Testament. Boring’s notes are conveniently set off in square brackets with his initials [… – MEB]. The material that is not in brackets is from Udo Schnelle.

Before turning to some of his most valuable notes on translation, let me begin by referencing some of Boring’s other valuable notes on content and literature: see 26n1 (meaning-formation), 28n6 (Jörn Rüsen on history), 30n16 (radical construction/constructivism), 746n223 (chronos and kairos).

Eugene Boring’s Notes on Translation

26n1 (Sinnbildung and Sinnwelt): [… I have generally rendered Sinnbildung by “meaning-formation,” but not its relation to Sinnwelt, usually translated “universe of meaning” or “symbolic universe.” – MEB]

27n5 (Geschichte/Historie: see here for my blog post on Schnelle’s use of these terms): Main text: How was history (Geschichte) made and how does research and writing about history (Historie) take place? Footnote 5: Regarding terminology: I use the German terms “Geschichte”/“geschichtlich” to refer to what happened, and “Historie”/“historisch” to indicate the ways in which historians attempt to determine what this was. “Historik” refers to the philosophical theory of history. Cf. H./W. Hedinger, “Historik”, in Historisches Wörterbuch der Philosophie (ed. Karfried Gründer et al.; Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974). “Geschichte” is never directly available except as “Historie,” but nonetheless the two concepts and terms must be distinguished, because the questions posed from the point of view of philosophical theories of history are not simply identical with “what happened” as that was understood by people in the past. [The German language has two words for “history,” while English has but one. Many German authors, including some quoted by Schnelle, use the two words interchangeably. The nuances distinguished by Schnelle are sometimes difficult to preserve in English. Since the context usually makes clear which meaning is intended, I have generally rendered both words by history and its cognates, though sometimes using event or story for Geschichte to preserve the author’s nuance, or rendering geschichtlich by historic in contrast to historical. See note 2 in § 2.1 below. Here the original reads : “Wie entsteht Geschichte/Historie?” – MEB].

32n23 (Fiktion): “Fiction” is not here used in the popular sense of “unreal” or “untrue,” but is intended in the functional-communications sense, and thus approaches the original meaning of “fictio”: “construction,” “formation.” [Cf. the use of fabrication” in English. – MEB]

39n53 (Nachträglichkeit and Nachzeitigkeit): Eckart Reinmuth, “Neutestamentliche Historik,” TLZ 8 (2003): 47-55, uses the term Nachträglichkeit, “supplementary-character” that memory adds to the event in the process of remembering [Schnelle had used Nachzeitigkeit, translated posterity above. In grammar the term refers to the action of a subordinate clause that takes place later than the action of the main clause, e.g., “I know what you will do.” – MEB]

55n38 (Anschlussfähigkeit): [I have throughout translated Anschlussfähigkeit as “capacity for openness and integration” or “integrative capacity.” Schnelle uses this term to indicate early Christianity’s openness to ideas in its culture that had hermeneutical potential, and its capacity to integrate them into its developing theology without losing or compromising itself. – MEB]

99n106 (Gleichnis and Parabel): [German has two words for parable, usually not distinguished in English: Gleichnis, which might be rendered by “analogy,” and Parabel. Schnelle’s footnote here indicates that he uses Gleichnis in the nontechnical, comprehensive sense as the term for parabolic speech in general, but in the treatment of individual texts distinguishes the terms as follows: Gleichnis is used for familiar, usual experiences, everyday scenes, for the world as perceived and experienced by everyone, the world that follows the conventional order of things. Parabel is used for the particular, individual case; it does not focus on the usual, but the extraordinary, the unique. These nuances are usually clear from the context, so I have not attempted to maintain them in translation, and have generally translated both by parable/parabolic. – MEB]

150n274 (Gretchenfrage: see here for my blog post on this term): [To ask the “Gretchen question” is to ask about someone’s deepest religious or political convictions; from Goethe, Faust, I. – MEB]

162n314 (Pro-Existenz): [Pro-Existenz is a German theological term designating a life lived for others. Cf. Dietrich Bonhoeffer’s portrayal of Jesus as the Man for Others. – MEB]

275n25 (grammatical gender and choosing English pronouns for the Spirit): [In German, as in Greek, the pronoun referring to the Spirit is determined by the grammatical gender of the word “Spirit” (neuter in Greek; masculine in German). English is not so structured, and so the choice of pronoun seems to communicate whether the Spirit is thought of in personal terms (he, she) or not (it) and thus cannot communicate the way the term is used in either Greek or German. English translations of the Bible and of theological works in German (and other languages) must make choices not necessary or meaningful in Greek or German. – MEB]

329n406: Main Text : Thus, terminologically, ἐκκλησία as the assembly of Christians in one location should be translated ‘congregation’ (Gemeinde), and when it means the worldwide group of Christians as a whole, it should be translated ‘church’ (Kirche). Note: Cf. Roloff, “ἐκκλησία,” 1:413. [This distinction is more important in Europe, where there is a long tradition of an establish church, than in North America and other English-speaking areas, where ‘church’ has always been used for the local congregation, for groups of congregations, for the denomination, and for the church as a whole. I have therefore not attempted to maintain this distinction consistently in the English translation. – MEB]

378n2 (Ereignis and Geschehen): Main Text: First, we must distinguish between the element of the act-event-story continuum (Ereignis, Geschehen, Geschichte). Note: [Schnelle makes a distinction between two German words that are both usually translated as event. I have used act for the smaller elements of which an event is composed. – MEB]

621n60 (Werke/Taten): The dual translation of ἔργαwith Werke/Taten (works/deeds) attempts to grasp the multilayered aspect of the term; recent commentaries on James 2:14-16 translate variously (Frankem;lle, Werke; Burchard and Popkes, Taten). [The translation generally renders Schnelle’s original “Werke/Taten as “works.” – MEB]

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Oda Wischmeyer and the Lexikon der Bibelhermeneutik

This post falls under one of my favorite categories on this blog, namely “German scholars”. The purpose of this category is to introduce German scholars and their research to the English-speaking world. Each post will consist of (I) my translation of a short passage from a publication submitted by the German author her/himself and (II) some biographical-bibliographical information about the scholar in question. For further information on this category, see here. For my other “German scholars” posts, see here.

Today’s “German scholar” is Prof. Dr. Oda Wischmeyer (em.) of the Friedrich-Alexander Universität Erlangen-Nürnberg, an institution that holds a special place in my heart as my first university home during my studies in Germany. Insofar as this blog and the BMSEC series both aim to facilitate increased dialogue between English-language and German-language scholarship, I would like to underline here the extent to which Prof. Wischmeyer’s scholarship has contributed to this aim, for example through the English translation of her edited volume Paul: Life, Setting, Work, Letters, which I mentioned in my last post, and now through her 2014 co-edited volume Paul and Mark (cf. Jim West’s Review), which brings together the work of about twelve German-speaking scholars and twelve English-speaking scholars who deal with the question of the influence of Paul on Mark.

As her passage of choice for this post, Prof. Wischmeyer has submitted an excerpt from the Lexikon der Bibelhermeneutik. Edited by Oda Wischmeyer. Berlin: Walter de Gruyter, 2013, p. VI.

As usual I will begin with the English translation so that the selective grammatical commentary can directly follow the German version.

I) Translation

English Translation (wmc): “The text-oriented hermeneutic of the Bible represents a new hermeneutic paradigm in which the canonical version of the Bible is not primarily understood in a theologically internal manner as ‘gospel’ and ‘Holy Scripture’ and thereby largely hermeneutically and methodologically withdrawn from the non-theological text-oriented disciplines. Rather, the hermeneutical approach [of the Lexikon] is already in its basic approach heuristic and multiperspectival and does not follow an already existing conception. The leading theological-hermeneutical terms ‘gospel’, ‘word of God’, ‘Holy Scripture’, and ‘revelation’ stand alongside terms that belong to the humanities and the study of culture   [or: to the human sciences and cultural sciences] in the broadest sense such as ‘canon’, ‘holy book’, ‘text’, ‘supertext’, and ‘reception’. The term/concept of text is chosen as an integrating guiding term/concept to which both the theological disciplines and the humanities and cultural disciplines have genuine methodological and hermeneutical points of access and to which they can make their own contribution. The Bible is understood as a collection of different texts that together form a supertext. All present-day text-elucidating scholarly [or scientific] disciplines with their theories, methods, conceptions, and terms/concepts are drawn upon for the understanding of this text or these texts. The field of linguistic, literary, historical, theological, philosophical, and religious studies understanding yields together the basis of a ‘Bible hermeneutic’ that opens up the biblical texts in all their aspects to understanding.”

Lexikon der Bibelhermeneutik (p. VI): “Die textbezogene Hermeneutik der Bibel stellt ein neues hermeneutisches Paradigma dar, in dem die kanonische Fassung der Bibel nicht primär binnentheologisch als ‘Evangelium’ und ‘Heilige Schrift’ verstanden wird und damit den nicht-theologischen textbezogenen Disziplinen hermeneutisch und methodisch weitgehend entzogen ist. Der hermeneutische Zugang [des Lexikons] ist vielmehr bereits im Ansatz heuristisch, multiperspektivisch und schließt sich nicht einer bereits bestehenden Konzeption an. Die führenden theologisch-hermeneutischen Begriffe ‘Evangelium’, ‘Wort Gottes’, ‘Heilige Schrift’, ‘Offenbarung’ stehen neben den im weitesten Sinne geistes- und kulturwissenschaftlichen Begriffen wie ‘Kanon’, ‘heiliges Buch’, ‘Text’, ‘Supertext’, ‘Rezeption’. Als integrierender Leitbegriff ist der Textbegriff gewählt, zu dem die theologischen Disziplinen ebenso wie die geistes- und kulturwissenschaftlichen Fächer genuine methodische und hermeneutische Zugänge besitzen und eigene Beiträge leisten können. Die Bibel wird als eine Sammlung unterschiedlicher Texte verstanden, die gemeinsam einen Supertext bilden. Zum Verstehen dieser Texte bzw. dieses Textes werden alle gegenwärtig texterklärenden wissenschaftlichen Disziplinen mit ihren Theorien, Methoden, Konzeptionen und Begriffen herangezogen. Das Feld von sprachlichem, literarischem, historischem, theologischem, philosophischem und religionswissenschaftlichem Verstehen ergibt gemeinsam die Basis einer ‘Bibelhermeneutik’, die die biblischen Texte in allen ihren Aspekten dem Verstehen erschließt.”

Selective grammatical analysis: Let me restrict myself to a few difficult points. textbezogene could be translated text-related, but it is perhaps a bit weak, and I think that text-oriented might capture the intended sense better. binnentheologisch is hard to render: I chose to adopt the paraphrasing translation “in a theologically internal manner”. It would have read better to translate entzogen as “removed” but I thought “withdrawn” better conveyed the intended sense. “approach” is often the best translation for Zugang and Ansatz, but in order to lessen the awkward repetition I translated Ansatz as “basic approach”. I considered translating Ansatz as “conception” here, but this solution also fell flat since this term follows shortly thereafter! As I have indicated elsewhere (see here and From Jesus to the New Testament, p. viii), the translation of the German term Wissenschaft/wissenschaftlich causes problems (for me), since there are advantages and disadvantages of using the language of “science/scientific” in English. With respect to the phrase neben den im weitesten Sinne geistes- und kulturwissenschaftlichen Begriffen, the problem is felt with particular severity for three reasons. First, it is necessary for stylistic reasons to change the German adjectival construction to a relative clause, which also requires one to change the adjectives into nouns here. Secondly, the translation of Begriff (my least favorite German word) is often problematic since it tends to hover between word and concept (see further here). Thirdly and most importantly, it is extremely difficult (for me) to translate geistes- und kulturwissenschaftlichen. In English, I suspect we might just say “the humanities” or “the liberal arts”, which in our sentence would result in “alongside terms that belong to the humanities in the broadest sense”. But I think it is probably necessary to retain at least something of the German nuance, so I have suggested “alongside terms that belong to the humanities and studies of culture in the broadest sense”. In the end, however, it might be better to employ the language of “science” here and write “that belong to the human sciences and cultural sciences in the broadest sense”, despite the fact using the language of “science” for anything other than the “natural sciences” (Naturwissenschaften) will probably meet with criticism from at least some readers (see e.g., here), which is notable in view of the different linguistic conventions of French, German, and presumably other languages. Finally, there would be several options for translating dem Verstehen erschließt. Given the overall tenor of the quotation, it seemed preferable to me to adopt the less theologically-loaded translation “open up” rather than “disclose” or “reveal” for erschließt. It is not clear to me whether it would be better to say “to the understanding” or “to understanding” in this case.

II) Biographical-Bibliographical Information

For Prof. Wischmeyer’s academic profile, see here. For a chronological list of her publications, see here.

Prof. Wischmeyer describes her current research focus as follows:

My field of research is the collection of writings of the New Testament in their religious, literary and historical contexts. At the foreground of my work stand, on the one hand, the writings of ancient Judaism (esp. Ben Sira), and, on the other hand, texts, themes and theology of Paul’s letters and the letter of James as well as the Gospel of Mark. The canonical and noncanonical writings of ancient Judaism and early Christianity are foundational texts both in religious and cultural respects. Like the great texts of the Graeco-Roman culture – above all the Homeric epics and the Aeneid but also the texts of Plato – they have brought forth a hermeneutic of their own. Rudolf Bultmann showed for the European and North American exegesis of the twentieth century that New Testament scholarship always goes together with hermeneutical questions. In the last generation it came, in the wake of the globalization of biblical scholarship, to something like an explosion of new hermeneutical approaches that must be exegetically and hermeneutically sifted and processed. It is to this task that my own works on New Testament hermeneutic are devoted, namely the Lexikon der Bibelhermeneutik (ed. Oda Wischmeyer 2009 and 2013) and the Handbuch der Bibelhermeneutiken (ed. Oda Wischmeyer, Walter de Gruyter, forthcoming 2015).

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Friedrich W. Horn on the Paulus Handbuch (Mohr Siebeck, 2013)

Today I will begin what will be an extended series of posts on the Mohr Siebeck Paulus Handbuch (ed. Friedrich W. Horn; 2013; see also PDF).  I hope that the process of writing the “Paulus Handbuch Series” will give me a better overview of German scholarship on Paul and help me to mediate this knowledge to others (For another valuable work on German scholarship on Paul, see Oda Wischmeyer‘s edited volume Paul: Life, Setting, Work, Letters).

This post will introduce the Paulus Handbuch with a quotation from  Prof. Horn’s preface, which I will analyze as a model sentence.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

English Translation and German Text

English Translation (wmc): In this handbook these aspects, namely life, letters, and theology, distributed over large sections on person and work, represent the main emphasis of the handbook. They are framed, on the one hand, through an introductory orientation on the text and the collection of the Corpus Paulinum as well as through a presentation of the history of research that starts with Ferdinand Christian Baur and reaches into the present. On the other hand, in closing the impact and reception of Paul is presented in the pseudepigraphic writings and through an outlook on the apocryphal Paul tradition and into the proximate effective history up to Marcion.

[Based on his helpful comments on the difficult final sentence (see below), Christoph Heilig has suggested that it could be paraphrased as follows: “On the other hand, in closing the impact and reception of Paul is presented – in the form it is found in the pseudepigraphic writings and by means of an outlook on the apocryphal Paul tradition and into the proximate effective history up to Marcion.”]

Paulus Handbuch (p. VI; see PDF): In diesem Handbuch stellen diese Aspekte, nämlich Leben, Briefe und Theologie, verteilt auf große Abschnitte zu Person und Werk, das Hauptgewicht des Handbuchs dar. Gerahmt werden sie einerseits durch eine einleitende Orientierung über den Textbestand und die Sammlung des Corpus Paulinum sowie durch eine Darstellung der mit Ferdinand Christian Baur einsetzenden und bis in die Gegenwart reichenden Forschungsgeschichte. Andererseits werden abschließend Wirkung und Rezeption des Paulus in den pseudepigraphen Schriften sowie durch einen Ausblick auf die apokryphe Paulus-Überlieferung und in die unmitelbare Wirkungsgeschichte bis zu Markion geboten.

Grammatical Analysis

In diesem Handbuch = In + dative demonstrative pronoun + noun. stellen … dar: the compound verb darstellen is divided and dar goes to end of sentence; possible translations include portray, present, and represent. diese Aspekte = subject of darstellen (demonstrative pronoun + plural noun). nämlich = namely. Leben, Briefe und Theologie = life, letters, and theology (nominative, having the same case as diese Aspekte). verteilt auf = distributed over. In this context große = large (accusative plural adjective modifying Abschnitte, both dependent on auf, modifies Abschnitte) and Abschnitte = sections (accusative plural with auf). zu = on, takes dative Person/person and Werk/work. das Hauptgewicht = direct object of darstellen; it is modified by the genitive des Handbuchs/of the handbook: you know it is genitive because of the article des and the s-suffix that has been added to Handbuch. sie is the subject of the next sentence (plural, refers back to diese Aspekte). The verb is werden gerahmt/are framed. durch = through or by + acc eine Darstellung/presentation  + genitive der … Forschungsgeschichte/of the history of research/scholarship, which is modified by the participial phrase mit Ferdinand Christian Baur einsetzenden und bis in die Gegenwart reichenden. Here it is necessary to transform this participial phrase into a subordinate clause: “that starts with Ferdinand Christian Baur and reaches into the present”. Andererseits = on the other hand (in some cases, however, I translate einerseits as “first” and andererseits as “second”). The last sentence is very difficult. As I have noted elsewhere (see here), it is often difficult to translate abschließend, which I have rendered as “in closing” – other options would be “in conclusion”, “concluding the work”, or “to conclude”. Wirkung und Rezeption + des Paulus (genitive) is the subject of the verb “werden … geboten”: as usual part of the verb (werden) is in the second position and the other part (geboten) is at the end of the sentence. I am somewhat lost in relation to the last sentence. Specifically, I am not quite sure how the prepositional phrases “in den…Schriften” and “durch einen Ausblick auf … und in die … bis zu Markion“ relate to the verb (or subject in the first case?). Ausblick auf, which I have rendered as “outlook on”, is also difficult. I believe that “in die” is also dependent on Ausblick, but it might not be. I have rendered “unmittelbare” as “proximate”, though “immediate” might be better. Wirkungsgeschichte is often retained as a loan word. If translated, then I think “effective history” is probably the best translation, though “history of effects” might be more fitting for some authors. bis zu Marcion =  up to Marcion.

[In his helpful comment on this post, Christoph Heilig has explained the difficult grammar of the final sentence as follows: The last sentence is really difficult. My guess: “Andererseits werden abschließend Wirkung und Rezeption des Paulus … geboten.” is the main clause. “in den pseudepigraphen Schriften” modifies the “Wirkung und Rezeption” locally. “sowie durch einen Ausblick” is used adverbially with “geboten”: How is “Wirkung und Rezeption geboten”? By means of an “Ausblick”. What kind of “Ausblick”? a) “auf die apokryphe Paulus-Überlieferung” and b) “in die unmitelbare Wirkungsgeschichte bis zu Markion”. So I think what makes this sentence so difficult is that the “sowie” coordinates an adverbial phrase and a local modification of “Wirkung und Rezeption”.]

Substantive analysis

I would like to draw attention to three points from this quotation. First, it is salutatory that some space is devoted to the text and to the collection of the Corpus Paulinum. Secondly, it is notable that there is a threefold emphasis on Paul’s life, letters, and theology, a valuable feature that is also found in Bruce Longenecker and Todd Still’s introductory textbook on Paul (see here). Third, while pride of place is given – for better or for worse – to the undisputed letters of Paul, which form the building blocks for the material that constitutes the main emphasis of the handbook, significant attention is also given to the pseudepigraphic writings, the apocryphal Paul, and the Wirkungsgeschichte, which results in a more comprehensive presentation of the Pauline tradition than what is found in works that restrict themselves exclusively to the undisputed letters.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Jens Schröter on the Need to Assess the Historical Value of Acts on Multiple Levels

Whereas my posts from January 13, February 17, and March 17 dealt with Jens Schröter’s theoretical reflections on historiography, this will be the first of three posts (see now here and here) that focus more specifically on Jens Schröter’s perspectives on the historical value of Acts in From Jesus to the New Testament, which will presumably inform his forthcoming HNT commentary on Acts. Needless to say, I would be delighted if these three posts would initiate/provoke a more substantive response to Schröter’s treatment of this topic by one (or several) of the many Acts specialists in the blogging community! Since today’s excerpt is  rather short, I will analyse it in greater detail as a model sentence.

As usual I will begin with the English translation so that the grammatical commentary directly follows the German text.

English Translation and German Original

From Jesus to the New Testament, p. 219: “No one disputes that Luke – as every other writer of history – has selected events and arranged them from a certain perspective. Likewise it is uncontroversial that he has made use of information about actual events, general knowledge about the places of the events, and knowledge about the political and military governance of the Roman provinces. If there is agreement about this, then the question of its historical value arises on multiple levels: How precise is Luke’s knowledge of circumstances and the course of narrated events? How well informed about the local color of the respective areas? And finally: How are his intentions and his manner of presentation to be described? In order to characterize Acts as a work of history, one must carefully distinguish between these levels.”

Von Jesus zum Neuen Testament, p. 239: „Niemand bestreitet, dass Lukas – wie jeder andere Geschichtsschreiber auch – Ereignisse ausgewählt und aus einer bestimmten Perspektive gestaltet hat. Ebenso ist unstrittig, dass er dabei Informationen über tatsächliche Ereignisse, allgemeines Wissen über die Orte des Geschehens sowie Kenntnisse über die politische und militärische Verwaltng der römischen Provinzen verarbeitet hat. Herrscht hierüber Einigkeit, so stellt sich die Frage nach dem Geschichtswert auf mehrfacher Ebene: Wie genau kennt Lukas Umstände und Verlauf der erzählten Ereignisse? Wie gut ist er über das Lokalkolorit der jeweiligen Gegenden informiert? Und schließlich: Wie sind seine Intention und seine Darstellungsweise zu beschreiben? Um die Apg als Geschichtswerk zu charakterisieren, ist zwischen diesen Ebenen sorgfältig zu unterscheiden.“

Grammatical analysis

Niemand is the subject and bestreitet the verb. dass introduces the content of what is not disputed. Lukas is the subject. wie = as. jeder anderer = every other. I have left auch untranslated, but I could have written: as every other writer of history “also”. Since dass introduces a subordinate clause the verbs move to the end of the sentence; hat goes with both ausgewält and gestaltet. Ereignisse/events is the direct object of ausgewält hat/selected and the prepositional phrase (aus + dative) aus einer bestimmten Perspektive/from a certain perspective modifies gestaltet hat/arranged. gestaltet could also be translated as “configured”. Ebenso = likewise; unstrittig = uncontroversial; dass introduces the content that is “uncontroversial” and the verb verarbeitet hat. I sometimes translate verarbeiten as “processed” or “reworked”, but here I translated it as “made use of”. Er/he is the subject. It is often best to leave dabei untranslated as I have done here, but I sometimes translate it as “here”, “in doing so”, “in the process”, or “thereby”. Informationen, allgemeines Wissen, and Kenntnisse are the direct objects of verarbeiten hat, and all three direct objects are modified with prepositional phrases that use über, which I have translated with “about” here, though “concerning” or “on” would have worked also. the adjectives tatsächliche/actual and allgemeines/general modify  Ereignisse/events and Wissen, which are both governed by über. The genitive des Geschehens modifies die Orte, which is also governed by über. The adjectives politische/political and militärische/military modify Verwaltung/governance. The genitive der römischen Provinzen indicates what is governed. Verwaltung could also be translated as “administration”. Herrscht stands at the beginning of the sentence, and so is encountered later. I believe that this signals to the reader that it should be translated as “if … then” though I’m not quite sure here. Einigkeit/agreement is the subject of herrscht and hierüber/about this specifies what their is agreement about. Rather than saying “if agreement rules (or prevails) about this” I have conformed the translation to the target language and written “if there is agreement about this” (“if there is consensus on this point” would also have worked). stellt sich die Frage can be translated as “the question arises”, literally “the question poses itself”. Frage nach can be translated as “question of” or sometimes “quest for” (as in Frage nach dem historischen Jesus). dem Geschichtswert = historical value (dative with nach). auf mehrfacher Ebene/on multiple levels (dative with auf). Introducing a question, wie genau/how exactly modifies the verb kennt, which is followed by the subject Lukas. Umstände/circumstances [or conditions] and Verlauf/course are the direct objects of the verb kennt. The genitive construction der erzählten Ereignisse/of the narrated events modifies both Umstände and Verlauf. Introducing a question, wie gut/how well modifies the verb ist … informiert. er is the subject. über/about takes the accusative das Lokalkolorit, which is modified by the genitive der Gegenden/areas {or regions]. It often works to translate jeweiligen as “respective” or “each”. Und schliesslich = and finally. Introducing a question, wie/how modifies the verb sind … beschreiben. sind + infinitive is often best translated “must be described”, though “are … to be described” or “should … be described” are sometimes better. Intention is singular rather than plural, so perhaps I should have translated it as “intention” rather than “intentions”. I think Intention and Darstellung are technically the subjects of sind … zu beschreiben, but am not really sure how to explain the nuts and bolts of this construction properly. Um .. zu + infinitive/charakterisieren = in order to characterize. Apg/Acts is the object and I think als Geschichtswerk/as a work of history could be described as an object complement. ist … zu + infinitive/unterscheiden: one must distinguish. zwischen diesen Ebenen/between these levels (dative plural with zwischen). The adverb sorgfältig/carefully modifies the verb unterscheiden.

Substantive analysis

What I like about this quotation from Schröter is that it seeks to distinguish between several specific questions that have a bearing on how one thinks about the historical value of Acts. Whereas scholars sometimes proceed as if one must choose between “Luke the theologian” and “Luke the historian”, Schröter’s distinction between various levels makes it possible to provide a more nuanced account of Luke’s intention, manner of presentation, and knowledge of various circumstances, events, and areas.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Markus Öhler, “Das ganze Haus. Antike Alltagsreligiosität und die Apostelgeschichte”, ZNW 102, 2011, 201-234

This post falls under one of my favorite categories on this blog, namely “German scholars”. The purpose of this category is to introduce junior and senior German scholars and their research to the English-speaking world. Each post will consist of (I) my translation of a short passage from a publication submitted by the German author him/herself and (II) some biographical-bibliographical information about the scholar in question. For further information on this category, see here. For my other “German scholars” posts, see here.

Today’s “German scholar” is Prof. Markus Öhler of the University of Vienna. As his passage of choice, Prof. Öhler has submitted an excerpt from the following work: “Das ganze Haus. Antike Alltagsreligiosität und die Apostelgeschichte”, ZNW 102, 2011, 201-234. See further here.

As usual I will begin with the English translation so that the selective grammatical commentary can directly follow the German version.

I. Translation

English Translation (wmc): “Thus, also in places where a pagan household turned completely to faith in God and Christ, as in the case of the prison guard of Philippi, it is implied for Luke and his readers that this left its mark also on the house as a building and the religious daily life that took place therein. Cultic images and house altars were expelled, the daily rites for Hestia, Zeus, and the Agathos Daimon were abandoned, the gods of the family that had been revered for generations were rejected as idols. Thus, the household as religious paradigm is characterized by the fact that in it the faith in the Kurios Christ pre-given by the head of the household is lived out in daily life. Thus the religious experience of the community realizes itself in the non-public sphere of the house and the family, which thus becomes the cult fellowship for God and Christ.”

„Das Ganze Haus“ (p. 234): „So wird auch dort, wo wie im Fall des Gefängniswärters von Philippi eine pagane Hausgemeinschaft sich vollständig dem Glauben an Gott und Christus zuwandte, für Lukas und seine Leser und Leserinnen impliziert sein, dass dies auch am Haus als Gebäude und dem sich darin vollziehenden religiösen Alltag nicht spurlos vorüberging. Kultbilder und Hausaltäre wurden hinausgeschafft, die täglichen Riten für Hestia, Zeus und den Agathos Daimon aufgegeben, die seit Generationen verehrten Götter der Familie als Götzen abgelehnt. Die Hausgemeinschaft als religiöses Paradigma zeichnet sich also dadurch  aus, dass in ihr der durch den Haushaltsvorstand vorgegebene Glaube an den Kyrios Christos im Alltag gelebt wird. Damit vollzieht sich das religiöse Erleben der Gemeinde im nicht-öffentlichen Bereich des Hauses und der Familie, die damit zur Kultgemeinschaft für Gott und Christus wird.“

Selective Grammatical Analysis: “So wird auch dort … impliziert sein, dass” is the basic building block of the difficult first sentence. It means „Thus it is implied also there that”. Since, however, “there, where” does not really work as a translation for “dort, wo” in English, I have translated “dort, wo” with “in places where”. Another common solution to this problem is to use “when” instead of “where”, which is more idiomatic. “am Haus … nicht spurlos vorüberging” could be translated literally as “did not pass by the house … without a trace”, but I decided to render it more idiomatically as “left its mark also upon the house…”. “zeichnet sich dadurch aus, dass” could also be translated with “is distinguished by the fact that” instead of “is characterized by the fact that”. I am uncertain how to translate “durch den Haushaltsvorstand vorgegebene Glaube”: I opted for the wooden “faith … pre-given by the head of the household”, though “prescribed by the head of the household” might be preferable, unless it shifts the meaning too much. I am uncertain whether “cult fellowship” is an adequate translation for “Kultgemeinschaft“. Other options might be “cultic fellowship” or “cult community”.

II. Biographical-Bibliographical Information about Markus Öhler

In the context of my PhD dissertation I especially dealt with the Jesus tradition (Elia im Neuen Testament, 1997). In my Habilitation, I then turned my attention to the history of early Christianity (Barnabas, 2003). Since then I have focused on two main areas of research. First, I have occupied myself with the social history of early Christianity, with an emphasis on the understanding of early Christian communities as a type (Spielart) of Greco-Roman associations (for example with regard to table fellowship and setting in houses). Secondly, I have focused on explaining early Christianity as part of Hellenistic-Roman history of religions, with a focus at present on religiosity in daily life. I teach New Testament in all its breadth for BA, MA, and PhD students at the Protestant Faculty of Theology of the University of Vienna where I studied and have remained, apart from a two-year research period in Tübingen. From the small Protestant faculty in Vienna, which represents an island in a land that is mostly Catholic, I attempt, by hosting conferences in Vienna and by attending conferences abroad, to take my exegetical approach into the world and to learn from all the world.

For further details on Prof. Öhler’s research and publications, please see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Rüdiger Schmitt on Latin influences in the Greek vernacular: A Model Sentence from Laura Hunt

The material for today’s post was submitted by Laura Hunt, who is currently a PhD student at the University of Wales Trinity St. David. It thus falls under the categories of “research assistance” and “model sentences”. Her excerpt is taken from the following work:

Schmitt, Rüdiger. ‘Die Sprachverhältnisse in den Östlichen Provinzen des Römischen Reiches’. In Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt: Principat. Sprache und Literatur, edited by Haase, W., 29.2.554-86. Berlin: Walter de Gruyter, 1983.

As usual I will begin with the English translation so that the grammatical commentary can directly follow the German version.

English Translation (wmc): “If therefore the role of Latin in the east is also set apart from that [= the role of Latin] in the west, then the manifold contacts between the two Empire languages in trade and life conduct, in offices and on the street nevertheless led also to numerous Latin influences in the Greek vernacular, which come to expression in very many Latin loanwords. Viewed in this way, it becomes comprehensible that Plutarch could write: Latin is ‘now used by almost all people’. (Plutarch, Quaes. Platon. 10,3)”, p. 563.

German Version: ‚Wenn sich somit die Rolle des Lateinischen im Osten auch von der im Westen abhob, so haben die vielfältigen Kontakte der beiden Reichssprachen in Handel und Wandel, in den Amtsstuben und auf der Straße doch auch zu zahlreichen lateinischen Einflüssen in der griechischen Umgangssprache geführt, die in sehr vielen lateinischen Lehnwörtern Gestalt annehmen. So betrachtet, wird es verständlich, daß Plutarch schreiben konnte, das Lateinische werde „jetzt von beinahe allen Menschen verwendet“. (Plutarch, Quaest. Platon. 10,3)‘, p. 563.

Grammatical Commentary:  “Wenn … so” has the force of “If … then”. “somit” could be translated as “thus”, “consequently”, “therefore”, “as a consequence”. “sich abhob von” is the past tense of “sich abheben von”, which has the force of “is set apart from” here (I think “is contrasted with” would probably be a bit too strong). “Die Rolle” is the subject of the sentence. It is modified by the genitive “des Lateinischen”. “Im Osten” is short for “in dem Osten”/in the east. “auch” has the force of “also”. “die vielfältigen Kontakte” (modified by the Genitive “der beiden Reichssprachen”) is the plural subject of the verb “haben … geführt zu”. “vielfältige”  could be translated with “manifold”, “diverse“, “varied” etc. “in Handel” means “in trade”. “In … Wandel” is much more difficult. “Wandel” usually means “change” but here it probably has the force of “Lebenswandel”, “Lebensführung”, or “Verkehr” (see Wiktionary). It should probably be translated as “in conduct”, “in life conduct”, “in the course of life”, “in life”, or the like (it corresponds to “on the street” just as “in trade” corresponds to “in the offices”. “In den Amtstuben” means “in the offices”. It may have the force of “in the administrative offices” but I’m not sure (Amt: office + Stube: room). “Auf der Straße” = on the street. “auch” = also. The dative phrase “zahlreichen lateinischen Einflüssen” is dependent upon “zu” which goes with the verb. It is noteworthy, and perhaps significant, that it says “in der griechischen Umgangssprache“ rather than “auf die griechische Umgangssprache“ (which I would have expected – perhaps wrongly!). “Umgangssprache” could be translated as “everyday language“, “everyday speech“, “common speech“, “colloquial language”, “vernacular”, etc. “die” refers back to “Einflüssen”. It is the subject of “Gestalt annehmen”, which could be translated woodenly as “take form” or “take shape”, but I have rendered it freely as “come to expression”, which seems to be the intended sense. “So betrachtet” means “viewed in this way”. I am uncertain, but the construction could/should perhaps be translated “If viewed in this way, then it becomes comprehensible…”. In any case “es” is the subject of “wird verständlich” and “daß…” provides the content of what is comprehensible or understandable. “konnte” goes to the end of the clause since it is a subordinate clause and the infinitive “schreiben” goes with it. Plutarch is the subject. “das” [not to be confused here with dass or daß] goes with the subject “das Lateinische” for which reason I have used a colon rather than writing “that”. “werde … verwendet” is the verb. “von” indicates who it is used by. “beihahe”, which means nearly or almost, qualifies “all people” or “all human beings”, which is dative because it depends on “von”.

Substantive Analysis: This sentence is important to Laura Hunt’s work because part of the aim of her research is “to show that although, as this [quotation] says, the situation was different in the East, we should not omit to examine the role that the existence of Latin, even as a smaller influence, still may have played, both in culture and in texts”. With regard to my own research interests, this quotation immediately brings to mind the way that Martin Hengel and others have appealed to the presence of Latinisms in the Gospel of Mark as part of their argument that it was written from Rome. Against the background of this quotation, it seems that one would have to be quite cautious about the amount of weight that could be placed on the presence of Latinisms. Nevertheless, with a view to the first part of the quotation, it also seems that the presence of Latinisms could still function as part of such an argument, especially if they were judged to be unusually numerous.

Thank you, Laura Hunt, for submitting this “model sentence” for analysis. I wish you the best in your research and look forward to hearing how it develops!

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Jumping over one’s own shadow with Ernst Käsemann and David Lincicum: the challenge of translating unusual idioms

In today’s post I will attempt to respond to a question submitted by Dr. David Lincicum of the University of Oxford [now Notre Dame], whose forthcoming edited volume on F. C. Baur I discussed previously  (see here). His question concerned the translation of the idiom “über den eigenen Schatten springen”, which Ernst Käsemann uses in his introduction to the exegetical volume of F. C. Baur’s Ausgewählte Schriften, p. xi, and elsewhere. With reference to this example, Lincicum asked to hear my thoughts on “rendering vivid phrases like this into English”: [a] do I “keep the metaphor, though knowing that it will sound odd to English-speakers but perhaps more powerful for that reason”, or [b] do I “translate it into some kind of roughly equivalent English metaphor”, or [c] do I “simply opt for the sense of it?”

In my view, this is a very good theoretical question, which unfortunately allows for no easy answer, at least as I see it. The key point to note is that every solution has its pros and cons. Option (a) prioritizes the translator’s allegiance to the source language, which is good, but presses the limits of the target language, which is usually bad, though perhaps not here since the resulting oddness or awkwardness might increase the power of the metaphor. In general, option (b) is an attractive option with a view to the translator’s allegiance to the target language, especially if it is possible to find an especially suitable metaphor in English, and it has the advantage of retaining something of the metaphorical character of the source language. So this is often a good solution, i.e. if a suitable English idiom is available, and if the advantages of retaining the odd original idiom are not judged to outweigh it. Finally, (c) is often the best option with a view to readability and probably preferable to (b) in cases in which it is not possible to find a particularly suitable metaphor and to (a) if the German idiom is too awkward or too difficult to comprehend.

Before turning to the expression “über den eigenen Schatten springen” let me comment briefly on a comparable problem that I encountered in my translation of Martin Hengel’s essay “Eye-Witness Memory and the Writing of the Gospels” for Graham Stanton’s Festschrift The Written Gospel (eds. Markus Bockmuehl and Donald Hagner). Though it has been almost ten years now, I remember well struggling to figure out how I should translate the idiom “hat sich den Jüngern ins Herz gebrannt“ in the sentence: “Die Erinnerung an die letzte Nacht mit dem Passamahl und den Ereignissen in Gethsemane, an den Verrat des Judas, die Verleugnung des Petrus und die eigentliche Passion hat sich den Jüngern ins Herz gebrannt.“ In the end, I decided to stick closely to the German wording and write “were burned into the hearts of the disciples” [“were” is unfortunately incorrect: it should read “was burned into” or “burned itself into”!] with the exactly the rationale suggested by Lincicum, namely because it seemed to me that the retention of this unusual idiom might make it all the more powerful for the English reader. In other words, I decided that (a) was the best option, all things considered. But is this also the best solution for “über den eigenen Schatten springen”?

Let me begin by surveying some of the ways that the expression can be used. Here is what I have been able to find so far:

According to the Redensarten-Index, the phrase means “sich überwinden; ungewöhnlich handeln; für eine richtige Sache einen Grundsatz ignorieren“ (to overcome oneself; to act unusually; to ignore a principle for a right thing/just cause”).

According to Katja Grundman’s post at the GeoLino Redewendungen page, “‘Über seinen Schatten springen‘ sagt man, wenn jemand etwas tut, obwohl es seinen eigenen Überzeugungen oder seinem Charakter widerspricht. (“‘to jump over one’s shadow’ is what one says when someone does something, although it contradicts his [or her] own convictions or character”).

Duden explains the phrase as follows: “sich überwinden, etwas zu tun, was gegen die eigene Natur, die eigenen Vorstellungen, Absichten, Wünsche geht“ (to overcome oneself, to do something that goes against one’s own nature, ideas, intentions, wishes)

Not surprisingly, Linguee’s example sentences reflect a diverse range of solutions that move between (a) and (c), for example: (a) “jump over its/your own shadow”, “reach beyond their shadows”, (b) “to change their spots”, “breaking the mould”, “expand one’s horizons”, (c) “surpass ourselves”, “change the habit of a lifetime”, “change our attitudes”, “a change of approach”.

Finally, dict.cc translates the phrase “Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen” with “The leopard cannot change his spots”.

Against this background, let us now look at how the phrase is being used by Käsemann in his in introduction to the exegetical volume of F.C. Baur’s Ausgewählte Schriften, p. xi):

[x] Gleichwohl darf man Baurs Deutung nicht einfact als vermeidbaren Fehlschluß betrachten. Sie hat Ursachen, für welche Baur kaum verantwortlich gemacht werden kann, wenn man nicht von ihm verlangt, dass er auf der ganzen Linie die zu seiner Zeit geltenen Prämissen hätte überspringen müssen … [xi] Von den gegebenen Voraussetzungen aus ist solche Argumentation und Interpretation geschlossen und sogar überzeugend. Für eine echte Alternative war die Zeit noch nicht reif. Baur hätte über den eigenen Schatten springen müssen, um sie zu erkennen. Wenn der bedeutende Historiker jedoch aus dem Schatten seiner Zeit herausspringt, muß er gleichwohl dem Verhängnis, sich nicht völlig lösen zu können, seiner Tribut zahlen.“

Käsemann’s larger argument in this section is that Baur can hardly be made responsible for the problems with his line of argumentation because they are a result of the problematic premises of his time period that he was not in position to overcome completely. Against this background, the statement “Baur would have had to jump over his own shadow to recognize it [a genuine alternative]” appears to have the basic force of “Baur would have had to do the impossible to recognize it”. But how should it be translated? In my judgment, it is difficult to decide between the three options here, namely (a) retaining the idiom: “Baur would have had to jump over his own shadow to recognize it [a genuine alternative], (b) making use of a comparable English idiom: “Baur would have had to change his spots to recognize it” or “Baur would have had to play a different hand than he had been dealt to recognize it”, or (c) translating according to sense: “Baur would have had to do the impossible to recognize it” or “Baur would have had to break through his own historical limitations to recognize it”. In the end, I would probably retain the idiom together with the corresponding image of jumping out of the shadow in the next sentence. But I can understand why others might think it would be better to adopt options (b) or (c), and would certainly not be quick to criticize them if they did. If (c) were adopted, then one could perhaps write: “Baur would have had to break through his own historical limitations to recognize it. If, however, the important historian did break out of the limitations of his time, then he must nevertheless pay his tribute to the fate of not being able to completely overcome them.”

[In response to my original post, Christoph Heilig helpfully drew my attention to the moral dimension of this idiom: “Interestingly, the German idiom is used quite unusually here. You got the sense right (c)), because the context clearly speaks of real constraints and limitations. However, usually “über den eigenen Schatten springen” is used to describe decisions which are well possible but demand courage. Hence, this expression normally has a moral component.”]

Many thanks to David Lincicum for submitting such a stimulating (and challenging!) question.

For other posts on E. Käsemann in the blogosophere, see here.

For other posts on F. C. Baur in the blogosphere, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

T. Michael Law and Christoph Markschies on Origen in Caesarea

Like many other readers (see e.g., here; cf. here), I profited from and enjoyed T. Michael Law’s important book When God Spoke Greek (cf. here). In the tradition of the “Man with the Honeyed Sword” (and Cicero), it is certainly a work that teaches, delights, and persuades, and I found that it constructively shaped my thinking at numerous points. Moreover, I found that it generated many lines of questioning as I read it in conjunction with my work translating Jens Schröter’s book Von Jesus zum Neuen Testament / From Jesus to the New Testament and Christoph Markschies’ book Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen / Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire, especially in relation to the topic of canon. Accordingly, I hope that this will be the first of several posts devoted to a comparison of these works on select points. For a recent conversation between T Michael Law and Christoph Markschies at Marginalia, see here.

Today’s post will focus on a noteworthy difference in how Origen’s activity in Caesarea is presented by Law and Markschies.

I. T. Michael Law on Origen in Caesarea

When God Spoke Greek (p. 141): “Demetrius’s rage left the scholar no other choice but to leave Alexandria and make his permanent home in Caesarea c. 232. In this last phase of his life, Origen’s success as a preacher grew, as did his pastoral concerns. In contrast to his previous tenure at the Catechetical School in the philosophically rich context of Alexandria, he found himself in contact less with students than with common Christians.7

Note 7: See also H. Crouzel, Origène (Paris: Lethielleux, 1985), 46.

II. Christoph Markschies on Origen in Caesarea

Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire (wmc): “Origen left Alexandria for good at the beginning of the thirties of the third century (probably 232 CE), moved to the worldly and ecclesiastical administrative metropolis of Caesarea in Palestine, and now did, in fact, establish a “(collegiate) school” there, so that he was also active as a theological teacher in the second important section of his life. More precise information about this “school of Origen,” the first clearly attested Christian private university, can be obtained above all from the aforementioned “Address of Thanksgiving” (λόγος χαριστήριος [cf. 3.31 and 4.40], later entitled λόγος προσφωρητικός), which the later bishop Gregory Thaumaturgus addressed to his teacher after five years at this school, probably in 238 CE. … From the life story of Gregory Thaumaturgus it becomes clear that with his “school” Origen evidently did not wish to address primarily the Christians of Caesarea, let alone the Christian youth of Caesarea, who were keen on education, but transregionally courted educated members of the upper stratum who were interested in a collegiate education within a Christian framework.”

Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen (p. 102 and 103): „Origenes verließ Alexandria endgültig zu Beginn der dreißiger Jahre des dritten Jahrhunderts (wohl 232 n. Chr.), siedelte in die weltliche wie kirchliche Verwaltungsmetropole Caesarea in Palaestina über und gründete dort nun tatsächlich eine „Hoch-(Schule)“, so daß er auch im zweiten wichtigen Abschnitt seines Lebens als theologischer Lehrer tätig war. Genauere Informationen über diese „Schule des Origines“, die erste eindeutig belegte christliche Privatuniversität, erhält man vor allem aus der ebenfalls schon erwähnten „Dankrede“ (λόγος χαριστήριος [vgl. 3,31 und 4,40], später λόγος προσφωρητικός), die der spätere Bischof Gregor Thaumaturgus nach fünf Jahren Auftenthalt an dieser Schule wohl im Jahre 238 n. Chr. an seinen Lehrer richtete. … Aus dem Lebenslauf des Gregor Thaumaturgus wird deutlich, daß Origenes mit seiner ‚Schule‘ offenbar nicht primär die bildungswilligen Christen oder gar die bildungswillige christliche Jugend Caesareas ansprechen wollte, sondern überregional um gebildete Angehörige der Oberschicht warb, die an einer Hochschulbildung unter christlichen Vorzeichen interessiert waren.“

Selective grammatical analysis

wohl” can be a somewhat elusive term, but it often has the force of “probably”. “übersiedeln” becomes “siedelt … über”. “weltlich” is difficult to translate, since both “worldly” and “secular” have their drawbacks. I have chosen to translate “eine ‘Hoch-(Schule)’” as “a ‘(collegiate) school’”, which is far from ideal but is probably the best that I can manage. I often translate “vor allem” with “above all”, though “especially” is better in some contexts. I struggled to translate “bildungswillige”, eventually choosing “keen on education”, and I decided not to repeat “keen on education” with Christians and Christian youth but to place the phrases in such a way that “keen on education” would be seen to modify both words. For the translation of “warb um” (past form of “werben um”) I debated between “sought to win”, “recruited”, “wooed”, and “courted” before settling on the last option. I find the phrase “unter christlichen Vorzeichen” and the similar phrase “unter dem Vorzeichen + genitive” to be very difficult. “Vorzeichen” can mean “sign” or “auspices”, which may be relevant here. “Unter dem Vorzeichen” seems to be able to have the force of “under the conditions of”. Hence, it might capture the force to translate the phrase as “under Christian conditions”. But I have chosen the formulation “within a Christian framework”, which I think captures the basic sense.

Substantive Analysis

While great caution is required when attempting to comment on an issue that lies outside of one’s sphere of expertise (in my case Origen scholarship), it remains possible to provide a tentative analysis in such cases, provided one remains acutely aware of the limitations of one’s competency. With this caveat in mind, let me restrict myself to two points. First, in relation to the specific point in question it would arguably not be unreasonable to give greater weight to the view of Markschies, since this question falls more directly within his specific sphere of research expertise and since he deals with this question at much greater length in his book. At the same time, one should resist the temptation to settle the issue too quickly, since Law interacts carefully with Origen in his book and can reference H. Crouzel’s book on Origen in support of his view on the matter at hand. Secondly, it therefore follows that any attempt to reach an informed judgment on the issue cannot be based solely on a general assessment of relative authority, but must critically test the strength of Christoph Markschies’ more extensive argument, which is based on his close reading of Gregory Thaumaturgus’s Address of Thanksgiving to Origen. Since my knowledge of this work and the critical issues that would need to be addressed as part of its analysis —which might include issues of authorship and historical accuracy— is extremely limited, I am not in position to test this argument with any authority. Instead, I can only say that an initial reading of the Address of Thanksgiving to Origen would seem to support Christoph Markschies’ argument that Origen established a relatively advanced Christian (collegiate) school, or private Christian university, in Caesarea, which would, in turn, appear to stand in considerable tension with Law’s statement that “In contrast to his previous tenure at the Catechetical School in the philosophically rich context of Alexandria, he found himself in contact less with students than with common Christians” in Caesarea. In other words, if Markschies’ argument is correct, then this may be a place in which minor revision will be required for the second edition of T. Michael Law’s important work When God Spoke Greek.

For my other posts on Christoph Markschies, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.