Udo Schnelle and Eugene Boring on “Geschichte”, “Historie”, and “Historik”: with special guests Jens Schröter, Chris Keith, and Brevard Childs

Today’s post will discuss a noteworthy quotation from Udo Schnelle on his use of the terms “Geschichte“, “Historie“, and “Historik“, which also includes an instructive translator’s note by Eugene Boring (= MEB). The following quotation is taken from Udo Schnelle. Theology of the New Testament. Translated by Eugene Boring. Grand Rapids: Baker Academic, 2007, p. 27n5:

Main text: How was history (Geschichte) made and how does research and writing about history (Historie) take place? Footnote 5: Regarding terminology: I use the German terms “Geschichte”/“geschichtlich” to refer to what happened, and “Historie”/“historisch” to indicate the ways in which historians attempt to determine what this was. “Historik” refers to the philosophical theory of history. Cf. H./W. Hedinger, “Historik”, in Historisches Wörterbuch der Philosophie (ed. Karfried Gründer et al.; Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974). “Geschichte” is never directly available except as “Historie,” but nonetheless the two concepts and terms must be distinguished, because the questions posed from the point of view of philosophical theories of history are not simply identical with “what happened” as that was understood by people in the past. [The German language has two words for “history,” while English has but one. Many German authors, including some quoted by Schnelle, use the two words interchangeably. The nuances distinguished by Schnelle are sometimes difficult to preserve in English. Since the context usually makes clear which meaning is intended, I have generally rendered both words by history and its cognates, though sometimes using event or story for Geschichte to preserve the author’s nuance, or rendering geschichtlich by historic in contrast to historical. See note 2 in § 2.1 below. Here the original reads: “Wie entsteht Geschichte/Historie?” – MEB]

Analysis: This quotation is interesting for several reasons. From the perspective of the subject matter, it is noteworthy insofar as Schnelle recognizes the need to distinguish between two different concepts, namely between “what happened” and “the ways that historians attempt to determine what this was”, and decides to mark this distinction terminologically, namely by using “Geschichte” for the former and “Historie” for the latter. Jens Schröter makes a somewhat comparable move in distinguishing between “past” and “history” (see e.g. From Jesus to the New Testament, p. 98n12 and pp. 22-24), and in his inaugural lecture at St Mary’s University Chris Keith makes a related distinction between “the actual past”, “the (commemorated/received/inherited) past,” and the “present” (see here, esp. 14:22-16:44, 19:20-23:10, 25:18-30:22, 31:47-34:27, 36:21-39:15, 42:30-42:56, 44:00-46:03, 46:04-50:52, 56:32-57:22). Secondly, it is notable that Eugene Boring has difficulty maintaining Schnelle’s terminological distinction in his translation, which could be viewed as an argument against this usage. Thirdly, it is conspicuous insofar as other scholars distinguish between Geschichte and Historie in rather different ways, which is probably an even stronger argument against Schnelle’s usage. For example, in The Church’s Guide for Reading Paul, Brevard Childs writes:

“In a real sense, there is an analogy between his [Gerhard Lohfink’s] categories and those of Martin Kähler between Geschichte and Historie. Geschichte is the historical reflections on events and conditions carried on within a confessing community of faith. Historie is the attempt to understand events from an objective, scientific analysis, applying ordinary experience, apart from any confessional content, as the measure of its credibility” (p. 165; cf. Daniel Driver, Brevard Childs Biblical Theologian for the Church’s One Bible, p. 18).

[Similarly, David Jasper writes: “Historie is a description of how events actually happened; Geschichte is a description of what events mean, both to those who first experienced them and to us now. In other words Geschichte is also concerned with contemporary present-day experience. History is not just about the past; it is about the present” (A Short Introduction to Hermeneutics, p. 93, cited by Walter Moberly, Old Testament Theology, p. 92) and in this vein Karl Barth wrote “Not all history is ‘historical’ [Nicht alle Geschichte ist “historisch”]” (Church Dogmatics III/I:61-94, esp. 80; cited by Walter Moberly, Old Testament Theology, p. 92).]

With a view to all of these observations, I think that Schnelle’s attempt to distinguish terminologically between “what happened” and “the ways that historians attempt to determine what this was” is salutary, but I am not convinced that using Geschichte and Historie to do so is the best way forward, and I also have some reservations about Schnelle’s way of formulating the concepts that need to be distinguished. I find Schröter’s distinction between “past/events” and “history” preferable as a way of speaking about “what happened” and “what (ancient and modern) historians do” (without this being limited to the ways that historians attempt to determine what happened but rather related more closely to the ways in which historians represent the past in the present with reference to the sources that are available to us). If Chris Keith’s more differentiated terminology is drawn upon, then I think it works well to distinguish between “the actual past”, “the inherited past”, and “the present”, whereas I find it somewhat unhelpful to simply speak of “the past” with reference to something other than “the actual past” (even if this usage is widespread in social memory research) since this usage is likely to be misunderstood by many New Testament scholars (for my own confusion on this point and Chris Keith’s helpful clarification, see here: Part II: 41:54-43:50).

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Michael Hölscher, “Entweder Gott oder der Mammon – Das soziale Anliegen des Lukas”

As I explained in my previous “German scholars” post on Volker Rabens, the purpose of this category is to introduce junior and senior German scholars and their research to the English speaking world. Each post will consist of (a) my translation of a short passage from a publication submitted by the German author him/herself and (b) some biographical-bibliographical information about the scholar in question. For information on submitting an entry for this category, see here.

Today’s “German scholar” is Michael Hölscher from the University of Mainz. He blogs at Grámmata, where he was kind enough to interview me about the Baylor-Mohr Siebeck Series in March (see here).

As his passage of choice, Hölscher has submitted an excerpt from the following work: Michael Hölscher. “Entweder Gott oder der Mammon – Das soziale Anliegen des Lukas”. Pages 222-226 in Jetzt verstehe ich die Bibel. Edited by A. Leinhäupl. Stuttgart: Katholisches Bibelwerk, 2010. For his reflections on poverty and riches in Luke, see also here.

I) Translation: The Parable of the Unrighteous Manager (Luke 16:1-8)

English Translation (wmc): “Nevertheless the parable remains illogical: why is the manager praised at the end for doing exactly what he was reproached for at the beginning (squandering the possessions of the rich man)? Should one make a defrauder one’s role model? The narrative is not an example story that recommends that one act exactly as the hero in the narrative, but rather a parable that must be transferred/applied – for instance to the situation of the Christian community of Luke. Perhaps it is a matter of acting “cleverly” according to the different logic of the Lord and scraping/muddling through in a manner that is socially acceptable (and yet “unrighteous” according to worldly perceptions). The exhortation then reads: “Make friends for yourselves by means of unrighteous mammon” (Luke 16.9). For Christians there remains only the hope of being judged and praised as “clever” by God at the end – because his logic is unworldly and illogical in the good sense.”

“Entweder Gott oder der Mammon“ (p. 225): „Nichtsdestotrotz bleibt das Gleichnis unlogisch: Warum wird der Verwalter am Ende dafür gelobt, dass er genau das tut, was ihm zu Beginn vorgeworfen wurde (den Besitz des Reichen zu verschleudern)? Soll man sich einen Betrüger zum Vorbild nehmen? Die Erzählung ist keine Beispielgeschichte, die einem empfiehlt, sich genau so zu verhalten wie der Held in der Erzählung, sondern eine Parabel, die übertragen werden muss – etwa auf die Situation der christlichen Gemeinde des Lukas. Vielleicht geht es darum, gemäß der anderen Logik des Herrn „klug“ zu handeln und sich sozialverträglich (aber nach weltlichem Empfinden „ungerecht“) durchzuschlagen. Die Aufforderung lautet dann: „Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon“ (Lk 16,9). Für die Christinnen und Christen bleibt nur die Hoffnung, am Ende von Gott als „klug“ beurteilt und gelobt zu werden – weil seine Logik im guten Sinne weltfremd und unlogisch ist.”

Selective Grammatical Analysis: I experienced two difficulties with this passage. First, how can I convey the force of “übertragen”? Applied reads better but it doesn’t quite capture the sense that something must be taken over into another sphere. “transferred” seems better in terms of precision but it seems to require the addition of something else such as “to another sphere”. So I waffled and wrote transferred/applied, which is not really an option for a published translation. Secondly, I struggled to find a translation for “durchzuschlagen”, which I rendered as “scraping/muddling through”. The sense is clearer in the larger context of the essay where Hölscher has shown how the manager finds a way to maneuver through the difficult situation he is in, which helps to contextualizes what is meant here. Third, it is difficult to convey the force of “weltfremd” – unworldly isn’t quite right, but “foreign to the world” seemed to cumbersome.

II. Biographical-Bibliographical Information about Michael Hölscher (as submitted by author, with some modifications)

From 2003 to 2009 Michael Hölscher studied Catholic Theology, German language and literature in Münster (Germany). Between 2009 and 2013 he worked as a research assistant at the University of Graz (Austria). For the summer term of 2012 he furthered his studies of Matthew and Q in Edinburgh (United Kingdom). He now works at the University of Mainz (Germany). For further information, see his university page here.

At present Hölscher is working on his PhD dissertation. Its working title is “Matthäus liest Q. Eine Studie zu Mt 11,2-19 und Q 7,18-35” (Matthew as a Reader of Q: A Study of Matt 11.2-19 and Q 7.18-35).

He is interested in the way that Matthew deals with his sources Mark and Q, but especially with Q. Following James M. Robinson and Linden Youngquist he thinks that Matthew appreciates Q because Matthew sometimes takes over the Q outline and arranges the surrounding material to prepare for and reinforce the material adopted from Q. Matt 11:2-19/Q 7:18-35 is a good example of this technique: Matthew prepares for Matt 11:5/Q 7:22 (“The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear …”) by composing the miracle chapters 8-9 in such a way that in the Matthean story line Matt 11:5 can be read as a fulfillment statement.

In his dissertation he will provide (1) a history of research about the topic, (2) a reconstruction of Q 7:18-35 and a short commentary on the Q text to trace its specific theological profile, and (3) an analysis of the Matthean redaction and composition in Matt 11 (with a view to the whole Gospel). For a more detailed description of his project see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Gerd Theissen’s Critique of the New Perspective on Paul

The topic of “Paul and the Law” and the long-standing debate around the strengths and weaknesses of the many different versions of the “New Perspective on Paul” have continued to be of interest to many scholars of Early Christianity. Within the blogosphere, for example, many posts at Near Emmaus and various Patheos Blogs have been devoted to the admittedly Now-Not-So-New Perspective on Paul, and a recent post by Shawn Wilhite has helpfully drawn attention to James Dunn’s latest attempt to clarify his position in Early Christianity 4 (2013).

This post will attempt to contribute to the discussion by highlighting a key quotation from Gerd Theissen’s 2007 book Erleben und Verhalten der Ersten Christen: Eine Psychologie des Urchristentum (Experience and Behavior of the first Christians: a Psychology of Primitive Christianity), and by pointing readers to one of Theissen’s English publications on the topic in my analysis section.

Translation (wmc): “It is correct that Judaism was proud of the Torah. But precisely for this reason critical voices were massively pushed back and suppressed, which can be documented.  Paul is only one example of these voices. It is also correct that Paul was not conscious of any sin in his pre-Christian period; he persecuted the Christians out of conviction. But this does not rule out [the view / thesis / possibility / likelihood / fact] that he repressed a critical voice in himself that first broke through with the Damascus vision. It is finally correct that intra-Christian, Judaistic opponents first impelled Paul to grapple with the problem of the law. But this does not rule out [the view / thesis / possibility / likelihood / fact] that he fought against a part of his own life in these opponents. In my view, he grappled once more with the Jewish fundamentalist that he himself once was. He fought in them a part of himself – and it was precisely for this reason that the controversy with them was so heated. But in everything Paul is a representative of Judaism, both in his zeal for the law and in his criticism of the law.”

Erleben und Verhalten der ersten Christen (p. 468-9): “Es ist richtig, dass das Judentum auf die Thora stolz war. Aber eben deswegen wurden kritische Stimmen massiv zurückgewiesen und verdrängt, die sich belegen lassen. Paulus ist nur ein Beispiel für diese Stimmen. Es ist ferner richtig, dass sich Paulus in seiner vorchristlichen Zeit keiner Sünde bewusst war; er verfolgte aus Überzeugung die Christen. Aber das schließt nicht aus, dass er eine kritische Stimme in sich unterdrückte, die erst mit der Damaskusvision durchbrach. Es ist schließlich richtig, dass erst innerchristliche, judaistische Gegner Paulus genötigt haben, sich mit der Gesetzesproblematik auseinander zu setzen. Aber das schließt nicht aus, dass er in diesen Gegnern ein Stück seines eigenen Lebens bekämft hat. Er setzt sich m. E. noch einmal mit dem jüdischen Fundamentalisten auseinander, der er einmal selbst war. Er bekämpft in ihnen ein Stück von sich selbst – und eben deshalb war die Auseinandersetzung mit ihnen so heftig. In allem aber ist Paulus ein Repräsentant des Judentum, in seinem Gesetzeseifer wie in seiner Gesetzeskritik.”

Selective grammatical analysis: The second sentence reads awkwardly. One could perhaps repeat the word voices for clarification (“But precisely for this reason critical voices were massively pushed back and suppressed, voices which can be documented) or move the relative clause forward (“put precisely for this reason critical voices, which can be documented, were massively pushed back and suppressed). I am also uncertain whether it is preferable to translate “verdrängt” as “suppressed” or “repressed”, and the same question applies to the translation of “in sich unterdrückt “ in sentence 5. [In response to the facebook link to this post, Ben Wiebe noted that “‘verdrängt’ might literally be translated to press or crowd out; ‘unterdrückte’ to press or push under”.] The translation of “das schileßt nicht aus, dass” is difficult, since in English one would probably need to supply something before “that”, e.g., “the view that”, “the thesis that”, “the possibility that”, “the likelihood that”, or “the fact that”. ” I also have questions about the translation of “judaistische” in sentence 6. I have chosen the non-word “judaistic” since it is unclear to me whether the intended sense is “judaizing”, for which reason I have avoided this term. It is always difficult to translate auseinandersetzen – I have used “grapple with” for the verb here (“confront” would also have been possible) and controversy for the noun.

But here just two of them: “verdrängt” might be literally translated to press or crowd out; “unterdrückte” to press or push under

Substantive analysis: For better or for worse, my own relationship to the wide-ranging discussion surrounding the “New Perspective on Paul” is complex. Being strongly influenced by the diversity of approaches represented by my teachers, especially Peter Stuhlmacher, James Dunn, and Markus Bockmuehl, I have come to appreciate both the insights/arguments of its protagonists and the objections/concerns of its detractors, which is not to say that I have been able to attain to a clear or balanced position in the process! Against this background, I have included this “key quotation” from Gerd Theissen both because I regard it as a significant line of argumentation and because I think that it arguably merits more substantive engagement than it has received thus far. For further explication of this “key quotation”, I recommend beginning with the additional page references that I provide at the end of my RBL Review of Erleben und Verhalten, as well as Theissen’s 2007 article “The New Perspective on Paul and Its Limits: Some Psychological Considerations”, which appeared in the Princeton Seminary Bulletin. For a work that positively takes up Theissen’s line of thought, see Daniel Marguerat, Paul in Acts and Paul in his Letters. Tübingen: Mohr, 2013, p. 207-208.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For three interviews with me about the BMSEC series, see here, here, and here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Rehabilitating F. C. Baur with Jens Schröter and Matthew Hopper

While looking through my Mohr Siebeck catalogue, I was pleased to learn of a forthcoming volume entitled Ferdinand Christian Baur und die Geschichte des frühen Christentums (eds. Martin Bauspiess, Christof Landmesser, and David Lincicum). Sharing David Lincicum’s high estimation of Baur’s importance (see here; cf. here, here, and here), this post will attempt to prepare the way for this forthcoming volume by “rehabilitating” Baur in two respects, namely (1) in relation to his pioneering appropriation of historiographical insights and (b) in relation to his relationship to Hegel. To do so, I will take my initial orientation from two quotations from Jens Schröter’s book Von Jesus zum Neuen Testament / From Jesus to the New Testament.

1) Baur and Historiography

From Jesus to the New Testament (p. 320): “These exegetical-historical conclusions were obtained on the basis of the conviction that historical individual-appearances can only be understood by discovering their inner connection. As isolated individual phenomena, by contrast, they remain mute. In early Christianity, Baur saw such a connection in the opposition between Pauline and Petrine parties, whose views were then conciliated with each other. Even if this view was subsequently clearly differentiated with regard to the positions represented in early Christianity, the lasting significance of Baur lies in the thoroughgoing application of the principles of historical research to the beginnings of Christianity. He thereby laid the methodological foundations for all subsequent conceptions of a history of Christianity.” (cf. pp. 15-18, 27, 29, 31, 39, 319-21).

Von Jesus zum Neuen Testament ( p. 346): “Diese exegetisch-historischen Ergebnisse sind auf der Grundlage der Überzeugung gewonnen, das geschichtliche Einzelerscheinungen nur dadurch verstanden werden können, dass man ihren inneren Zusammenhang aufdeckt. Als isolierte Einzelphänomene bleiben sie dagegen stumm. Im Urchristentum sah Baur einen solchen Zusammenhang im Gegenüber der paulinischen und petrinischen Partei, deren Auffassungen dann miteinander vermittelt worden seien. Auch wenn diese Sicht im Blick auf die im Urchristentum vertretenen Positionenen später deutlich ausdifferenziert wurde, liegt die bleibende Bedeutung Baurs darin, die Prinzipien historischer Forschung konsequent auf die Anfänge des Christentums angewandt zu haben. Er hat damit die methodischen Grundlagen für alle späteren Entwürfe einer Geschichte des Urchristentum gelegt.”

2) Baur and Hegel

From Jesus to the New Testament (p. 320n6): “By contrast it is inappropriate, as unfortunately often occurs, to dismiss Baur’s contribution with the observation that he forced Hegel’s philosophy of history onto the history of early Christianity. The article on the Corinthian Letters, in which he submitted his view for the first time, was written before Baur became familiar with Hegel’s writings. Cf. Hodgson 1966, 22.”

Von Jesus zum Neuen Testament   (p. 346n6): “Dagegen ist es unangemessen, was leider oft geschieht, Baurs Beitrag mit dem Hinweis abzutun, er habe der Geschichte des Urchristentums Hegels Geschichtsphilosophie aufgezwungen. Der Aufsatz über die Korintherbriefe, in dem er seine Sicht zum ersten Mal vorlegte, wurde geschrieben, bevor Baur mit Hegels Schriften bekannt wurde. Vgl. Hodgson, Historical Theology, 22.”

3) Substantive Analysis

My purpose here is not to rehabilitate Baur at every point. On the contrary, I think that fundamental aspects of his project have rightly been called into question. I do, however, think that it is unhelpful when a towering figure like Baur is set aside with dismissive slogans rather than engaged with in a critical and constructive manner. Against this background, I was somewhat frustrated to read the following statement in David Wenham’s forward to the important work Earliest Christian History: History, Literature, and Theology: Essays from the Tyndale Fellowship in Honour of Martin Hengel (eds. M. Bird and J. Maston): “Baur’s Hegelian analysis of the history of early Christianity and of the New Testament as a conflict between the Jewish Christianity of Peter and others and the Hellenistic Christianity of Paul was very influential, very damaging to traditionally orthodox Christian faith, but deeply flawed, as has been almost universally recognized since” (my emphasis). And I experienced comparable disappointment upon reading the similar statement of Daniel B. Wallace in his otherwise enjoyable blog post in memory of Martin Hengel: “These 19th-century scholars, especially Baur, applied Hegelian dialectic to New Testament studies (i.e., thesis vs. antithesis, struggling with each other end up resulting in a synthesis of both). Baur had been one of Hegel’s students; he applied this dialectic to the authorship of the NT writings, resulting in seeing only four authentic letters by Paul and seeing John as written sometime after 160 CE” (my emphasis). The problem with these quotations is not that Baur is beyond reproach. He is not! The problem is that Baur’s contribution is too quickly sloganized and dismissed by means of a somewhat inaccurate – or at least grossly oversimplified – attribution of his views to the influence of Hegel, which inevitably prevents the productive aspects of his approach from being appreciated and appropriated, for example his appropriation of advances in historiography (cf. FJNT, p.16). In fact, it could be added that in this respect F. C. Baur and Martin Hengel could be compared rather than contrasted with each other (cf. Hengel, “Eye-Witness Memory and the Writing of the Gospels”, pp. 93-95)! Let me conclude by noting that my own stance toward Baur was greatly shaped through my supervision of Matthew Hopper’s learned and spirited MA Thesis “Historical Theology as the Crossroads of Faith and Reason: The Contribution of Ferdinand Christian Baur”, which he completed in 2008. While my enthusiasm for Baur does not extend as far as my student’s, I remain indebted to Mathew Hopper for giving me a much greater appreciation for this Tübingen giant. Needless to say, I look forward to learning more about Baur’s achievements and shortcomings from the forthcoming volume Ferdinand Christian Baur und die Geschichte des frühen Christentums.

For some other posts on F. C. Baur in the blogosphere, see here.

For my other posts on Jens Schröter and historiography, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Jens Schröter on the Differences between Historical and Literary Narratives

In connection with my other Schröter posts on historiography, this “key quotation” on historiography and New Testament scholarship will be taken from the 10th chapter of Jens Schröter’s book Von Jesus zum Neuen Testament/From Jesus to the New Testament, namely Luke as Historiographer.  As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

From Jesus to the New Testament, p. 215: “The joining of historical material and interpretive presentation is thus a constitutive characteristic for every presentation of history. The differences between historical and literary narratives lie, however, in the ‘documentary’ aim of the former, which is oriented to the securing of the traces from the past. This distinguishes it from novelistic presentations, which on the basis of their genre already show themselves to be works that are not obligated to a critical processing of the source material. The task of historiographic works, by contrast, can be described as ‘representation’ (Repräsentanz), insofar as the historical narrative stands for the past in the present on the basis of the historical material.”

Von Jesus zum Neuen Testament, p. 234: „Die Verknüpfung von historischem Material und interpretierender Darstellung ist somit ein für jede Geschichtsdarstellung konstitutives Merkmal. Die Differenzen zwischen historischer und literarischer Erzählung liegen indes in der ‚dokumentarischen‘, an der Sicherung der Spuren aus der Vergangenheit orientierten Ausrichtung der Ersteren. Dies unterscheidet sie vom romanhaften Darstellungen, die sich bereits von der Gattung her als Werke zu erkennen geben, die nicht auf eine kritische Aufbereitung des Quellenmaterials verpflichtet sind. Die Aufgabe historiographischer Werke lässt sich dagegen als ‚Repräsentanz‘ beschreiben, insofern die historische Erzählung auf der Basis des historischen Materials die Vergangenheit in der Gegenwart vertritt.“

(Selective) Grammatical Commentary:  “Verknüpfung” has the force of “joining”, “linking”, “connecting” or “combination”. “Darstellung” could be translated as presentation, representation, or portrayal. “somit” can often be translated as “thus”; “therefore” or “consequently” could also be good options here. Instead of “a constitutive characteristic for every presentation of history” it might have been better/clearer to translate the German phrase as “a characteristic (or feature) that is constitutive for every presentation of history”.  “Ausrichtung is modified by ‘dokumentarischen’ and “orientierten”, and the phrase “an der Sicherung der Spuren aus der Vergangenheit” is dependent upon “orientierten” – a good example of syntax that is difficult to follow and even more difficult to translate! One obviously cannot write: “in the documentary, to-the- securing-of-the-traces-of-the-past oriented aim of the former. The translation of “Ausrichtung” as “aim” is perhaps not ideal. Normally, “orientation” is a good solution, but this would be awkward here since it is followed by the word “oriented”. “Focus” or “direction” might be workable options, but aim is probably just as good or better.  “zu erkennen geben” has the force of “show themselves to be” or “reveal themselves to be” – as usual the verb is moved to the end of the subordinate clause. “lässt sich … + infinitive” has the force of “can be verb-ed” (here: can be described). “Dagegen” can be translated as “by contrast”, “however,” or “whereas” depending on the context. In FJNT I chose to translate “Repräsentanz” as “representation” and “Vertretung” as “standing for” (p. 90), and I have consequently translated “vertritt” as “stand for” here. But if my memory hold true, I believe that Ricoeur’s translators take the opposite tack in Time and Narrative, i.e., they translate “Repräsentanz” as “standing for” and “Vertretung” as “representation”.

Substantive Analysis: This paragraph captures well the nuanced position that Schröter is trying to develop. On the one hand, he is concerned to highlight the epistemological inadequacy of the “Aristotelian opposition between history writing, which transmits what happened, and literature (or poetry), which fabricates what could have been” (FJNT, p. 13). On the other hand, he is concerned here to stress that it is still possible to identify differences between historical narratives and literary narratives or novelistic presentations, namely with reference to the obligation to a critical processing of the source material. Finally, Ricoeur’s category of “representation” is taken up as a valuable concept for communicating Schröter’s nuanced view of the task of historiographic works (see further FJNT, index: Ricouer).

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Solving the “Gretchenfrage” of the Son of Man problem with Eugene Boring

The title of this post is intentionally misleading. It aims to raise one’s hopes that this post will unlock the great mysteries associated with the interpretation of the “Son of Man” expression in the Gospels. Though it can, of course, do nothing of the sort, I hope that it will resolve a minor “Son of Man” problem that for me at least had remained a mystery until now, namely the problem of making sense of the title of Anton Vögtle’s 1994 book Die “Gretchenfrage” des Menschensohnproblems (3rd edition 1997).

Whenever I had read Vögtle’s title, I had wondered about the precise meaning of “Gretchenfrage”. It was clear that it meant something about the “question of the Son of Man problem”, but I remained completely in the dark about what it meant beyond that. Fortunately, Eugene Boring shed some light on this matter for me in a helpful note in his translation of Udo Schnelle’s Theology of the New Testament. It reads as follows (p. 150, n. 274):

“[To ask the ‘Gretchen question’ is to ask about someone’s deepest religious or political convictions; from Goethe, Faust, I.—MEB]”

In my further attempts to determine the precise meaning of the term, I found the following explanations:

The Redensarten-Index defines Gretchenfrage as “eine wesentliche Gewissensfrage” (a fundamental question of conscience) and as “die entscheidende Frage” (the decisive question).

Wiktionary provides a number of definitions, among which [1], [2], [3], [4] and [5] could all be relevant for Vögtle’s usage. In other words, it might convey the nuance/connotations of  [1] evoking the usage in Faust, [2] weighty/significant, [3] pertaining to religion, [4] calling for a decision, and/or [5] tricky/difficult and therefore hard to answer.

Finally, Jeremy Gray suggests that the “Gretchen Question” is comparable to the English expression “where’s the rub”?, which is if nothing else a brilliant attempt to convey the force of a Goethe reference with the help of an allusion to Shakespeare!

[And Ben Simpson noted in his comment on this post that “the Collins Dictionary defines this as the “sixty-four-thousand-dollar question.”]

In the end, I still remain somewhat uncertain about how exactly this phrase should be translated. In other words, should the translator simply write the “Gretchen question” or should an attempt be made to signal the meaning of this phrase? If the latter, how should this be done? Would the “decisive question” or the “all important question” or the deeply penetrating question” or the “crucial question” or the “fundamental question” of the Son of Man Problem be adequate? Or would a more expansive solution like “the decisive yet difficult question of conscience that calls for a decision” be required to convey something of the possible range of nuances?! Given the depth of meaning of the term, I suspect that it may be best to retain the phrase the “Gretchen question” as Eugene Boring has done, perhaps with an explanatory footnote.

For some other links that touch on the “Gretchen question”, see here and here and here and here and here and here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Volker Rabens, “‘Schon jetzt’ und ‘noch mehr’: Gegenwart und Zukunft des Heils bei Paulus und in seinen Gemeinden” (JBTh 2013)

This post will inaugurate the new category of “German scholars”. The purpose of this category is to introduce junior and senior German scholars and their research to the English speaking world. Each post will consist of (a) my translation of a short passage (ca. 3-7 sentences) that the German author has selected and submitted from one of his or her publications and (b) some biographical-bibliographical information about the scholar in question, which will also be provided by the German author. For my other “German Scholars” posts, see here. For further information on this category, see here.

Today’s “German scholar” is Dr. Volker Rabens of the University of Jena, who is especially well known for his publications on the Spirit in early Christianity and its environment. Indeed, I suspect that a time will come when he may need to be added to Brian LePort’s list of “influential pneumatologists”. Please see here for Dr. Rabens website at the Theologische Fakultät Jena, which includes a picture of him. For his Academia.edu-profile, see here.

I. Translation: Adoption and Pauline Eschatology           

As his passage of choice, Dr. Rabens has submitted the following excerpt from his freshly-minted article “‘Schon jetzt’ und ‘noch mehr’: Gegenwart und Zukunft des Heils bei Paulus und in seinen Gemeinden”, which can be found in Jahrbuch für Biblische Theologie 28 (2013). This volume of JBTh, which is focused on the topic of “Zeit”, includes contributions from many perspectives, including New Testament scholarship, systematic theology, and practical theology (for Rabens essay, see now here)

English Translation (wmc): The motif of adoption, which we have returned to here, allows multiple characteristic features of Pauline eschatology to come to light. υἱοθεσία is a central image/picture for God’s intervention for the liberation of human beings(,) who live under the slavery of the powers. It has a punctiliar aspect, for it marks the entrance into God’s space of salvation, i.e., his family (which is again a ‘local’ aspect of the new age, as became clear in II.1.). But it does not only stand at the beginning of the salvific action of God. Rather, the experience of belonging to the family of God continually changes the believers in their identity and in their being. The Spirit of the Son lives the childship of God in the believers and gives expression to it (Gal 4.6; Rom 8.15). They no longer live under the slavery of the flesh, but due to these new experiences they can win the fight against the temptations of the flesh (Rom 8.12-17; Gal 5.16-18). Finally, adoption as children of God also has a future dimension, for it will only become completely manifest at the end of time (Rom 8.23). In closing we will now take up this future dimension of “time” in Paul in part III.

German version: Das Motiv der Adoption als Kinder Gottes, auf das wir hier zurückgekommen sind, lässt mehrere charakteristische Züge der paulinischen Eschatologie zutage treten. Die υἱοθεσία ist ein zentrales Bild für das Eingreifen Gottes zur Befreiung der Menschen, die unter der Knechtschaft der Mächte leben. Sie hat einen punktuellen Aspekt, denn sie markiert den Eintritt in den Heilsraum Gottes, seine Familie (die wiederum ein ‚lokaler‘ Aspekt des neuen Äons ist, wie in II.1. deutlich wurde). Sie steht aber nicht nur am Beginn des Heilshandeln Gottes. Vielmehr verändert die Erfahrung der Zugehörigkeit zur Familie Gottes kontinuierlich die Gläubigen in ihrer Identität und in ihrem Sein. Der Geist des Sohnes lebt die Gotteskindschaft in den Gläubigen und verleiht ihr Ausdruck (Gal 4,6; Röm 8,15). Sie leben nicht mehr unter der Knechtschaft des Fleisches, sondern können aufgrund dieser neuen Erfahrungen den Kampf gegen die Versuchungen des Fleisches gewinnen (Röm 8,12–17; Gal 5,16–18). Schließlich hat die Adoption als Kinder Gottes auch eine zukünftige Dimension, denn sie wird erst am Ende der Zeit vollkommen offenbar werden (Röm 8,23). Diese zukünftige Dimension von „Zeit“ bei Paulus werden wir nun in Teil III abschließend aufgreifen.

Selective Grammatical Commentary: Rather than writing “who live under the slavery of the powers” I considered writing “living under the slavery of the powers” for the sake of readability, but I think this may slightly shift the sense, which might be problematic. I have added „i.e.” before “his family” for the sake of clarity. I don’t think “intervention” is a particularly good translation for “Eingreifen” but I haven’t found a better one yet. Volker Rabens noted that he discusses Martyn’s language of “invasion” at an earlier point in the essay, but agreed that it would not be a good translation for “Eingreifen” here. I think “punctiliar” is preferable to “punctual” since the latter usually has the meaning of “on time”. I have translated “Heilsraum” as “space of salvation” but “Heilshandeln” as “salvific action”, while recognizing that it might be preferable to translate the former as “salvific space” or the latter as God’s act of salvation for the sake of consistency. I initially translated “Heilsraum” as “sphere of salvation”, but when Volker Rabens alerted me to the fact that “Heilsraum” (arguably) has more personal and “warm” connotations than “Heilssphäre”, I decided to translate it as “space of salvation”, which allowed me to maintain a distinction between “Heilsraum” and “Heilssphäre”. But it could be preferable to retain “sphere” since “space of salvation” sounds a bit awkward. It is very difficult to translate “Gotteskindschaft”, which I have translated with the non-word “childship of God”. Since Volker has presumably chosen it in order to employ gender inclusive language, I don’t think it would be appropriate to render it as “sonship”, though “sonship and daughtership” would be an option (see n. 33 in his article). This whole sentence is very difficult, for which reason I have had to discuss it with Volker Rabens. It is not uncommon to encounter such sentences, for which reason it is invaluable to me if I can have correspondence with the German author of the works I translate. Despite its enigmatic character, we settled on the wooden translation that I have provided, with the acknowledgement that a better translation is probably possible. The translation of “abschließend” is difficult. It sometimes works to translate it as “finally” but I’m not sure if that works well here. I decided to adopt “in closing”, despite the fact that this resulted in the awkward ending “in Paul in part III”. Another option would be to translate “abschließend” more freely with “as a final line of thought”, which could be placed at the end of the sentence. The sentence would then read: In part III we will we will now take up this future dimension of “time” in Paul as a final line of thought. Or, with Judy Redman, one could adopt an even more dynamic translation such as “In the final part of this paper, we will now deal with this ‘future’ dimension of time in Paul.”

II. Biographical-Bibliographical Introduction (as submitted by the author)

I am an enthusiastic Neutestamentler. I enjoy research and lecturing at the Friedrich Schiller University Jena where I currently hold a position as Wissenschaftlicher Mitarbeiter in the New Testament department. The major places in my academic life have been London, Tübingen, Bochum, and now Jena. This means that I’ve come to benefit from the advantages of both Anglo-American and German scholarship on the New Testament, and one of my aims is to foster the dialogue between both traditions (see, e.g., my monograph The Holy Spirit and Ethics in Paul, which has been published both in Germany with Mohr Siebeck as well as in the United States with Fortress Press). My major areas of research are Paul and Pauline theology, early Judaism, Johannine Literature, and I am starting to work on 1 Peter. I have a particular interest in ethics and pneumatology. I am also interested in hermeneutics, particularly in critical methodologies of bringing early Christian ethics into dialogue with contemporary ethics. I enjoy contributing to international conferences, for example to the SBL Annual Meeting, where I am an active member of the steering committee of the “Biblical Ethics” Section.

Addendum: Readers of this blog may also be interested in Dr. Rabens’s PowerPoint on Der Paulinische Sündenbegriff.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For three interviews with me about the BMSEC series, see here, here, and here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Christoph Markschies on the need to differentiate between various institutional contexts and levels of instruction in relation to “majority Church” and “gnostic” teachers

In addition to my normal “German Mondays” blog post, I have decided to include a bonus post pertaining to the commendably cordial dispute between Larry Hurtado and April DeConick about whether or not it is appropriate to refer to ancient “gnostic” Christians as “intellectuals” (see Hurtado1, DeConick1, Hurtado2; cf. M.Bird, J. Calaway; J. McGrath; Philip L. Tite). My post will be based around a “key quotation” from my current BMSEC translation project (forthcoming 2015), namely Christoph Markschies’ 2007 book Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen. As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire (wmc): “It appears to me, as I have already frequently intimated, that such a differentiation of the various institutions and educational levels of the higher instruction is also of great significance for the history of Christian theology in the second and third centuries. This is the case because for these two centuries we know of both Christian teachers who taught more at the level of a salon philosopher or a popular philosopher with only moderate knowledge of the contemporary professional philosophy and very learned theologians whose philosophical  level of education certainly invites comparison with professional philosophers. As an example of a philosophical instruction that probably corresponds more to that of the salon or popular philosophers, I wish to name at this point the Roman apologist Justin, and as an example of an educational level that corresponds more to that of a professional philosopher, Origen. Finally, one could, in addition, envisage Valentinian Gnosis/Gnosticism as a movement that oscillates in a quite peculiar way between these two levels: some of its representatives, such as, for example, the Roman teacher Ptolemaeus, oriented themselves at a professional philosophical level, whereas many followers are only located at the level of a salon philosopher or even lower.”

Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen (p. 88): Mir scheint, wie bereits mehrfach angedeutet, daß eine solche Differenzierung der verschiedenen Institutionen und Bildungsniveaus des höheren Unterrichts auch für die Geschichte der christlichen Theologie des zweiten und dritten Jahrhunderts von großer Bedeutung ist. Denn wir kennen für diese beiden Jahrhunderte sowohl  christliche Lehrer, die eher auf dem Niveau eines Salon- oder Popularphilosophen mit lediglich mäßigen Kenntnissen der zeitgenössischen Fachphilosophie unterrichten, als auch hochgelehrte Theologen, derer philosophisches Bildungsniveau durchaus den Vergleich mit Fachphilosophen nahelegt. Als beispiel eines philosophischen Unterrichts, der wahrscheinlich eher dem der Salon- oder Popularphilosophen entspricht, möchte ich an dieser Stelle den römischen Apologeten Justin nennen, als Beispiel für ein Bildungsniveau, das eher dem eines Fachphilosophen entspricht, Origenes. Schließlich könnte man noch die valentianische Gnosis als eine Bewegung vorstellen, die in ganz merkwürdiger Weise zwischen diesen beiden Niveaus oszilliert: Einzelne ihrer Vertreter wie beispielweise der römische Lehrer Ptolemaeus orientieren sich am fachphilosophischen Niveau, viele Anhänger befinden sich dagegen lediglich auf dem Niveau von Salonphilosophen oder sogar noch darunter.

(Selective) grammatical commentary: the translation of “Gnosis” is difficult since the use of this term is one way that German authors leave room for debate around whether it is proper to speak of “Gnosticism”. Accordingly, I have written Gnosis/Gnosticism here to flag up this issue. I have translated “Denn wir kennen” as “This is because” rather than “For” so that it would be a proper sentence in English. I’m not sure if the force of “merkwürdiger” is best captured by “peculiar”, “strange”, or “noteworthy”.

Substantive commentary: This post obviously does not intend to address the many important questions that have been raised in the discussion between Larry Hurtado and April DeConick, for example the question of whether the term “intellectuals” simply conveys a certain level of education or whether it is also bound up with certain forms of argumentation or with the public nature of such argumentation. Instead, this post merely seeks to highlight one of Christoph Markschies’ emphases that I think needs to be kept in mind when thinking through the question of whether or not is appropriate to speak of “majority church” or “gnostic” intellectuals, namely the fact that we must attempt to differentiate between various institutional contexts and educational levels in relation to both “majority church” teachers and “gnostic” teachers.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

(Re)configuring Judaism with Paul, Joel Willitts, and Jochen Flebbe

One of the best things about the Annual SBL Meeting is that it gives one the chance to reconnect with old friends from one’s graduate studies, not only because of the rich personal dimension of such friendships, but also because of the extent to which they carry within them an extended history of meaningful discussions about shared topics of interest in the field. Against this background, it was not surprising to me that when I met up with Joel Willitts in Baltimore, our conversation shifted effortlessly from personal matters to research interests, which is not to say that the two are clearly demarcated (cf. Joel’s comparable description of his conversation with Jonathan Pennington at this same conference). Among other things, our conversation reminded me of Joel’s series of provocative blog posts on whether it is more appropriate to say that Paul “configured” Judaism rather than saying that he “reconfigured” it (see here and here; see also rosh pina project). And speaking with Joel about this question, reminded me, in turn, of a key statement on Paul’s relationship to Judaism in Jochen Flebbe’s impressive work Solus Deus: Untersuchungen zur Rede von Gott im Brief des Paulus an die Römer, which I reviewed for RBL in 2010 (see here). So for this blog post I will use Flebbe’s statement as my “model sentence”. As usual, I will begin with the English translation so that the grammatical commentary directly follows the German text.

English translation (wmc): “Thus, the alleged/supposed new determinations/specifications can be placed in a framework of scripture and tradition within which they can/must be understood in part as pointed emphases and radicalizations. This judgment owes itself in large part to a changed perspective on ancient Judaism, which should not be viewed, also against more recent opinions to the contrary such as those of P.-G. Klumbies and S.J. Gathercole, as a monolithic block, but rather (must be viewed) in great differentiation as an extremely plural and varied entity that provides/supplies both convictions of diametrical opposition and convictions of astonishing closeness/proximity in relation to the Pauline statements, so that Paul can be placed/located/situated/integrated in this polyphone concert as a pointed voice.”

Solus Deus (pp. 446-447): „Die vermeintlichen Neubestimmungen lassen sich also in einem Rahmen von Schrift und Tradition einordnen, innerhalb dessen sie zum Teil als Pointierungen und Radikalisierungen zu verstehen sind. Diese Beurteiling verdankt sich zu einem großen Teil einem veränderten Blick auf das antike Judentum, das entgegen auch neuerer, anderslautender Meinungen wie der von P.-G. Klumbies und S.J. Gathercole nicht als ein monolithischer Block zu sehen ist, sondern in großer Differenzierung als eine ungeheuer plurale und vielfältige Größe, welche sowohl Überzeugungen diametralen Widerspruchs als auch solche von frappierender Nähe im Hinblick auf die paulinischen Aussagen liefert, so dass Paulus als eine pointierte Stimme in dieses polyphone Konzert eingeordnet werden kann.“ (cf. pp. 17-18, 40, 47, 59, 126n. 251, 176n48, 192, 194-205, 207n148, 298-300, 308-16, 354, 398, 433-35, 446-447; and note that Flebbe explains his use of the shorthand phrase “Schrift und Tradition” on p. 18)

Grammatical Analysis:

1) „Die vermeintlichen Neubestimmungen lassen sich also in einem Rahmen von Schrift und Tradition einordnen, innerhalb dessen sie zum Teil als Pointierungen und Radikalisierungen zu verstehen sind.“

The subject is “die Neubestimmungen”, which is modified by the adjective “vermeintlich” (= supposed/alleged). I generally translate “lassen sich + infinitve” as “can be x-ed” (here: can be placed). “also” is often best rendered as “thus”, which I often move forward to the beginning of the sentence. Rahmen = framework. Zum Teil can often be rendered as partly, in part, or to some extent (often abbreviated as z.T.) “sind zu verstehen” becomes “zu verstehen sind” because it is a subordinate clause (verb always goes to the end). Though this construction can sometimes be rendered woodenly as “are to understand” (or the like) it is usually better to adopt a solution such as “must be understood”, “has to be understood” or “should be understood”, perhaps even “can be understood” (not sure about this point, i.e, whether it can be translated as “can”). The translation of “Pointierungen” is difficult – the wooden “pointings” or the freer “intensifications” might be viable options, but I have gone with “pointed emphases”.

2a) Diese Beurteiling verdankt sich zu einem großen Teil einem veränderten Blick auf das antike Judentum, das entgegen auch neuerer, anderslautender Meinungen wie der von P.-G. Klumbies und S.J. Gathercole nicht als ein monolithischer Block zu sehen ist, sondern in großer Differenzierung als eine ungeheuer plurale und vielfältige Größe, welche

“The subject of the second sentence is “Diese Beurteilung”/This judgment/evaluation. “Verdankt sich zu + dative” can sometimes be rendered as “is due to” or “can be attributed to”, but I think the wooden “owes itself … to” may be better here. The past participle “verändert” has the force of “changed” or “altered”. Here “Blick auf + acc” can be rendered “perspective on” or “view of”, with “das Judentum/Judaism” being dependent upon “auf”. “das” introduces a subordinate clause, which causes the verb phrase “zu sehen ist” to go to the end of the sentence. I have rendered it as “should be viewed” (cf. “sind zu verstehen” above) since “must” could be misunderstood in the sense of “does not have to be” rather than “is not to be” or “should not be”). Its meaning is complemented with the phrase “als ein monolithischer Block”/”as a monolithic block”. It is difficult to translate the word “auch” here – it conveys the force of not only against earlier positions but also against newer positions. It is often best to translate the comparative “neuerer” as “recent” rather than as “more recent” as I have done here. Meinungen, and thus the adjective “neuerer” and the “participle “anderslautender”, is in the dative because it is governed by entgegen = against or contra, “wie der” means “such as those of” – here the dative plural article is short for “der Meinungen”. After “sondern/but” one may supply “es ist zu sehen”/”it must be viewed” which is complemented by “als eine ungeheurer plurale und vielfältige Größe”/as an extremely plural and varied entity”. The construction in 2a-2b is “nichtalssondernals. The very strong word “ungeheuer” could be rendered with “immensely” or “terribly” but I have selected the weaker “extremely” for the sake of readability. The viewing in question is modified by the prepositional phrase “in großer Differenzierung”/in great differentiation.

2b) …, welche sowohl Überzeugungen diametralen Widerspruchs als auch solche von frappierender Nähe im Hinblick auf die paulinischen Aussagen liefert, so dass Paulus als eine pointierte Stimme in dieses polyphone Konzert eingeordnet werden kann.“

The character of the entity in question is then specified with the indefinite pronoun “welche”/which. It is feminine singular because it looks back to Größe and nominative because it is the subject of the verb “liefert” (which goes to the end of the sentence in a subordinate clause). Sowohl … als auch has the force of “both … and”. “Überzeugungen” and “solche (Überzeugungen)” are the direct objects of the verb “liefert”. The –s that has been added to Widerspruch lets you know that this is in the genitive (it is modified by diametralen). The force of the genitive here is comparable with the force of “von … Nähe” in what follows. “im Hinblick auf” has the force of “with respect to” or “in relation to”. It could be better to translate this entire segment more freely as “which provides/supplies both convictions that are diametrically opposed to the Pauline statements and convictions that are astonishingly close to them.” “so dass” has the force of “so that” or “with the result that”. The verb “can be placed” goes to the end of the sentence. It is hard to capture the fuller meaning of “eingeordnet”, which has the sense of “ordered into” or “classified into”. Here “pointierte” can probably be rendered as “pointed”, “sharp“, or perhaps “intensified”. “dieses polyphone Konzert” is in the accusative with “in” here. The fact that he uses the dative in the first sentence and the accusative here could suggest that this segment should be translated as “integrated into” (or the like).

Substantive Analysis:

This post is already far too long, so I will forgo a substantive analysis today, other than noting that I doubt Simon Gathercole would be satisfied with Flebbe’s description of his presentation of Judaism, and to add that it would be interesting to compare what Flebbe says in this statement to what Joel says about John Barclay’s discussion of grace in early Judaism and Paul here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Jens Schröter on the character of every historical (re)presentation – with special guests Chris Keith and Anthony Le Donne

I was somewhat amused to see that Chris Keith stole my thunder on Friday by concluding his blog post on Jens Schröter with the same quotation that I had selected for this week’s blog post. But hopefully, this is more a case of “great minds think alike” than “Zwei Dumme, ein Gedanke”.

Like my other Schröter posts on historiography, today’s “key quotation” deals with the relationship between historiography and New Testament scholarship. It is taken from Jens Schröter’s discussion of “the historicity of the Gospels” in From Jesus to the New Testament.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text. As a way of illustrating the different ways that a passage can be translated, I will include both Anthony Le Donne’s earlier translation of this passage in The Historiographical Jesus (thunder stolen once again) and my own translation in From Jesus to the New Testament.

The Historiographical Jesus, p. 75: “If every historical construction represents the relationship between event and story (even those that are written within the rubric of the historical-critical consciousness) then a contemporary portrait of Jesus cannot simply set aside the narrative representations of the person of Jesus in the Gospels. On the contrary, this portrait has to be related to these representations and be reconstructed within the rubric of contemporary epistemology. The outcome is not the ‘real’ Jesus behind the Gospels. The outcome is a historical construction which claims to be plausible within the rubric of contemporary epistemology.”

From Jesus to the New Testament, pp. 131-132: “If, however, every historical presentation presents a combination of event and narrative, including the kind that is composed under the conditions of the historical-critical consciousness, then a present-day Jesus presentation also cannot simply disregard the narrative representations of the person of Jesus in the Gospels. Instead, it has to orient itself to them and put them together anew under today’s conditions of knowledge. The result is not the ‘real’ Jesus behind the Gospels. The result is a historical presentation that claims to be plausible under current conditions of knowledge.”

Von Jesus zum Neuen Testament, 146: “Stellt jedoch jede historische Darstellung eine Verbindung von Ereignis und Erzählung dar, auch eine solche, die unter den Bedingungen des historisch-kritischen Bewusstseins verfasst wird, dann kann auch eine gegenwärtige Jesusdarstellung die narrative Repräsentationen der Person Jesu in den Evangelien nicht einfach beiseite stellen. Sie hat sich stattdessen an diesen zu orientieren und sie unter heutigen Erkenntnisbedingungen neu zusammenzusetzen. Das Ergebnis ist nicht der ‚wirkliche‘ Jesus hinter den Evangelien. Das Ergebnis ist eine historische Darstellung, die den Anspruch erhebt, unter gegenwärtigen Erkenntnisbedingungen plausibel zu sein.“

Selective Grammatical Commentary: Although I have translated “Darstellung” as “presentation”, it could also be rendered as “representation”, “portrayal” or “portrait” (Le Donne’s “construction” is more free, but I think it accurately unpacks what Schröter is saying). Here, I think it may be preferable to render Darstellung as “presentation” or “portrayal” so that it can be distinguished from Schröter’s subsequent use of “Repräsentationen”/representations. Similarly, “Verbindung” could also be translated as “linking” or “connection” rather than “combination” (Anthony’s “relationship” is also possible). The fact that the sentence begins with the verb “stellt … dar” followed by a subsequent “dann”, lets the reader know that we are dealing with an “if … then” construction. Anthony’s translation of “beiseite stellen” as “set aside” may well be preferable to my choice of “disregard”. As usual the verbs “verfasst wird” and “erhebt” are pushed to the end of the subordinate clauses in which they appear. I think that Anthony’s translation of “Ergebnis” as “outcome” is probably preferable to my choice of “result”. Although I prefer the word “contemporary” (Anthony) to “current” or “present-day”, I tend to avoid it since there is sometimes ambiguity about whether one means contemporary with the ancient or modern situation. I remain uncertain about Anthony’s translation of “unter den Bedingungen des historisch-kritischen Bewusstseins” as “within the rubric of the historical-critical consciousness” and “unter gegenwärtigen Erkenntnisbedingungen” as “within the rubric of contemporary epistemology”, but this may well represent an improvement on my rather wooden translation of these phrases.

Substantive Analysis: In this quotation Schröter makes clear that both past and present-day historical presentations of Jesus involve a combination/linking of event and narrative. In other words, past and present historical portrayals do NOT differ in this respect, but rather in the conditions of knowledge under which they are composed. On the basis of this view of the nature of all historical presentations/portrayals/representations, Schröter then argues against the practice of disregarding/setting aside the narrative representations of the person of Jesus in the Gospels and for an approach that takes its orientation from these portrayals, with the goal of putting them together anew under the respectively current conditions of knowledge. Against this backdrop, it would be interesting for me to hear more about the extent to which Schröter thinks that the presentations of Jesus in the Gospels could (or should) play a role in shaping present-day conditions of knowledge. I also think that it would be interesting to compare Schröter’s approach with that of Udo Schnelle, another German giant who has attempted to appropriate recent research on the theory of history into his scholarship (e.g., Theology of the New Testament and  Apostle Paul). So perhaps this could be a good paper topic for some ambitious young graduate student.

For a complete list of my Schröterposts, see here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For three interviews with me about the BMSEC series, see here, here, and here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.