Eve-Marie Becker on the Construction of History in Mark, Paul, and Luke

Adding to my other posts on historiography and New Testament scholarship, today’s post will provide a translation of a key excerpt from the work of another leading scholar in this area, namely Prof. Eve-Marie Becker (cf. here) of Aarhus University .

Our quotation is taken from her 2014 essay “Die Konstruktion von ‘Geschichte’. Paulus und Markus im Vergleich“, which appeared in Paul and Mark (ed. Oda Wischmeyer et al). It stands alongside her many other important publications in this area, such as her 2006 book Das Markus-Evangelium im Rahmen antiker Historiographie, her 2014 essay “Patterns of Early Christian Thinking and Writing of History: Paul – Mark – Acts” and her forthcoming book Historiography in New Testament Times (cf. here). More generally, readers of this blog may also be interested in her edited volume Neutestamentliche Wissenschaft. Autobiographische Essays aus der Evangelische Theologie.

Let us turn then to our excerpt. Since I will not be providing a grammatical commentary, I will alternate between the German text and my English translation.

Die Konstruction von ‘Geschichte’ (p. 415-16): Markus wählt für seine Erzählung eine ‘personzentrierte Darstellungsweise’. Die Geschichte der Evangeliumsverkündigung ist an einzelne Handlungsträger wie den Täufer, in erster Line aber an Jesus von Nazaret gebunden.

Mark chooses for his narrative a ‘person-centered manner of presentation’. The (hi)story of the proclamation of the gospel is tied to individual agents such as the Baptist, but primarily to Jesus of Nazareth.

Diese Personzentrierung wird nicht zuletzt deswegen möglich und nötig, weil Markus – anders als der Briefschreiber Paulus – nicht im Sinne der Selbst-Referentialität seine eigene Person als narratives Scharnier oder auch als autorisierenden Referenzpunkt seiner Darstellung anführen kann.

This person-centeredness is possible and necessary not least because Mark – unlike the letter writer Paul – cannot bring in his own person as (the) narrative hinge or as (the) authorizing reference point of his presentation in the sense of self-referentiality.

Im Lukanischen Doppelwerk ändert sich die narrative Bedeutung der Personzentrierung wiederum. Indem Lukas nämlich in beiden Werken eingangs die Hetero-Referentialität seiner Erzählung explizit macht, ermöglicht er dem Leser, die Handlungsträger der Darstellung, also vor allem Jesus, Petrus und Paulus, deutlicher von der Rolle des erzählenden Historikers abzugrenzen.

In the Lukan Doppelwerk [or in Luke-Acts] the narrative significance of the person-centeredness changes once more. For by making the hetero-referentiality of his narrative explicit at the outset in both works, Luke makes it possible for the reader to demarcate the agents of the presentation, i.e. above all Jesus, Peter and Paul, more clearly from the role of the narrating historian.

Damit variiert auch der geschichtliche Raum, dem sich der einzelne Autor narrativ zuwenden kann: Während Paulus faktisch nur über den von ihm selbst erlebten Zeitraum sprechen und Markus lediglich die zeitliche Periode, die an das Wirken seiner Handlungsträger gebunden ist, in den Blick nehmen kann, dehnt Lukas den zeitlichen Rahmen seiner Darstellung nach vorne und hinten erheblich aus:

In this way the historical space to which the individual author can turn also varies. While Paul can speak de facto only about the period of time experienced that he has experienced and Mark can only consider the temporal periods that are bound to the activity of his agents, Luke considerably extends the temporal framework of his presentation both forward and backward.

Die ereignisgeschichtliche Darstellung kann dort beginnen, wo der Historiker und Erzähler – für seine Leser erkennbar – seinen Quellen folgt. So kann erst die Explikation der Hetero-Referentialität zur zeitlichen Ausdehnung der ereignisgeschichtlichen Darstellung führen.

The event-historical presentation can begin where the historian and narrator – recognizably for his readers – follows his sources. Thus only the explication of the hetero-referentiality can lead to the temporal extension of the event-historical presentation.

II. Substantive analysis: What I liked about this quotation (and Becker’s essay as a whole) is that it brings the category of history into connection with Mark and Paul rather than relating it exclusively to Luke, while simultaneously showing with great precision how concrete differences in the authors’ perspectives and approaches resulted in important differences in the ways that they construct ‘history’ in their works.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. Best, Wayne

Annette Merz on Gender Research and the Quest for the Historical Jesus

Rather than undertaking a detailed grammatical analysis of a single quotation, today’s post will provide a translation of three different excerpts from Prof. Annette Merz‘s essay “Wie verändert die Genderforschung die Frage nach dem historischen Jesus?” as a way of giving the reader a better sense of her overall approach and argument. In my judgment, this essay would be an excellent place to start for anyone who is interested in seeing how this topic is being discussed in recent German (and Anglophone) scholarship.

Like Petra von Gemünden essay on affects in the Synoptic Gospels, Merz’s essay appeared in Jesus – Gestalt und Gestaltungen: Rezeptionen des Galiläers in Wissenschaft, Kirche und Gesellschaft. Festschrift für Gerd Theißen zum 70. Geburtstag. Edited by Petra von Gemünden, David Horrell and Max Küchler. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2013, pp. 597-622.

(1) Translation (wmc): The often heard accusation that gender conscious reconstructions/Bible translations falsify history fails to recognize the complexity of historical research. Historical reconstruction always has to do with judgments of probability and the weighing of plausibilities. I am personally of the opinion that the few cases in which women have perhaps been  wrongly added through gender conscious reconstruction are far outweighed by the number of cases in which they have been wrongly removed from a historical setting. The application of the hermeneutic of suspicion has led to an intensive historical research and to the demonstration of the participation of women in many life spheres in which androcentric history writing of past centuries did not suspect them.

German (602-603): Der oft zu hörende Vorwurf, dass geschlechterbewusste Rekonstruktionen/Bibelübersetzungen die Historie verfälschen, verkennt die Komplexität historischer Forschung. Historische Rekonstruktion hat es immer mit Wahrscheinlichkeitsurteilen und dem Abwägen von Plausibilitäten zu tun. Ich persönlich bin der Meinung, dass die wenigen Fälle, in denen Frauen durch geschlechterbewusste Rekonstruktion eventuell zu Unrecht hinzugefügt worden sind, bei weitem überwogen werden durch die Zahl der Fälle, in denen sie zu Unrecht aus einer historischen Szenerie entfernt worden sind. Die Anwendung der Hermeneutik des Verdachts hat zu einer intensivierten historischen Forschung und zum Nachweis der Partizipation von Frauen in vielen Lebensbereichen geführt, in denen androzentrische Geschichtsschreibung vergangener Jahrhunderte sie nicht vermutete.

* unsure if “setting” or “scenery” is better for Szenerie, but the former seems better? Not sure if”did not suspect them” captures the force of “sie nicht vermutete” or if it would be better to say “never suspected them” or something entirely different.

(2) Translation (wmc): Corley must initially be affirmed as correct in the fact that there are no traditions that can traced back with certainty to Jesus that explicitly thematize the theme of gender justice. Jesus neither took up the cause of the liberation of the woman nor that of the man from patriarchy. But this does not yet mean that the theme of gender definition and gender justice is not, in fact, present in his message, even if it may be implicit and broken by contradictions, which could not be expected to be otherwise in light of the dominant patriarchalism of ancient culture. In my opinion, one cannot convincingly contest the fact that the Jesus tradition reveals a criticism of dominant common-ancient concepts of masculinity and femininity. I am going to discuss thereto four thematic spheres: gender symmetry in a strikingly large number of traditions, countercultural values in the family and gender order presupposed in Jesus logia, criticism of rulership and imperialism as kyriarchy criticism and indirect patriarchy criticism, and the specific form of sexual morality formulated with a view to men and women.

German (615): Corley ist zunächst darin Recht zu geben, dass es keine mit Sicherheit auf Jesu zurückführbaren Traditionen gibt, die das Thema der Geschlechtergerechtigkeit explizit thematisieren. Jesus hat sich weder die Befreiung der Frau noch die des Mannes vom Patriarchat auf die Fahnen geschrieben. Das bedeutet aber noch nicht, dass das Thema der Geschlechterdefinition und Geschlechtergerechtigkeit nicht doch in seiner Botschaft vorhanden ist, sei es auch implizit und durch Widersprüchlichkeiten gebrochen, was angesichts des dominanten Patriarchalismus der antiken Kultur gar nicht anders zu erwarten ist. Man kann m. E. nicht überzeugend bestreiten, dass die Jesusüberlieferung eine Kritik an dominanten gemeinantiken Männlichkeits- und Weiblichkeitskonzepten erkennen lässt. Ich bespreche dazu vier Themenbereiche: Gendersymmetrie in auffällig vielen Traditionen, gegenkulturelle Werte in der in Jesuslogien vorausgesetzten Familien- und Geschlechterordnung, Herrschafts- und Imperialismuskritik als Kyriarchats- und indirekte Patriarchatskritik und die spezifische Form der mit Blick auf Männer und Frauen formulierten Sexualmoral.

*tough paragraph: struggled to translate opening words; gender equality read better than gender justice but the latter seemed preferable in terms of content; not at all sure whether “even if it may be implicit” captures the force of “sei es auch implicit” or whether “could not be expected to be otherwise” captures “gar nicht anders zu erwarten ist”. I very unsure about the force of dazu, which I translated as thereto. Finally, “order” might not be the best translation for “-ordnung”?

(3) Translation (wmc): The aforementioned observations do not intend to re-establish a feminist myth of origin. This has been rightly criticized, and it occurs, by the way, not only in Jesus research but also as a much used problematic model for history (of religion) writing, which has a tendency to glorify beginnings. Rather, my concern has been to place Jesus’s teaching and the way of life of the Jesuanic kingdom of God movement in a nuanced manner into the complex historical context that knew of not one but many gender discourses.

German (618): Mit den genannten Beobachtungen soll nicht ein feministischer Ursprungsmythos re-etabliert werden, der zu Recht kritisiert worden ist und übrigens nicht nur in der Jesusforschung vorkommt, sondern als ein vielfach verwendetes problematisches Muster von (Religions-)Geschichtsschreibung identifiziert wurde, die eine Tendenz hat, Anfänge zu verklären. Es geht vielmehr darum, Jesu Lehre und den Lebensstil der jesuanischen Reich-Gottes-Bewegung differenziert in den komplexen historischen Kontext einzuordnen, der nicht einen, sondern verschiedene Geschlechterdiskurse kannte.

* Another tough paragraph! I sometimes find it preferable to translate mit X … passive verb into X … active verb. Using “intend” to translate soll sometimes seems best. And it seemed preferable to break up the long German sentence here by introducing a full stop. “by the way” is the best solution I have for  übrigens apart from not translating it; writing history (of religion) of the writing of history (of religion) might be better than history (of religion) writing. verklären could perhaps be translated with “transfigure” to make a connection with the “transfiguration” but “glorify” seemed to convey the most important point more clearly. I translated es geht um very freely with “my concern has been” rather than “the concern is” or the like. It might be better to translate Jesuananische with Jesus’s instead of Jesuanic? Likewise, it might be better to simply say “carefully” rather than “in a nuanced manner” for differenziert.

Substantive analysis: Annette Merz is one of those rare scholars who effectively combines (a) advanced theoretical reflection, (b) high quality exegesis, and (c) the ability to communicate her arguments in a clear and compelling manner. For me at least, these excerpts convey something of all three of these virtues. Excerpt 1 immediately turns the tables on the reader who might approaches her topic with reservations or skepticism: Yes, it is true that it is possible to read women into early Christianity in problematic ways. But, no, you shouldn’t dismiss what I am going to say because the danger of reading women out of early Christianity in problematic ways is much greater. In other words, precisely in order to do good historical research, you need to alter your default setting. Excerpt 2 then acknowledges an element of truth in second perspective that runs counter to her own, while explaining why this element of truth does not undermine her viewpoint and outlining how exactly she will develop her argument in relation to the primary texts. Finally, in Excerpt 3 she distances herself from an approach to her topic that has met with criticism, while showing how her approach is not liable to such criticism insofar as it is precisely concerned to provide a nuanced account that does justice to the complex historical context.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least one Monday blog post each month. We’ll see. Best, Wayne.

 

 

 

Jörg Frey on the zeitgeschichtliche Approach to Johannine Interpretation

This week’s post comes from my 2016/2017 translation project, namely Jörg Frey‘s collection of essays titled Die Herrlichkeit des Gekreuzigten: Studien zu den Johanneischen Schriften I / The Glory of the Crucified One: Studies on the Johannine Writings I. For all my posts on this book see here.

More specifically, it continues my series of posts on Frey’s introductory chapter “Ways and Perspectives of the Interpretation of the Gospel of John. Reflections on the Way to a Commentary”. Today’s key quotation comes from section 1.3: Der zeitgeschichtliche Zugang: Der historische Ort des Evangeliums als Schlüssel der Lektüre, which I am currently translating as “The Time-of-Composition Approach: The Historical Position of the Gospel as the Key to Reading”.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

I. Translation and German Text

The Glory of the Crucified One (trans. wmc): Decisive, however, is the hermeneutical insight that results from the two-level model: The Gospel of John is evidently consciously configured—not only in chapter 9—in such a way that the horizon of the time and history of Jesus is interwoven with the horizon of the author and his addressees. In this way the narrated (hi)story of Jesus becomes transparent in relation to the experiences of the addressees; conversely these experiences are interpreted in the light of the earthly history of the eternal Logos. This hermeneutical insight brings at the same time a fundamental qualification in relation to every pure carrying out of the time-of-composition reading approach. If in the Johannine text the narrative of circumstances from the spatial, temporal, and material horizon of the earthly Jesus connects itself with problems, theological insights, and language forms from the Johannine author and his addressees or is overlayed by them, then the Johannine text can be understood neither solely as a ‘historical’ account of the activity of Jesus nor exclusively as a mirror of events in the horizon of the addressee community or their history, but the two horizons are instead fused with each other in a complex and usually no longer clearly separable manner. Thus neither the historicizing nor the time of composition approach is hermeneutically sufficient, although both highlight in their own way the Johannine text’s connection to history.

Die Herrlichkeit des Gekreuzigten (p. 15-16): Entscheidend ist jedoch die hermeneutische Einsicht, die sich aus dem Zwei-Ebenen-Modell ergibt: Das Johannesevangelium ist offenbar bewußt – nicht nur in Kapitel 9 – so gestaltet , daß sich der Horizont der Zeit und Geschichte Jesu mit dem Horizont des Autors und seiner Addressaten verschränkt. Damit wird die erzählte Geschichte Jesu für die Erfahrungen des Adressaten transparent; umgekehrt werden diese Erfahrungen im Lichte der irdischen Geschichte des ewigen Logos gedeutet. Diese hermeneutische Einsicht bringt zugleich eine wesentliche Einschränkung gegenüber jeder reinen Durchführung des zeitgeschichtlichen Lektüreansatzes. Wenn sich im johanneischen Text die Erzählung von Begebenheiten aus dem räumlichen, zeitlichen und sachlichen Horizont des irdischen Jesus mit Problemen, theologischen Einsichten und Sprachformen aus dem Horizont des johanneischen Autors und seiner Adressaten verbinden oder von diesen überlagert wird, dann läßt sich der johanneische Text weder allein als ‘historischer’ Bericht über das Wirken Jesu noch ausschließlich als Spiegel von Vorgängen im Horizont der Adressatengemeinde oder ihrer Geschichte verstehen, vielmehr sind beide Horizonte in komplexer und meist nicht mehr klar auflösbarer Weise miteinander verschmolzen. Damit sind weder der historisierende Zugang noch der zeitgeschichtliche hermeneutisch suffizient, obgleich beide auf ihre Weise den Geschichtsbezug des johanneischen Text zur Geltung bringen.

II. (Selective) grammatical analysis

While it reads smoothly in German, this quotation presents many challenges for the translator or at least for this one. The first problem is presented by the name of the approach. How should one translate Der zeitgeschichtliche Zugang? It usually works to translate zeitgeschichtliche with “contemporary”, but unfortunately I don’t think the meaning of “The Contemporary Approach” is very clear. But perhaps it would work to translate it as “The Contemporary-Historical Approach”? For now I am favoring “The Time-of- Composition Approach” since this seems to bring out the intended meaning, but I am certainly open to a better solution should one be presented! Other tricky points include the translation of Ort in the heading (is “position” the best solution? Or would “place” or “location” be better? The problem with the latter solutions is that they could make the reader think of a geographical location when something broader is in view); sich … verschränkt, which I have rendered with “is interwoven with”; für die Erfahrung des Adressaten transparent, which I have rendered with “transparent in relation to the experience of the addressees” since the point seems to be that the experience of the addressees is able to find its way into the narrated history of Jesus; sachlichen Horizont (I am unsure what exactly is in view here and therefore uncertain whether “material horizon”, “thematic horizon”, “substantial horizon” or some other solution would work best); wesentliche (is “fundamental” the best solution here [I think it probably is] or would “essential” or “substantial” be better?), verbinden (it seems to me that the subject of this verb is die Erzählung, so I am confused as to why it is not verbindet; but perhaps sich verbinden is dependent on wird?); überlagert wird (is “overlayed” acceptable? Or would it be preferable to rework the sentence and write something like: “or if the latter is superimposed on the former”?); Vorgängen (is event the best solution here or would another option such as “processes”, “occurrences” or “affairs” be better?); zur Geltung bringen (would it be preferable to translate more woodenly and write “bring to bear” or is “highlight” preferable with a view to readability and clarity?).

III. Substantive analysis

While some aspects of Martyn’s two-level reading of John 9 have rightly been criticized (see e.g., herehere, and Frey’s discussion of Martyn in this same section), I do not think that weaknesses in Martyn’s particular version of the two level reading as such (cf. Andrew Lincoln, The Gospel According to Saint John, p. 47). Instead, I remain convinced of the validity and fruitfulness of a two-level reading of John 9 in particular and of the Gospel of John as a whole, and I find Frey’s nuanced articulation of this perspective to be especially helpful, both in its description of the interweaving or fusion of the two historical horizons and in its acknowledgment that it is often not possible to disentangle them clearly from each other.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

 

 

Jörg Frey on the Historicizing Approach to Johannine Interpretation

Looking into the future, this week’s post comes from my übernächsten translation project, namely Jörg Frey‘s book Die Herrlichkeit des Gekreuzigten: Studien zu den Johanneischen Schriften I / The Glory of the Crucified One: Studies on the Johannine Writings I. For all my posts on this book see here.

Today’s key quotation continues my series of posts on Frey’s introductory chapter “Ways and Perspectives of the Interpretation of the Gospel of John. Reflections on the Way to a Commentary”. More specifically,  it comes from section 1: Five Classic Model of Interpretation, which provides an analysis of The Theological Approach (1.1.), The Historicizing Approach (1.2), The zeitgeschichtlicher approach (1.3), The literarkritische and Redaction-critical Approach (1.4), and the literaturwissenschaftliche or Narratological Approach (1.5). [Still need to think about the translation of some of these terms]

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

I. Translation

The Glory of the Crucified One (wmc): A second approach stands in a complementary relation to the first. It has largely disappeared from the scholarly discussion in the German-language sphere but it still occurs in ‘naive’ readings and it finds defenders time and again in conservative-evangelical circles, above all in North America. It is the historicizing exposition, which in the episodes reported in John and also from the Johannine speeches wants to see, almost without exception, information about the time and history of Jesus and thus reads the Johannine work solely with reference to the time and history of Jesus. … A thoroughgoing reading of the Johannine text in the horizon of the time and history of Jesus strikes upon insurmountable limits, and it appears that with some – not all – evangelical commentators deference to the public interested in the historicity of the biblical texts, to sponsors or the statements of faith of a specific teaching institution impairs too much the view of the freedom of the Johannine manner of presentation and thus a reflection on its problems that is appropriate to the subject matter and honest. One must, however, hold fast to the particula veri of the historicizing interpretation: According to its own claim, the Gospel of John is not a timeless and placeless ‘mythological’ presentation, but rather the narrated witness of the history of Jesus of Nazareth that is concrete and anchored in space and time – irrespective of the clear traces of post Easter and addressee-oriented shaping.

Die Herrlichkeit des Gekreuzigten (pp. 8 … 12): Ein zweiter Ansatz steht dem ersten komplementär gegenüber. Er ist aus dem wissenschaftlichen Gespräch im deutschsprachigen Raum weithin verschwunden, begegnet aber nach wie vor in ‘naiven’ Lektüren und findet in konservativ-evangelikalen Kreisen, vor allem in Nordamerika immer wieder Verteidiger. Er ist die historisierende Auslegung, die in den bei Johannes berichteten Begebenheiten und auch aus den johanneischen Reden Jesu fast durchweg Informationen über die Zeit und Geschichte Jesu sehen will und somit das johanneische Werk allein mit Blick auf die Zeit und Geschichte Jesu liest. … Eine konsequente Lektüre des johanneischen Textes im Horizont der Zeit und Geschichte Jesu stößt an unüberwindliche Grenzen, und es scheint, daß bei manchen – nicht allen – evangelikalen Kommentatoren die Rücksichtnahme auf das an der Historizität der biblischen Texte interessierte Publikum, auf Sponsoren oder die Glaubenssätze einer spezifischen Lehrinstitution den Blick auf die Freiheit der johanneischen Darstellungsweise und damit eine sachgemäße und aufrichtige Reflexion ihrer Probleme allzusehr beeinträchtigen. Festzuhalten ist freilich die particula veri der historisierenden Auslegung: Das Johannesevangelium ist nach eigenem Anspruch keine zeit- und ortlose ‘mythologische’ Darstellung, sondern das erzählte Zeugnis der konkreten, in Raum und Zeit verankerten Geschichte Jesu von Nazareth – ungeachtet der deutlichen Spuren nachösterlicher und adressatenbezogener Ausgestaltung.

Select grammatical analysis: (2) although it is weaker, I often use “still” for nach wie vor. In order to identify the object of findet one needs to look ahead to Verteidiger, which is at the very end of the sentence. (3) For historisieren I often use “historize” rather than “historicize” since the latter is a somewhat loaded word, but it seems like “historicize” might be preferable here, with the meaning of “treat or represent as historical”. I considered using “events” to translate Begebenheiten, but went with “episodes” in order to distinguish this term from Ereignisse. I translated fast durchweg as “almost without exception”, but “almost always” might be just as good or better.  (4) I am not sure if “deference” is the best translation of Rücksichtnahme…auf or if “consideration of/for” or another alternative would be better. sachgemäß is difficult: appropriate would be preferable with a view to readability in the target language, but it seems to me that something important is lost with this translation, so I adopted “appropriate to the subject matter”. “honest” seemed to capture the force of aufrichtig here, i.e., instead of alternatives such as “sincere”, “genuine”, or “upright”.  For beeinträchtigen I debated between impairs, negatively impacts, and compromises – I’m not sure why it is plural, unless die Rücksichtnahme is plural; even if it is plural, I think the singluar translation is correct in English.  I am unsure whether the force of Reflexion ihrer Probleme is “reflection on its problems” or “reflection of its problems”, but I think the former is correct. (5) It seemed appropriate to translate sondern as “but rather” here. I am not sure if “addressee-oriented” is an adequate translation for addressatenbezogener, but it was the best I could come up with,

Substantial analysis: As with my last post in this series, I am basically on the same page as Frey in his assessment of the historicizing approach. Specifically, with Frey I would like to affirm both that the Gospel of John is concerned with the concrete history of Jesus in space and time and that (to a greater degree than the Synoptics) this Gospel reflects post-Easter shaping and the life setting of the author and the author’s community at many points. I am, however, less comfortable with Frey’s attribution of some evangelical scholars’ advocacy of the historicizing approach to deference to institutions, sponsors, or statements of faith, even with his important qualification some – not all. It is not that I doubt that this plays a role in at least some cases, but simply that I think there is more to be gained by assuming/presuming the best of the vast majority of (conservative) evangelical scholars. In particular, while I assume that the diverse contexts and atmospheres in which scholars work shape our perspectives to a great extent and recognize that this sometimes makes scholars of various persuasions toe various lines, I also assume that evangelical scholars who hold to a more maximalist assessment of the extent to which John’s narrative can be situated in the life of Jesus do so because they remain convinced of the viability of this reading rather than that their view is (primarily or exclusively) determined by deference to others, just as I hope that evangelical scholars will give me the benefit of the doubt and assume that I have come to a different judgment in this matter because my sustained engagement with the texts and critical issues has led me to believe that this is the best explanation and not simply because I am am eager to be accepted by others who teach in a public institution like I do, etc. In short, I am hesitant to frame my difference of viewpoint in this matter to a difference in the extent to which I am “honest” or the extent to which I am “toeing a given line”, but I am in agreement with Frey’s assessment that strong forms of the historicizing approach face insurmountable limits and with his conviction that this approach does not do justice to the freedom of the Johannine manner of presentation. In other words, I am critical of this approach because I think it  ultimately fails to “Let John be John” (James Dunn).

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

Hengel and Schwemer on Historiography and the Messianic Claim of Jesus: with special guests Jens Schröter and Dale Allison

Since my first published translations were of works by or about Martin Hengel, I am especially looking forward to collaborating with Brian Pounds on the translation of Martin Hengel and Anna Maria Schwemer‘s book Jesus und Judentum / Jesus and Judaism.Today’s key quotation is taken from the forward to this volume.

As usual I will begin with the English translation so that the grammatical analysis directly follows the German text:

Jesus and Judaism (wmc): Since the historical quest for Jesus of Nazareth has been controversial since the 18th century and will also remain so in the future, we have placed before the actual historical portrayal extensive considerations on the course of scholarship and on the sources, which explain that in this it can be nothing more than “attempts to draw near”, which admittedly allow very clear contours of this singular figure to become visible. A special focal point is formed by the problem, which is widely misjudged up to the present day, of the messianic claim of Jesus, without which we cannot understand the accounts of the Gospels. The still ever so popular “unmessianic” Jesus never existed. This is shown by the comparison of Jesus with John the Baptist, his proclamation in “authority”, his “deeds of power”, the Passion story with its charge that he is allegedly “the King of the Jews”, and the emergence of the earliest Christology, which possesses its ultimate foundation in Jesus’ activity and way.

Jesus und das Judentum (p. V): Da die historische Rückfrage nach Jesus von Nazareth seit dem 18. Jahrhundert umstritten ist und auch in Zukunft bleiben wird, haben wir der eigentlichen geschichtlichen Darstellung ausführliche Überlegungen zum Gang der Forschung und zu den Quellen vorangestellt, die darlegen, daß es sich bei derselben um nicht mehr als “Annäherungsversuche” handeln kann, die freilich sehr deutliche Konturen dieser einzigartigen Gestalt sichtbar werden lassen. Ein besonderer Schwerpunkt bildet das bis heute weithin verkannte Problem des messianischen Anspruch Jesu, ohne den wir die Berichte der Evangelien nicht verstehen können. Den immer noch so beliebten “unmessianischen Jesus” hat es nie gegeben. Das zeigen der Vergleich Jesu mit Johannes dem Täufer, seine Verkündigung in “Vollmacht”, seine “Krafttaten”, die Leidensgeschichte mit ihrer Anklage, er sei “der König der Juden”, und die Entstehung der frühesten Christologie, die ihren letzten Grund in Jesu Wirken und Weg besitzt.

Selective Grammatical analysis: die historische Rückfrage nach Jesus von Nazareth is difficult. We would perhaps say “the quest for the historical Jesus”, but it would perhaps shift the meaning too strongly to shift “historical” from Rückfrage to Jesus. A wooden solution of the phrase might read: “the historical inquiry into Jesus” or “the historical question about Jesus”. But for now at least, it seemed preferable to split the difference and write “the historical quest for Jesus of Nazareth”: methodologically the translator is always forced to negotiate between the divided allegiances to the source and target languages. For Darstellung I sometimes adopt “presentation” and sometimes prefer “portrayal”. I think that “explain” probably captures best the force of “darlegen” here, though it sometimes simply has the force of set forth or present. I am a bit lost about how “bei derselben” is functioning and have therefore adopted the fuzzy translation “in this”: does it refer back to Darstellung? Ännäherungsversuche is difficult: possible options could be “attempts to draw near” or perhaps “attempts at approximation”. I have changed the active construction bildet das to the passive construction “is formed by” for the sake of readability and word order. I think “misjudged” captures the basic force of verkannte here. I have adopted the awkward solution of splitting up “the problem of the messianic claim of Jesus” and putting relative clause after “problem” (which is widely misjudged…) and the other after “the messianic claim of Jesus” (without which …). Other solutions would be to combine the relative clauses at the end (… which is widely misjudged … and without which …) or to retain the first as a participial modifier (by the still widely misjudged problem of the messianic claim of Jesus). On reflection, the latter solution might be preferable. Hard to say.

Substantive analysis: In reading this quotation I was reminded of several lines of thought that I have recently encountered in translating Jens Schröter’s book Jesus of Nazareth and in my reading of Dale Allison’s book Constructing Jesus. Like Hengel-Schwemer, Schröter begins his Jesus book with an extensive discussion of historiography and the sources (pages 1-42). Moreover, like Hengel-Schwemer, he stresses that pictures of the “historical Jesus” can “always only be approaches (Annäherungen) toward the world of Jesus and his activity and fate” (p. 246 in the English version; page 362 in the 4th edition of the German version). Finally, although he does not adopt the same position as Hengel-Schwemer with regard to the messianic claim of Jesus, he nevertheless makes the similar claim that “In contrast to what is sometimes assumed in scholarship the understanding of these two aspects cannot be divided into a “pre-Easter,” “non-messianic” activity of Jesus and a post-Easter emergence of faith in him. Rather, it becomes clear that impulses went forth from the activity and fate of Jesus that had a direct impact on the development of the early Christian faith.” (p. 176-177; p. 268 in the German version).  Though Hengel-Schwemer’s claim is stronger, their talk of “very clear contours of this singular figure” becoming visible reminded me, in turn, of the following line of thought in Allison’s Constructing Jesus: “I am not here contending for a naïve or robust confidence in the historicity of the Synoptics … What I do maintain is that the materials gathered into the Synoptics, however, stylized and otherwise distorted, descend from narratives and sayings that were in circulation and valued from early times, and that we may reasonably hope to find in those Gospels, above all in their repeating patterns, some real impressions or memories that, taken together, produce more than a faint image… Although barnacles cover the rock, we can still see the rock’s shape.” (p. 164)

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For three interviews with me about the BMSEC series, see here, here, and here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

 

 

Jens Schröter and the Publication of Jesus of Nazareth – Jew from Galilee, Savior of the World

As a way of celebrating the imminent publication of Jesus of Nazareth – Jew from Galilee, Savior of the World, today’s “German scholars” post is devoted to Jens Schröter, Professor of Exegesis and Theology of the New Testament and Ancient Christian Apocrypha at the Humboldt University of Berlin. For my other posts on this book, see here.

The category “German scholars” seeks to introduce German scholars and their research to the English-speaking world. Each post consists of (I) my translation of a short passage from a publication submitted by the German author her/himself and (II) some biographical-bibliographical information about the scholar in question. For further information on this category, see here. For my other “German scholars” posts, see here.

Prof. Schröter’s passage of choice comes from the original German version of Jesus of Nazareth, namely Jesus von Nazareth: Jude aus Galiläa – Retter der Welt, which Evangelische Verlagsanstalt has published in the attractive series Biblische Gestalten. It is now in its fourth edition.

As usual I will begin with the English translation so that the selective grammatical commentary can directly follow the German version.

I. Translation

Jesus of Nazareth (trans. W. Coppins and S. B. Pounds: p. 17): Jesus research since the second half of the eighteenth century has created important methodological and thematic presuppositions for an engagement with Jesus under the conditions of the modern historical-critical consciousness. It moves in the tension between historical reconstruction, which wants to know how it “really” was, and post-Easter construction, which regards this aim as unreachable and orients itself instead to the post-Easter faith witnesses. In both options we are dealing with radical solutions that are inadequate if taken on their own. Together, however, they give modern Jesus research a dynamic that shows itself to be extremely fruitful: the engagement with the sources presents a picture of the past that as a product of the present always remains, however, changeable, fallible, and incomplete. Therefore, historical research can never ground the Christian faith let alone prove its correctness. It can, however, show that this faith is founded on the activity and fate of a person, who can still be portrayed today, if not in every detail, then at least in important facets. In this way it makes a substantial contribution to the task of taking intellectual and ethical responsibility for the Christian faith in the modern world.

Jesus von Nazareth (p. 36): Die Jesusforschung seit der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts hat wichtige methodische und inhaltliche Voraussetzungen für eine Beschäftigung mit Jesus unter den Bedingungen des neuzeitlichen historisch-kritischen Bewusstseins geschaffen. Sie bewegt sich dabei in der Spannung von historischer Rekonstruktion, die wissen will, wie es „wirklich“ war, und nachösterlicher Konstruktion, die dies für unerreichbar hält und sich stattdessen an den nachösterlichen Glaubenszeugnissen orientiert. Bei beiden Optionen handelt es sich um Radikallösungen, die für sich genommen unzureichend sind. Gemeinsam verleihen sie der neuzeitlichen Jesusforschung jedoch eine Dynamik, die sich als äußerst fruchtbar erweist: Die Beschäftigung mit den Quellen stellt ein Bild der Vergangenheit vor Augen, das als Produkt der Gegenwart jedoch immer veränderlich, fehlbar und unvollständig bleibt. Historische Jesusforschung kann deshalb den christlichen Glauben niemals begründen oder gar seine Richtigkeit beweisen. Sie kann jedoch zeigen, dass dieser Glaube auf dem Wirken und Geschick einer Person gründet, das sich, wenn auch nicht in jedem Detail, so jedoch in wichtigen Facetten auch heute noch nachzeichnen lässt. Damit leistet sie für die Verantwortung des christlichen Glaubens in der modernen Welt einen substantiellen Beitrag.

Selective grammatical analysis: seit is always difficult. “since” is a bit awkward but “from” is not always clear; instead of using “since”, I sometimes use “from … on” or “starting in”. I often translate Beschäftigung with “engagement”, though sometimes with occupation or the like. In sentence 4, we left dabei untranslated, but I sometimes attempt to convey it with “thereby”, “here”, “in the process” or “in doing so”, depending on the context. oder gar (sentence 4) has the force of “let alone” in English. nachzeichen has the force of “trace after” but “portray” is probably preferable for the sake of readability. We seem to have translated Verantwortung rather freely as “the task of taking intellectual and ethical responsibility”, presumably in correspondence with Prof. Schröter.

Bibliographical-Biographical Information

For more on Prof. Schröter’s research interests, projects, and publications, see his university webpage here.

For an up-to-date list of his English publications, see here.

From the very beginning of my studies on early Christianity and the New Testament I have been intrigued by the question of how the movement that started with Jesus and Paul quickly became an influential religion within the Roman Empire. My research began with an investigation of Paul’s self-understanding as a messenger of God and Jesus Christ who established lively relationships between “his” communities and God by bringing to them the Gospel of Jesus Christ. In a next step I turned to the earliest layers of the Jesus tradition. In this context the problem of “re-construction” of history came into my focus. For many years now I have been engaged with the methodological and epistemological questions of the relationship of the life and message of Jesus to its reception in earliest Christianity and with an approach to the past under the circumstances of the historical-critical consciousness.

Another area of my research is devoted to the Acts of the Apostles and the history of early Christianity. Here the problem of the relationship of the events of the past and their interpretation by the historians occurs again. My approach can be characterized as an attempt to understand Luke as “the first Christian historian” within the context of ancient Jewish and Hellenistic-Roman historiography and to elaborate the meaning of his historical narrative for a history of Christianity today.

Finally, I am also interested in the relationship of so-called “canonical” and “apocryphal” Christian writings and the emergence of the New Testament canon. Together with my colleague Christoph Markschies I am editing the “Ancient Christian Apocrypha” in fresh German translations and with new introductions. My specific viewpoint is directed towards the development of Christianity in the first two centuries as a multifaceted phenomenon, documented in a wide range of writings. I am convinced that it is important for Christianity to reflect on these beginnings even today.

For my other blog posts on Jens Schröter, see here .

For Schröter posts focused specifically on historiography, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the BMSEC series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Jens Schröter on the Areopagus Speech and Not Reducing Historicity to Facticity

Before turning to things German, let me begin this post by saying happy anniversary to my wife Ingie!

Whereas my posts from January 13, February 17, and March 17 dealt with Jens Schröter’s theoretical reflections on historiography, this post, like my posts from May 19 and July 7th, will focus more specifically on Jens Schröter’s perspectives on the historical value of Acts in From Jesus to the New Testament, which will presumably inform his forthcoming HNT commentary on Acts. Needless to say, I would be delighted if these posts would initiate/provoke a more substantive response to Schröter’s treatment of this topic by one (or several) of the many Acts specialists in the blogging community!

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

Translation

From Jesus to the New Testament ( p. 46): “This is not, of course, to claim that Paul actually delivered or would have delivered a speech such as that in Acts 17. In the sense of the aforementioned Thucydidean principle, the Areopagus speech can, however, be viewed as a composition that reproduces the ξύμπασα γνώμη of how Paul, according to the view of Luke, could have spoken in such a situation. Its programmatic character is emphasized thereby not only through the location, but also through its position at the center of the independent mission of Paul within the book of Acts. The Areopagus speech thus shows itself to be a configuration of the historian Luke, who links the activity of Paul with its historical consequences – the hardening of Judaism and the emergence of the Gentile-Christian church. Only on this foundation can the Lukan Paul and the Paul of the Letters be placed in relation to each other in a meaningful manner. The assessment that Paul, if he gave the speeches [correction: speech] reported by Luke at all, did not, in any case, give them [correction: it] in this way, would, by contrast, be a truncated understanding of historical reference – as would the opposite attempt, which is undoubtedly more difficult to carry out, to prove the actuality of the speech. Both models reduce historicity to facticity and thereby remain behind the aforementioned methodology-of-history insights.”

Von Jesus zum Neuen Testament (pp. 51-52): “Damit ist selbstverständlich nicht behauptet, dass Paulus eine Rede wie diejenige aus Apg 17 tatsächlich gehalten hat oder gehalten haben würde. Die Areopagrede kann jedoch im Sinne des oben genannten thukydideischen Prinzips als eine Komposition angesehen werden, die die ξύμπασα γνώμη dessen wiedergibt, wie Paulus nach Auffassung des Lukas in einer derartigen Situation geredet haben könnte. Ihr programatischer Charakter wird dabei nicht nur durch den Ort, sondern auch durch ihre Stellung im Zentrum der selbständigen Mission des Paulus innerhalb der Apostelgeschichte hervorgehoben. Die Areopagrede erweisst sich somit als eine Gestaltung des Historikers Lukas, der das Wirken des Paulus mit seinen geschichtlichen Konsequenzen – der Verstocken des Judentums und der Entstehung der heiden-christlichen Kirche – verknüpft. Erst auf dieser Grundlage können der lukanische Paulus und derjenige der Briefe sinnvoll miteinander in Beziehung gesetzt werden. Die Feststellung, Paulus habe die von Lukas berichtete Rede wenn überhaupt, dann jedenfalls nicht so gehalten, wäre dagegen ein verkürztes Verständnis von historischer Referenz – genauso wie der entgegengesetzte, zweifellos schwieriger durchzuführende Versuch, die Tatsächlichkeit der Rede zu erweisen. Beide Modele reduzieren Historizität auf Faktizität und bleiben damit hinter den oben genannten geschichtsmethodologischen Einsichten zurück.”

Grammatical Analysis

Rather than offering a selective grammatical analysis of the entire passage, I will skip over the first part and comment on the last part of the passage as a model sentence.

Die Feststellung (the assessment) is the subject. habe is subjunctive, which signals that Paulus habe … gehalten conveys what someone might say as their assessment or claim. Die … Rede is the direct object of “habe … gehalten”. It is singular and therefore should have been translated as “speech” rather than “speeches”(mea culpa). It is modified by the past participle (berichtete/reported), which is modified by von Lukas/“by Luke”. Wenn überhaupt [gehalten] = if at all, i.e., if [he delivered/gave the speech reported by Luke] at all. dann = then. jedenfalls = “in any case” or “at any rate”. “habe … nicht so gehalten” = delivered/gave [the speech/it] not in this way, which becomes “he did not give it [not: them!] in this way”. Die Feststellung + Paulus habe … gehalten (i.e., the content/expression of the assessment voiced by another) is the subject of wäre = “would be”. dagegen = by contrast. einVerständnis … is the predicate. The past participle verkürztes is easy enough to understand but difficult to translate: I opted for “truncated”. The adjective + noun historischer Referenz is dependent on von/“of” and is dative since von takes the dative. genauso wie = just as. der … Versuch/”the attempt” is the subject, which is complemented by the infinitive zu erweisen (the attempt to show/prove/demonstrate). erweisen takes the direct object die Tatsächlichkeit, which is modified by the genitive der Rede (“the actuality of the speech”). der Versuch is modified by“entgegengesetzte” and “zweifellos schwieriger durchzuführende”. As often, I retained the first modifier with the noun (the opposite attempt) and transformed the second into a clause (which is undoubtedly more difficult to carry out). I think that entgegengesetzte is the past participle of entgegensetzen, but I forget how to describe the grammar of durchzuführende. Beide Modelle is the subject of reduzieren (which picks up verkürzte in terms of content) and Historizität is the direct object. One reduces something to (zu) something else (here: Faktizität), which is dative because it is governed by “zu”. Beide Modelle is also the subject of zurückbleiben/“remain behind or fall behind”, which becomes bleiben … zurück. damit has the force of “with this”, but I often translate it with “thus”. Hinter/”behind” takes the dative object den … Einsichten/”the insights”, which is modified by the participle oben genannten (above mentioned = aforementioned) and the adjective geschichtsmethodisch, which I rendered as “methodology-of-history” rather than “historical methodological” (or the like) in order to make clear that these models are being criticized from the perspective of a certain approach to doing history.

Substantive Analysis

What I like about this point is that it shows how Schröter attempts to relate his theoretical reflections to the interpretation and evaluation of a classic issue, namely the relevance of the areopagus speech for thinking about Luke as an ancient historian. I think Schröter is probably right to argue against reducing historicity to facticity, which is not to say that questions about the facticity of a given event are unimportant.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.