Matthias Konradt on Jesus as Son of God by Birth and Son of David by Adoption

In today’s post I will share another key quotation from this year’s BMSEC volume, namely Matthias Konradt‘s book Israel, Church, and the Gentiles in the Gospel of Matthew, which has been translated with great precision and elegance by Kathleen Ess. For my other posts on this book, see here

Since it is nearly Christmas, I have chosen a quotation from Konradt’s discussion of Matthew 1, and since it is rather long, I have decided to forgo my usual grammatical analysis. (For a related post on Romans 1.4, see Chris Tilling/Tom Wright here; cf. also Jens Schröter, From Jesus to the New Testament, p. 233, which compares Rom 1:3-4 and Acts 13.32-34, and Michael Wolter, The Gospel According to Luke, which develops a similar line of argument as Konradt in relation to Luke 1.32).

Israel, Church, and the Gentiles in the Gospel of Matthew (p. 28-29; trans. K. Ess): With the correlation of Jesus’ divine and Davidic heritage that comes to light here—Jesus is, so to speak, the Son of God by birth, and the Son of David by “adoption”—Matthew is to be distinguished from other such correlations found in early Christian texts. In the Jewish-Christian tradition behind Rom 1.3-4, Jesus’ double sonship appears to be fixed in a two-level Christology, in which Jesus’ earthly mission is linked with his status as the Son of David, while his status as the Son of God is connected with his exaltation in the resurrection. Similarly, in conjunction with a quotation from Ps 2.7, Acts 13.33-34 (cf. Acts 13.23) links Jesus the Son of David’s divine sonship with his resurrection. In Ps 2.7 itself, God accepts as his son the king who sits on the throne of David in the sense of an “adoption” procedure (cf. Ps 89.27-28; 2 Sam 7.14). In Matt 1, however, we see an inversion of this process: rather than Jesus the Son of David being adopted as the Son of God, Jesus the Son of God is adopted as the Son of David. The status as Son of God, which expresses Jesus’ unique proximity to and affinity with God, takes precedence and appears as the overarching identity of Jesus. This appears, at first glance, to confirm Kingsbury’s approach. But Matthew does not thereby seek to diminish the value of the status as Son of David. Matthew 1 does not intend to express that Jesus is the Son of God and not just a son of David. Rather, the emphasis here lies on the assertion that Jesus the Son of God is integrated into the history of God’s promises to Israel and first makes his appearance as the Son of David—that is, he first has to fulfill the task that is assigned to him as the messianic Son of David. In other words, with the motif of the Davidic sonship, the fulfillment of the promises of salvation given to Israel emerges already in Matt 1 as a principal aspect of Jesus’ mission. One fundamentally misses the point of Matthew’s conception if the significance of Jesus’ divine sonship is pitted against that of his Davidic sonship. Indeed, already in Matt 1, the two sonships are positively correlated, whereby Matthew, as we have seen, takes up and modifies the Old Testament and Early Jewish tradition. At the same time, the inversion of the process of adoption goes hand in hand with the fact that Jesus’ status as the Son of God encompasses other and more extensive aspects than his Davidic sonship. The second framing text (22.41-46), where Jesus’ two sonships are again made the central theme, suggests this very idea. On the other hand, we must remain mindful of the fact that both titles form one conceptual nexus: behind Jesus’ appearance as Son of David lies his dignity and majesty as the Son of God, and conversely, the earthly ministry of the Son of God is centrally defined by the task assigned to him as the Davidic Messiah.

Israel, Kirche und die Völker im Matthäusevangelium (p. 30): Mit der hier zutage tretenden Zuordnung von Gottes- und Davidssohnschaft Jesu—Jesus is sozusagen von Geburt an Sohn Gottes, während er zum Sohn Davids durch Adoption wird—unterscheidet sich Matthäus von anderen Zuordnungen, die in frühchristlichen Texten griefbar sind. So erscheinen Davids- und Gottessohnschaft Jesu in der Röm 1,3f zugrunde liegenden judenchristlichen Tradition in eine Zweistufenchristologie eingespannt, in der Jesu irdisches Wirken unter dem Vorzeichen seiner Davidssohnschaft steht, während seine Gottessohnschaft mit seiner Erhöhung bei der Auferstehung verbunden erscheint. Ähnlich verknüpft Apg 13,33f im Zusammenhang einer Zitation von Ps 2,7 die Gottessohnschaft des Davidssohns Jesu (vgl. Apg 13,23) mit dessen Auferweckung. Blickt man auf Ps 2,7 selbst, so geht es hier darum, dass Gott den König auf dem Throne Davids im Sinne eines Adoptionsvorgangs als seinen Sohn annimmt (cf. Ps 89, 27f; 2Sam 7,14). In Mt 1 liegt dagegen ein umgekehrter Vorgang vor: Nicht der Davidssohn Jesus wird als Gottesohn adoptiert, sondern der Gottessohn Jesus als Davidssohn. Die Gottessohnschaft, die Jesu einzigartige Nähe zu und Verbundenheit mit Gott zum Ausdruck bringt, geht voran und erscheint als übergreifende Identität Jesu. Dies scheint prima facie Kingsburys Ansatz zu bestätigen. Aber Matthäus sucht damit gerade nicht die Davidssohnschaft abzuwerten. Aussageintention von Mt 1 ist nicht, dass Jesus nicht bloß Daviddsohn, sondern Gottessohn ist. Der Ton liegt hier vielmehr darauf, dass der Gottessohn Jesus in die Verheißungsgeschichte Gottes mit Israel eingestellt wird und zunächst wesentlich als Davidssohn, d.h. in seiner ihm als Davidssohn zukommenden Aufgabe in Erscheinung tritt. Anders gesagt: Mit dem Motiv der Davidssohnschaft lässt schon Mt 1 die Erfüllung der Israel gegebenen Heilsverheißungen als zentrales Moment der Sendung Jesu hervortreten. Man verfehlt Matthäus’ Konzeption grundegend, wenn man die Bedeutung von Davids- und Gottessohnschaft gegeneinander ausspielt. Schon in Mt 1 sind sie vielmehr positiv einander zugeordnet, womit Matthäus, wie gesehen, alttestamentlich-frühjüdische Tradition modifiziert aufnimmt. Davon bleibt unbenommen, dass die Inversion des Adoptionsvorgang damit einhergeht, dass die Gottessohnschaft Jesu noch andere und weiterreichende Aspekte umfasst als die Davidsohnschaft. Der zweite ‘Rahmentext’ 22,41-46, in dem Davids- und Gottessohnschaft Jesu erneut gemeinsam thematisiert werden, deuten ebendies an. Umgekehrt ist aber eben nicht weniger zu beachten, dass beide Titel einen konzeptionellen Zusammenhang bilden: Hinter Jesu Auftreten als Davidsohn steht seine Würde als Gottessohn, und umgekehrt ist das irdische Wirken des Gottessohn zentral durch die ihm als davidischem Messias zukommende Aufgabe bestimmt.

Substantive analysis

I like three things about this quotation. First, I think Konradt convincingly points out that in Matthew Jesus the Son of God is “adopted” as Son of David rather than vice versa. Secondly, I think he effectively shows both the problem with pitting the two sonships against each other and the value of fleshing out the particular associations of each sonship. Finally, while giving proper attention to the distinctive aspects of each sonship, I think Konradt rightly stresses the fact that the two titles belong to one conceptual nexus, so that they must be held together and allowed to mutually inform each other.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

Eberhard Jüngel: Love is Still Able to be Intensified

As a preface to today’s post, let me note that I have recently discovered five promising German resources, which may also be of interest to readers of this blog: (1) In July 2015 the Johannes Guttenberg Universität Mainz will be hosting an International Summerschool on German (and) Theology; (2) the Conversational Koine Institute has announced that it will be offering a new Conversational German Class; (3)  the Goethe Institut has recently launched an online game entitled Lern Deutsch; (4) Alexander Sager has started a new blog on raising children bilingually, (5) finally, some German TV recommendations can be found here.

Today’s key quotation is taken from a recent interview with Eberhard Jüngel, which my friend Jay Weldon kindly drew to my attention.

German Text

Ich wende mich gegen eine Rede vom Jenseits, in dem alles “totaliter aliter”, in dem alles total anders ist. Dann müsste man ja schweigen. Das ist aber nicht die Einstellung der Heiligen Schrift. Hier greift das Modell der Analogie: Nicht “totaliter aliter”, wohl aber wird es “aliter”, also anders sein. Aber wie? Es gibt schon hier auf der Erde das Phänomen der Liebe in unterschiedlichster Gestalt. Weh dem Menschen, der das nie erfährt. Die Liebe, die uns widerfährt, wenn wir Gott von Angesicht zu Angesicht sehen, ist auch Liebe – aber gesteigert. Es gibt Phänomene hier in Gottes Schöpfung, die sind in der Ewigkeit steigerungsfähig: Lieben, Loben, Danken, Gemeinschaft.

English Translation

I am opposed to a speech about the beyond in which everything is “totaliter aliter“, in which everything is totally different. Then one would actually have to be silent. But this is not the outlook of Holy Scripture. Here the model of analogy comes into play: Not “totaliter aliter“, but it will be “aliter“, i.e. different. But how? There exists already here on earth the phenomenon of love in the most different forms. Woe to the person who has never experienced this. The love that befalls us when we we see God face to face is also love—but intensified. There are phenomena here in God’s creation that are able to be intensified in eternity: love, praise, thanksgiving, fellowship.

Selective grammatical analysis

For Jenseits I went with “the beyond” rather than “the hereafter”, since the latter shifts the force from place to time. In the second sentence I considered leaving ja untranslated but decided to render it with “actually’, which is hopefully on target. In sentence three I struggled with Einstellung and settled on “outlook” rather than “attitude” or “mindset”. I was uncertain how to render greift but opted for “comes into play”, which hopefully captures the sense. I am often uncertain about the force of wohl: sometimes it means “probably” but sometimes it seems to have a strengthening force so that the meaning is something like “surely”; I think the latter may be the case here, but I decided to leave it untranslated since the force was somewhat unclear to me. Though Gestalt is singular it seemed necessary to write “in the most different forms”. I was not exactly sure how to render das, which I translated as “this”, in the phrase der das nie erfährt. I am not sure if I have made the best choice in the translation of the key word gesteigert/steigerungsfähig: I settled on “intensified”/”able to be intensified”, but perhaps another alternative would be better such as “increased”/”able to be increased”? I chose to render Gemeinschaft with “fellowship”, though “community” might be preferable here.

Substantive analysis

I like this quotation, which I think conveys well something of the manner and content of Jüngel’s thinking. It allows one’s hopes for the world to come to extend beyond what one knows and experiences in this life, while connecting it to the best of what we experience in God’s good creation.

For more on Eberhard Jüngel, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

Defining Institutions with Christoph Markschies

I was extremely happy this week to submit my completed translation of Christoph Markschies’ book Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen: Prolegomena zu einer Geschichte der antiken christlichen Theologie / Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire: Prolegomena to a History of Early Christian TheologyThis translation has proven to be an especially challenging and rewarding project and I very much look forward to its publication in October 2015. Today’s key quotation from this book is related to one of its most important features, namely its sustained focus on institutions (see here for my other posts on this book, and here for audio recordings and videos of Christoph Markschies)

As usual I will begin with the English translation so that the selective grammatical commentary directly follows the German text.

Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire (wmc): While they [Harnack and Mommsen] tied the concept of institutions to the legal norming of societal forms of order, I wish to take the definition—which stands in the tradition of Arnold Gehlen—of the Dresden special research area “Institutionalität und Geschichtlichkeit” (institutionality and historicality) as a basis for the following chapters of this monograph: institutions are defined there as “social arrangements that outwardly and inwardly effectively suggest and bring into force stability and duration” and in which especially “the action-guiding and communication-directing foundations of an order are always also symbolically brought to expression”. In my view, such a concept of institutions is shown, despite all its problems, to be considerably more practicable for the portrayal of an emerging religion than the legally colored definition from the beginning of the twentieth century.

Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen (pp. 33-34): Während diese [Harnack und Mommsen] den Institutionenbegriff an die rechtliche Normierung von gesellschaftlichen Ordnungsgestalten banden, möchte ich für die folgenden Kapitel dieser Monographie die in der Tradition von Arnold Gehlen stehende Definition des Dresdner Sonderforschungsbereichs “Institutionalität und Geschichtlichkeit” zugrundelegen: Dort definiert man Institutionen als “soziale Arrangements, die nach außen und innen Stabilität und Dauer erfolgreich suggerieren und zur Geltung bringen” und in denen insbesondere “die handlungsleitenden und kommunikationssteuernden Grundlagen einer Ordnung immer auch symbolisch zum Ausdrck gebracht werden”. Ein solcher offener Institutionenbegriff erweist sich ungeachtet aller seiner Probleme meines Erachtens für die Darstellung einer im Entstehen befindlichen Religion als wesentlich praktikabler als der juristisch gefärbte vom Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts.

* The quoted material comes from G. Mellville and P. von Moss, “Gleitwort.” Page V in Das Öffentliche und Private in der Vormoderne (1998)

Selective grammatical analysis: Let me limit my comments today to a single point, namely the challenge of translating the word Normierung, which Markschies frequently employs in this volume and elsewhere. Given the difficulty and importance of this term, I explain my translation of this word in the preface as follows: “One particularly difficult point of translation may be mentioned here, namely the translation of the terms Normierung(en), Normierungsprozesse, normieren, and normiert. With a view to English speech conventions, I considered using the language of ‘standardization(s), standardization processes, standardize, and standardized’ for this set of terms. Since, however, Markschies’s word choice places the emphasis on the setting of a norm in general, with the result that the language of ‘standardization’ is likely to convey an overly limited impression of what is in view, I decided instead to render these terms in a more wooden fashion as ‘norming(s) or norm-setting(s), norming processes, norm, and normed.’ I realize, of course, that not all will agree with this translation decision, but I hope that this note helps to clarify my reasons for proceeding in this manner.

Substantive analysis: in a similar manner as Jens Schröter’s volume From Jesus to the New Testament, Christoph Markschies’ work effectively combines methodological sophistication and penetrating interaction with primary sources and this combination is one of the features of their respective works that I find especially attractive. Accordingly, I hope that I will be able to show in future posts how Markschies’ open definition of institutions can illuminate our reading of early Christian texts and our conceptualizations of early Christianity. For now, I will simply note that his adoption of an open definition of institutions allows him to apply this term to more phenomena than is the case for definitions that focus on the legal norming of societal forms of order.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

Jörg Frey on the Historicizing Approach to Johannine Interpretation

Looking into the future, this week’s post comes from my übernächsten translation project, namely Jörg Frey‘s book Die Herrlichkeit des Gekreuzigten: Studien zu den Johanneischen Schriften I / The Glory of the Crucified One: Studies on the Johannine Writings I. For all my posts on this book see here.

Today’s key quotation continues my series of posts on Frey’s introductory chapter “Ways and Perspectives of the Interpretation of the Gospel of John. Reflections on the Way to a Commentary”. More specifically,  it comes from section 1: Five Classic Model of Interpretation, which provides an analysis of The Theological Approach (1.1.), The Historicizing Approach (1.2), The zeitgeschichtlicher approach (1.3), The literarkritische and Redaction-critical Approach (1.4), and the literaturwissenschaftliche or Narratological Approach (1.5). [Still need to think about the translation of some of these terms]

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

I. Translation

The Glory of the Crucified One (wmc): A second approach stands in a complementary relation to the first. It has largely disappeared from the scholarly discussion in the German-language sphere but it still occurs in ‘naive’ readings and it finds defenders time and again in conservative-evangelical circles, above all in North America. It is the historicizing exposition, which in the episodes reported in John and also from the Johannine speeches wants to see, almost without exception, information about the time and history of Jesus and thus reads the Johannine work solely with reference to the time and history of Jesus. … A thoroughgoing reading of the Johannine text in the horizon of the time and history of Jesus strikes upon insurmountable limits, and it appears that with some – not all – evangelical commentators deference to the public interested in the historicity of the biblical texts, to sponsors or the statements of faith of a specific teaching institution impairs too much the view of the freedom of the Johannine manner of presentation and thus a reflection on its problems that is appropriate to the subject matter and honest. One must, however, hold fast to the particula veri of the historicizing interpretation: According to its own claim, the Gospel of John is not a timeless and placeless ‘mythological’ presentation, but rather the narrated witness of the history of Jesus of Nazareth that is concrete and anchored in space and time – irrespective of the clear traces of post Easter and addressee-oriented shaping.

Die Herrlichkeit des Gekreuzigten (pp. 8 … 12): Ein zweiter Ansatz steht dem ersten komplementär gegenüber. Er ist aus dem wissenschaftlichen Gespräch im deutschsprachigen Raum weithin verschwunden, begegnet aber nach wie vor in ‘naiven’ Lektüren und findet in konservativ-evangelikalen Kreisen, vor allem in Nordamerika immer wieder Verteidiger. Er ist die historisierende Auslegung, die in den bei Johannes berichteten Begebenheiten und auch aus den johanneischen Reden Jesu fast durchweg Informationen über die Zeit und Geschichte Jesu sehen will und somit das johanneische Werk allein mit Blick auf die Zeit und Geschichte Jesu liest. … Eine konsequente Lektüre des johanneischen Textes im Horizont der Zeit und Geschichte Jesu stößt an unüberwindliche Grenzen, und es scheint, daß bei manchen – nicht allen – evangelikalen Kommentatoren die Rücksichtnahme auf das an der Historizität der biblischen Texte interessierte Publikum, auf Sponsoren oder die Glaubenssätze einer spezifischen Lehrinstitution den Blick auf die Freiheit der johanneischen Darstellungsweise und damit eine sachgemäße und aufrichtige Reflexion ihrer Probleme allzusehr beeinträchtigen. Festzuhalten ist freilich die particula veri der historisierenden Auslegung: Das Johannesevangelium ist nach eigenem Anspruch keine zeit- und ortlose ‘mythologische’ Darstellung, sondern das erzählte Zeugnis der konkreten, in Raum und Zeit verankerten Geschichte Jesu von Nazareth – ungeachtet der deutlichen Spuren nachösterlicher und adressatenbezogener Ausgestaltung.

Select grammatical analysis: (2) although it is weaker, I often use “still” for nach wie vor. In order to identify the object of findet one needs to look ahead to Verteidiger, which is at the very end of the sentence. (3) For historisieren I often use “historize” rather than “historicize” since the latter is a somewhat loaded word, but it seems like “historicize” might be preferable here, with the meaning of “treat or represent as historical”. I considered using “events” to translate Begebenheiten, but went with “episodes” in order to distinguish this term from Ereignisse. I translated fast durchweg as “almost without exception”, but “almost always” might be just as good or better.  (4) I am not sure if “deference” is the best translation of Rücksichtnahme…auf or if “consideration of/for” or another alternative would be better. sachgemäß is difficult: appropriate would be preferable with a view to readability in the target language, but it seems to me that something important is lost with this translation, so I adopted “appropriate to the subject matter”. “honest” seemed to capture the force of aufrichtig here, i.e., instead of alternatives such as “sincere”, “genuine”, or “upright”.  For beeinträchtigen I debated between impairs, negatively impacts, and compromises – I’m not sure why it is plural, unless die Rücksichtnahme is plural; even if it is plural, I think the singluar translation is correct in English.  I am unsure whether the force of Reflexion ihrer Probleme is “reflection on its problems” or “reflection of its problems”, but I think the former is correct. (5) It seemed appropriate to translate sondern as “but rather” here. I am not sure if “addressee-oriented” is an adequate translation for addressatenbezogener, but it was the best I could come up with,

Substantial analysis: As with my last post in this series, I am basically on the same page as Frey in his assessment of the historicizing approach. Specifically, with Frey I would like to affirm both that the Gospel of John is concerned with the concrete history of Jesus in space and time and that (to a greater degree than the Synoptics) this Gospel reflects post-Easter shaping and the life setting of the author and the author’s community at many points. I am, however, less comfortable with Frey’s attribution of some evangelical scholars’ advocacy of the historicizing approach to deference to institutions, sponsors, or statements of faith, even with his important qualification some – not all. It is not that I doubt that this plays a role in at least some cases, but simply that I think there is more to be gained by assuming/presuming the best of the vast majority of (conservative) evangelical scholars. In particular, while I assume that the diverse contexts and atmospheres in which scholars work shape our perspectives to a great extent and recognize that this sometimes makes scholars of various persuasions toe various lines, I also assume that evangelical scholars who hold to a more maximalist assessment of the extent to which John’s narrative can be situated in the life of Jesus do so because they remain convinced of the viability of this reading rather than that their view is (primarily or exclusively) determined by deference to others, just as I hope that evangelical scholars will give me the benefit of the doubt and assume that I have come to a different judgment in this matter because my sustained engagement with the texts and critical issues has led me to believe that this is the best explanation and not simply because I am am eager to be accepted by others who teach in a public institution like I do, etc. In short, I am hesitant to frame my difference of viewpoint in this matter to a difference in the extent to which I am “honest” or the extent to which I am “toeing a given line”, but I am in agreement with Frey’s assessment that strong forms of the historicizing approach face insurmountable limits and with his conviction that this approach does not do justice to the freedom of the Johannine manner of presentation. In other words, I am critical of this approach because I think it  ultimately fails to “Let John be John” (James Dunn).

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

Hengel and Schwemer on Historiography and the Messianic Claim of Jesus: with special guests Jens Schröter and Dale Allison

Since my first published translations were of works by or about Martin Hengel, I am especially looking forward to collaborating with Brian Pounds on the translation of Martin Hengel and Anna Maria Schwemer‘s book Jesus und Judentum / Jesus and Judaism.Today’s key quotation is taken from the forward to this volume.

As usual I will begin with the English translation so that the grammatical analysis directly follows the German text:

Jesus and Judaism (wmc): Since the historical quest for Jesus of Nazareth has been controversial since the 18th century and will also remain so in the future, we have placed before the actual historical portrayal extensive considerations on the course of scholarship and on the sources, which explain that in this it can be nothing more than “attempts to draw near”, which admittedly allow very clear contours of this singular figure to become visible. A special focal point is formed by the problem, which is widely misjudged up to the present day, of the messianic claim of Jesus, without which we cannot understand the accounts of the Gospels. The still ever so popular “unmessianic” Jesus never existed. This is shown by the comparison of Jesus with John the Baptist, his proclamation in “authority”, his “deeds of power”, the Passion story with its charge that he is allegedly “the King of the Jews”, and the emergence of the earliest Christology, which possesses its ultimate foundation in Jesus’ activity and way.

Jesus und das Judentum (p. V): Da die historische Rückfrage nach Jesus von Nazareth seit dem 18. Jahrhundert umstritten ist und auch in Zukunft bleiben wird, haben wir der eigentlichen geschichtlichen Darstellung ausführliche Überlegungen zum Gang der Forschung und zu den Quellen vorangestellt, die darlegen, daß es sich bei derselben um nicht mehr als “Annäherungsversuche” handeln kann, die freilich sehr deutliche Konturen dieser einzigartigen Gestalt sichtbar werden lassen. Ein besonderer Schwerpunkt bildet das bis heute weithin verkannte Problem des messianischen Anspruch Jesu, ohne den wir die Berichte der Evangelien nicht verstehen können. Den immer noch so beliebten “unmessianischen Jesus” hat es nie gegeben. Das zeigen der Vergleich Jesu mit Johannes dem Täufer, seine Verkündigung in “Vollmacht”, seine “Krafttaten”, die Leidensgeschichte mit ihrer Anklage, er sei “der König der Juden”, und die Entstehung der frühesten Christologie, die ihren letzten Grund in Jesu Wirken und Weg besitzt.

Selective Grammatical analysis: die historische Rückfrage nach Jesus von Nazareth is difficult. We would perhaps say “the quest for the historical Jesus”, but it would perhaps shift the meaning too strongly to shift “historical” from Rückfrage to Jesus. A wooden solution of the phrase might read: “the historical inquiry into Jesus” or “the historical question about Jesus”. But for now at least, it seemed preferable to split the difference and write “the historical quest for Jesus of Nazareth”: methodologically the translator is always forced to negotiate between the divided allegiances to the source and target languages. For Darstellung I sometimes adopt “presentation” and sometimes prefer “portrayal”. I think that “explain” probably captures best the force of “darlegen” here, though it sometimes simply has the force of set forth or present. I am a bit lost about how “bei derselben” is functioning and have therefore adopted the fuzzy translation “in this”: does it refer back to Darstellung? Ännäherungsversuche is difficult: possible options could be “attempts to draw near” or perhaps “attempts at approximation”. I have changed the active construction bildet das to the passive construction “is formed by” for the sake of readability and word order. I think “misjudged” captures the basic force of verkannte here. I have adopted the awkward solution of splitting up “the problem of the messianic claim of Jesus” and putting relative clause after “problem” (which is widely misjudged…) and the other after “the messianic claim of Jesus” (without which …). Other solutions would be to combine the relative clauses at the end (… which is widely misjudged … and without which …) or to retain the first as a participial modifier (by the still widely misjudged problem of the messianic claim of Jesus). On reflection, the latter solution might be preferable. Hard to say.

Substantive analysis: In reading this quotation I was reminded of several lines of thought that I have recently encountered in translating Jens Schröter’s book Jesus of Nazareth and in my reading of Dale Allison’s book Constructing Jesus. Like Hengel-Schwemer, Schröter begins his Jesus book with an extensive discussion of historiography and the sources (pages 1-42). Moreover, like Hengel-Schwemer, he stresses that pictures of the “historical Jesus” can “always only be approaches (Annäherungen) toward the world of Jesus and his activity and fate” (p. 246 in the English version; page 362 in the 4th edition of the German version). Finally, although he does not adopt the same position as Hengel-Schwemer with regard to the messianic claim of Jesus, he nevertheless makes the similar claim that “In contrast to what is sometimes assumed in scholarship the understanding of these two aspects cannot be divided into a “pre-Easter,” “non-messianic” activity of Jesus and a post-Easter emergence of faith in him. Rather, it becomes clear that impulses went forth from the activity and fate of Jesus that had a direct impact on the development of the early Christian faith.” (p. 176-177; p. 268 in the German version).  Though Hengel-Schwemer’s claim is stronger, their talk of “very clear contours of this singular figure” becoming visible reminded me, in turn, of the following line of thought in Allison’s Constructing Jesus: “I am not here contending for a naïve or robust confidence in the historicity of the Synoptics … What I do maintain is that the materials gathered into the Synoptics, however, stylized and otherwise distorted, descend from narratives and sayings that were in circulation and valued from early times, and that we may reasonably hope to find in those Gospels, above all in their repeating patterns, some real impressions or memories that, taken together, produce more than a faint image… Although barnacles cover the rock, we can still see the rock’s shape.” (p. 164)

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For three interviews with me about the BMSEC series, see here, here, and here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! Unfortunately, I have found it increasingly difficult to write a new post each Monday, but I hope to be able to write at least two or three Monday blog posts each month. We’ll see. Best, Wayne.

 

 

Bultmann, Käsemann and the Righteousness of God in Paul (Paulus Handbuch Series)

Paulus Handbuch (ed. Friedrich W. Horn; Mohr Siebeck, 2013; see here and PDF).

In my last two Paulus Handbuch Series posts I looked at Peter Arzt-Grabner‘s valuable discussion of the Corpus Paulinum in Section II of the book.

Today’s post will come from Section III: Research on Paul, which contains subsections on 1. Ferdinand Christian Bauer (C. Landmesser), 2. The History of Religions School (R. von Bendemann), 3. Rudolf Bultmann and his students (R. von Bendemann),  4. “The New Perspective on Paul” and “The New View of Paul” (M. Bachmann), and 5. Impulses from Social History and History of Religions (M. Lang).

Inasmuch as many have set their hand to write about Bultmann of late—with his title of “greatest of all time” being staunchly defended by West, despite demurrals from Bird (here and here) and Käsemann (here; cf. here), with a flurry of publications from David Congdon (here), with an old recording on freedom surfacing to my delight (here; regrettably in English), and with an impressive lineup of scholars seeking to move beyond Bultmann (here)—I too have decided, having followed all things carefully, to devote a post to the giant of Marburg, complemented, of course, with the great Ernst Käsemann and my beloved teacher Peter Stuhlmacher. It is a quotation that reminds me of Tübingen, where I first heard of die heilschaffende Gerechtigkeit Gottes, which somehow loses something of its punch when it becomes “the righteousness of God that creates salvation”.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

Translation

English Translation (wmc): The presentation of the human being under faith too is developed by Bultmann as a working out of central terms. Prior to the thematization of “grace as event” it begins—in continuation of Luther and in clear demarcation from the thesis of a “subsidiary crater” (Schweitzer 21952) or “polemical doctrine”  (Wrede 21907)—with the theme of Romans, the righteousness of/from God (Bultmann 1984, 271-282). The righteousness of/from God appears as the central expression of the gift of life or its condition of possibility. Righteousness, here too Bultmann takes up Luther, is a forensic concept that is not directed to the quality of a person but to their relationality. It does obtain its profile in Paul against the background of Jewish-eschatological statements, but according to Bultmann, it is categorically distinguished from these in its present orientation (274-280). In the understanding of righteousness as the righteousness of faith Bultmann identifies an “antithesis to the Jewish view” (281). The righteousness of/from God discloses itself more precisely to Bultmann not from passages such as Rom 3.5, 25 as God’s own righteousness (in the sense of his punishing righteousness); rather he finds—following Luther—the key for the notion in Rom 1.17; 3.21-22, 26; 10.3; Phil 3.9; and 2 Cor 5.21, where the concern is with the righteousness that is gifted or spoken to one by God (285). … Käsemann and his students called the on-Luther-oriented interpretation of the righteousness of God in the sense of a gentivus obiectivus in question and emphasized those passages in which Paul also presupposed the subjective Genitive, in the sense of God’s own covenant righteousness that is directed not only to the individual but to the world as a whole (Stuhlmacher 21966).

Paulus Handbuch (p. 26 …28, von Bendemann): Auch die Darstellung des Menschen unter dem Glauben wird von Bultmann als Ausarbeitung von zentralen Termini entwickelt. Sie setzt vor der Thematisierung der “Gnade als Geschehen”—in Anknüpfung an Luther und in klarer Abgrenzung zur These von “Nebenkrater” (Schweitzer 21952) oder der “Kampfeslehre” (Wrede 21907)—mit dem Thema des Römerbriefs, der Gottesgerechtigkeit, ein (Bultmann 1984, 271-287). Die Gottesgerechtigkeit erscheint als der zentrale Ausdruck der Lebensgabe bzw. ihrer Möglichkeitsbedingung. Gerechtigkeit, auch hierin schließt Bultmann an Luther an, ist ein forensischer Begriff, der nicht auf die Qualität einer Person zielt, sondern auf ihre Relationalität. Er gewinnt zwar bei Paulus sein Profil vor dem Hintergrund jüdisch-eschatologischer Aussagen, ist nach Bultmann in seiner präsentischen Orientierung jedoch zugleich von diesen kategorisch unterschieden (274-280). Im Verständnis der Gottesgerechtigkeit als Glaubensgerechtigkeit konstatiert Bultmann eine “Antithese zur jüdischen Anschauung” (281). Die Gottesgerechtigkeit erschließt sich Bultmann näherhin nicht von Stellen wie Röm 3,5.25 her als Gottes eigene Gerechtigkeit (im Sinne seiner Strafgerechtigkeit), vielmehr findet er—im Anschluss an Luther—den Schlüssel zur Vorstellung in Röm 1,17; 3,21f.26; 10,3; Phil 3,9 and 2 Kor 5,21, wo es um die von Gott geschenkte, zugesprochene Gerechtigkeit geht (285). … Käsemann und seine Schüler zogen die an Luther orientierte Interpretation der Gottesgerechtigkeit im Sinne eines genetivus obiectivus infrage und betonten diejenigen Stellen, an denen Paulus auch den subjektiven Genetiv voraussetzte, im Sinne von Gottes eigener Bundesgerechtigkeit, die sich nicht nur auf das Individuum, sondern auf die Welt insgesamt richtete (Stuhlmacher 21966).

Select grammatical commentary

in Anknüpfung is always tricky: options in include: in continuation of, taking up, in connection with, etc. anschliessen/schliesst an presents similar problems. I went with “takes up” here. The traditional “polemical doctrine” is a bit weak for Kampfeslehre, but it may be preferable to alternatives such as “fighting doctrine”. I think that the sense is something like “doctrine that has emerged from the struggle/battle/fight with opponents”. I am not sure if gift of life captures the force of LebensgabeBegriff is a horrible German word because it hovers between word and concept (if it were up to me, Germans would abandon the term Begriff and use Wort and Konzept so the distinction remains clear). I translated it with “concept” here. zielt auf means aims at: I have rendered it here as “is directed to”. zwar is tricky: I sometimes translate it as “admittedly”, sometimes adopt a “while … ” construction and sometimes use “does … but”. I had a tough time with Die Gottesgerechtigkeit erschließt sich Bultmann näherhin: I think Bultmann is dative and Die Gottesgerechtkeit is the subject, with erschliesst sich having the force of “opens itself to” or “discloses itself to” and näherhin having the force of more precisely. I rendered geschenkte quite woodenly as gifted. As far as I can see, zugesprochene is impossible to render. It is often translated as “promise” but it seems to me that this doesn’t fully capture the force, at least in some cases: here I rendered it with “spoken to one”, which hopefully comes closer to capturing something of the sense?

Substantive analysis

I continue to struggle with what can be said about the righteousness (or justice) of God in the Pauline texts. But even if many more things have to be said, I remain convinced that for Paul God’s own salvation-creating righteousness/justice is in play in at least some of the relevant texts. At the same time, it is clear from Phil 3.9 that the notion of “righteousness from God” is also a Pauline concept, which make this issue comparable to the pistis Christou controversy insofar as there is justified debate over the interpretation of key texts alongside a general recognition that the notion of “faith in Christ” and the notion of “Christ’s faithfulness” are both Pauline concepts. For an alternative to Bultmann’s suggestion that the Pauline view of righteousness is an “antithesis to the Jewish view”, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

Jens Schröter on the Areopagus Speech and Not Reducing Historicity to Facticity

Before turning to things German, let me begin this post by saying happy anniversary to my wife Ingie!

Whereas my posts from January 13, February 17, and March 17 dealt with Jens Schröter’s theoretical reflections on historiography, this post, like my posts from May 19 and July 7th, will focus more specifically on Jens Schröter’s perspectives on the historical value of Acts in From Jesus to the New Testament, which will presumably inform his forthcoming HNT commentary on Acts. Needless to say, I would be delighted if these posts would initiate/provoke a more substantive response to Schröter’s treatment of this topic by one (or several) of the many Acts specialists in the blogging community!

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

Translation

From Jesus to the New Testament ( p. 46): “This is not, of course, to claim that Paul actually delivered or would have delivered a speech such as that in Acts 17. In the sense of the aforementioned Thucydidean principle, the Areopagus speech can, however, be viewed as a composition that reproduces the ξύμπασα γνώμη of how Paul, according to the view of Luke, could have spoken in such a situation. Its programmatic character is emphasized thereby not only through the location, but also through its position at the center of the independent mission of Paul within the book of Acts. The Areopagus speech thus shows itself to be a configuration of the historian Luke, who links the activity of Paul with its historical consequences – the hardening of Judaism and the emergence of the Gentile-Christian church. Only on this foundation can the Lukan Paul and the Paul of the Letters be placed in relation to each other in a meaningful manner. The assessment that Paul, if he gave the speeches [correction: speech] reported by Luke at all, did not, in any case, give them [correction: it] in this way, would, by contrast, be a truncated understanding of historical reference – as would the opposite attempt, which is undoubtedly more difficult to carry out, to prove the actuality of the speech. Both models reduce historicity to facticity and thereby remain behind the aforementioned methodology-of-history insights.”

Von Jesus zum Neuen Testament (pp. 51-52): “Damit ist selbstverständlich nicht behauptet, dass Paulus eine Rede wie diejenige aus Apg 17 tatsächlich gehalten hat oder gehalten haben würde. Die Areopagrede kann jedoch im Sinne des oben genannten thukydideischen Prinzips als eine Komposition angesehen werden, die die ξύμπασα γνώμη dessen wiedergibt, wie Paulus nach Auffassung des Lukas in einer derartigen Situation geredet haben könnte. Ihr programatischer Charakter wird dabei nicht nur durch den Ort, sondern auch durch ihre Stellung im Zentrum der selbständigen Mission des Paulus innerhalb der Apostelgeschichte hervorgehoben. Die Areopagrede erweisst sich somit als eine Gestaltung des Historikers Lukas, der das Wirken des Paulus mit seinen geschichtlichen Konsequenzen – der Verstocken des Judentums und der Entstehung der heiden-christlichen Kirche – verknüpft. Erst auf dieser Grundlage können der lukanische Paulus und derjenige der Briefe sinnvoll miteinander in Beziehung gesetzt werden. Die Feststellung, Paulus habe die von Lukas berichtete Rede wenn überhaupt, dann jedenfalls nicht so gehalten, wäre dagegen ein verkürztes Verständnis von historischer Referenz – genauso wie der entgegengesetzte, zweifellos schwieriger durchzuführende Versuch, die Tatsächlichkeit der Rede zu erweisen. Beide Modele reduzieren Historizität auf Faktizität und bleiben damit hinter den oben genannten geschichtsmethodologischen Einsichten zurück.”

Grammatical Analysis

Rather than offering a selective grammatical analysis of the entire passage, I will skip over the first part and comment on the last part of the passage as a model sentence.

Die Feststellung (the assessment) is the subject. habe is subjunctive, which signals that Paulus habe … gehalten conveys what someone might say as their assessment or claim. Die … Rede is the direct object of “habe … gehalten”. It is singular and therefore should have been translated as “speech” rather than “speeches”(mea culpa). It is modified by the past participle (berichtete/reported), which is modified by von Lukas/“by Luke”. Wenn überhaupt [gehalten] = if at all, i.e., if [he delivered/gave the speech reported by Luke] at all. dann = then. jedenfalls = “in any case” or “at any rate”. “habe … nicht so gehalten” = delivered/gave [the speech/it] not in this way, which becomes “he did not give it [not: them!] in this way”. Die Feststellung + Paulus habe … gehalten (i.e., the content/expression of the assessment voiced by another) is the subject of wäre = “would be”. dagegen = by contrast. einVerständnis … is the predicate. The past participle verkürztes is easy enough to understand but difficult to translate: I opted for “truncated”. The adjective + noun historischer Referenz is dependent on von/“of” and is dative since von takes the dative. genauso wie = just as. der … Versuch/”the attempt” is the subject, which is complemented by the infinitive zu erweisen (the attempt to show/prove/demonstrate). erweisen takes the direct object die Tatsächlichkeit, which is modified by the genitive der Rede (“the actuality of the speech”). der Versuch is modified by“entgegengesetzte” and “zweifellos schwieriger durchzuführende”. As often, I retained the first modifier with the noun (the opposite attempt) and transformed the second into a clause (which is undoubtedly more difficult to carry out). I think that entgegengesetzte is the past participle of entgegensetzen, but I forget how to describe the grammar of durchzuführende. Beide Modelle is the subject of reduzieren (which picks up verkürzte in terms of content) and Historizität is the direct object. One reduces something to (zu) something else (here: Faktizität), which is dative because it is governed by “zu”. Beide Modelle is also the subject of zurückbleiben/“remain behind or fall behind”, which becomes bleiben … zurück. damit has the force of “with this”, but I often translate it with “thus”. Hinter/”behind” takes the dative object den … Einsichten/”the insights”, which is modified by the participle oben genannten (above mentioned = aforementioned) and the adjective geschichtsmethodisch, which I rendered as “methodology-of-history” rather than “historical methodological” (or the like) in order to make clear that these models are being criticized from the perspective of a certain approach to doing history.

Substantive Analysis

What I like about this point is that it shows how Schröter attempts to relate his theoretical reflections to the interpretation and evaluation of a classic issue, namely the relevance of the areopagus speech for thinking about Luke as an ancient historian. I think Schröter is probably right to argue against reducing historicity to facticity, which is not to say that questions about the facticity of a given event are unimportant.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Jörg Frey on the Theological Approach to Johannine Interpretation

Looking far into the future, this week’s post comes from my übernächsten translation project, namely Jörg Frey‘s book Die Herrlichkeit des Gekreuzigten: Studien zu den Johanneischen Schriften I / The Glory of the Crucified One: Studies on the Johannine Writings I.

Today’s key quotation inaugurates a series of posts on Frey’s introductory chapter “Ways and Perspectives of the Interpretation of the Gospel of John. Reflections on the Way to a Commentary”. More specifically,  it comes from section 1: Five Classic Model of Interpretation, which provides an analysis of The Theological Approach (1.1.), The Historicizing Approach (1.2),The zeitgeschichtlicher approach (1.3), The literarkritische and Redaction-critical Approach (1.4), and the literaturwissenschaftliche or Narratological Approach (1.5). [Still need to think about the translation of some of these terms]

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

Translation and German Original

English Translation (wmc): This approach rightly recognizes the theological intention of the Gospel’s message without classifying its message simply as ‘time-conditioned’ or ‘historical’ or ‘cultural’ and thus relativizing it. The material claim of the Gospel of John to mediate theological truth is explicitly taken up in this reading. Therein resides its validity, for the Fourth Gospel undoubtedly calls for such a theologically sensitive reading. A danger may, however, reside in the fact that in an overly close identification of the interpreter with his [or her] author or the work and its proclamation the possibility of adopting a position of critical distance  is easily lost. John then becomes the standard of what is actually Christian and the problematic aspects of Johannine theology, for example the polemical statements about ‘the Jews’, can be relativized only with difficulty.

Die Herrlichkeit des Gekreuzigten (7): Dieser Ansatz erkennt mit Recht den theologischen Aussagewillen des Evangeliums, ohne dessen Aussagen einfach als ‘zeitbedingt’ einzuordnen oder ‘historisch’ oder ‘kulturell’ zu erklären und damit zu relativieren. Der sachlich Anspruch des Johannesevangeliums, theologische Wahrheit zu vermitteln, wird in dieser Lektüre eindrücklich aufgenommen und vertreten. Darin besteht ihr Recht, denn zweifellos verlangt das vierte Evangelium nach einer solchen theologisch sensiblen Lektüre. Eine Gefahr mag allerdings darin liegen, daß in einer zu engen Identifikation des Interpreten mit seinem Autor bzw. dem Werk und seiner Verkündigung die Möglichkeit einer kritischen Distanznahme leicht verloren geht. Johannes wird dann zum Maßstab des eigentlich Christlichen, und die problematische Aspekte der johanneischen Theologie, etwa die polemischen Äußerungen über ‘die Juden’, lassen sich nur schwer relativieren.

Selective grammatical analysis

Although the German sentence reads very smoothly and is not especially difficult to understand, I found it quite difficult to translate. Aussagewillen presented a difficulty for me, and I am not sure if I am getting it right. I considered various options such as statement/declaration/testimony of purpose/intention, stated intention/purpose, and intended testimony. Sache/sachlich can’t be captured well in English. It is often translated as “content”, but I usually prefer “subject matter” for Sache and “material”, “materially” or “in terms of the subject matter” for sachlich. vermitteln is often best translated with “mediate” but “convey” is sometimes better. bestehen is often best translated as “consist” but “resides” seemed to read better here. I struggled with ihr Recht, but ultimately settled on “its validity” rather than “its right/legitimacy/justification/due/authorization” . verlangen nach has the force of “calls for”, “requires”, “demands”, “desires”, “longs for”: here, “calls for” seemed best. sensiblen means “sensitive”
(NOT “sensible”, which is a false friend: see here). I first translated kritische Distanzhame as “critical distancing” but then changed my mind and translated it as “a critical taking of distance”, which also didn’t seem quite right. And so I decided, against my usual inclinations, to translate more freely and write “the possibility of adopting a position of critical distance”. I recognize that “is easily lost” hardly does justice to leicht verloren geht but “easily goes lost”, “easily gets lost” or “easily gets lost in the shuffle” didn’t seem to work too well. But perhaps “easily slips away” would be better. eigentlich could also be translated as “real” or even with the term “authentic”, especially as this quotation occurs in relation to Bultmann. lassen sich + infinitive is usually best translated as “can be x-ed”, but the wooden “allows itself to be [or lets itself be] relativized only with difficulty” might be better here.

Substantive analysis

one of the things that I like about this section of Frey’s chapter is that he attempts to identify both the elements of truth of the approaches that he traces and the weaknesses and (potential) problems that burden them. Here, I think his assessment of the strengths and potential dangers of a theological approach are basically on target.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

 

 

Christoph Markschies on Portraying the History of Theology as a One-Way Street

Since I am now pressing toward the submission of my translation of Christoph Markschies’ book Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen: Prolegomena zu einer Geschichte der antiken christlichen Theologie / Christian Theology and its Institutions in the Early Roman Empire: Prolegomena to a History of Early Christian Theology, it seemed fitting to include an excerpt from this work as today’s key quotation.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

I. Translation and German Original

Christian Theology and Its Institutions in the Early Roman Empire: Many classical and present-day portrayals of the history of Christian theology describe the path of Christian theology as a kind of one-way street … I wish to designate this hermeneutical model as a “one-way street” because it basically starts implicitly from the present organizational form of scholarly theological reflection at universities and reconstructs the development of the history of theology from this endpoint as teleology. … Such a teleology, which—as indicated—starts implicitly from the present form of theological reflection, which is oriented to philosophical standards of rationality as its norm, must almost inevitably marginalize other forms of theological reflection as unimportant byways or even as unfruitful dead ends—and it is then left to general ecclesial or even societal trends to discover the relevance of these alleged byways and dead ends.

Kaiserzeitliche christliche Theologie und ihre Institutionen: (pp. 11-12): Viele klassische und aktuelle Darstellungen der christlichen Theologiegeschichte beschreiben den Weg der christlichen Theologie als eine Art von Einbahnstraße … Als „Einbahnstraße“ möchte ich dieses hermeneutische Modell bezeichnen, weil es im Grunde implizit von der gegenwärtigen Organisationsgestalt wissenschaftlicher theologischer Reflexion an Universitäten ausgeht und von diesem Endpunkt her die Entwicklung der Theologiegesichchte als Teleologie rekonstruiert. … Eine solche Teleologie, die – wie gesagt – implizit von der heutigen, an philosophischen Rationalitätsstandards orientierten Form von theologischer Reflexion als Norm ausgeht, muß nahezu zwangsläufig andere Formen von theologischer Reflexion als unwichtigere Seitenwege oder gar als unfruchtbare Sackgassen marginalisieren – und es bleibt dann allgemeinen kirchlichen oder gar gesellschaftlichen Modeströmungen vorbehalten, die Relevanz dieser angeblichen Seitenwege und Sackgassen zu entdecken.

II. Select grammatical analysis

One of the first lessons learned in German is that the verb occupies the second position in a sentence, which requires some clarification. It does not mean that the verb is always the second word but that it occurs as the second element in a sentence. Here, the first element is the rather lengthy phrase Viele … Darstellungen … der … Theologiegeschichte, which forms the subject of the verb beschreiben. I considered translating wissenschaftlicher as “academic” in this context, but stuck with “scholarly” in view of its broader associations (for further discussion of the translation of Wissenschaft/wissenschaftliche, see here).  As usual, the participial modifier an … orientierten in the phrase von der heutigen, an philosophischen Rationalitätsstandards orientierten Form von theologischer Reflexion has to be transformed into a relative clause: from the present form of theological reflection, which is oriented to philosophical standards of rationality

III. Substantive analysis

At first glance, it may seem surprising that Markschies structures the argument of the second major section of his book around three rather different institutional contexts, namely The Free Teachers and Christian Schools (2.1), The Montanist Prophets and their Circle (2.2), and The Christian Worship Service and its Prayers (2.3). Against the background of this programmatic key statement, however, his logic becomes much clearer. In short, once one has become conscious of the extent to which the “one-way street model” has influenced one’s approach to the material, it becomes evident that greater attention must be given to a diverse range of institutional contexts if one wishes to grasp something of the full range of the dynamics and forms that characterized the history of theology in the first centuries of Christianity.

For my other posts on Christoph Markschies, see here.

For a few audio recordings and videos of Christoph Markschies, see here.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.

 

Teilungshypothesen and Cicerobriefe according to Peter Arzt-Grabner, Hans-Joseph Klauck, and Thomas Schmeller (Paulus Handbuch Series)

Paulus Handbuch (ed. Friedrich W. Horn; Mohr Siebeck, 2013; see here and PDF).

In my second Paulus Handbuch Series post, I looked at Peter Arzt-Grabner‘s section on the text of the Corpus Paulinum, focusing on his interpretation of ΙΟΥΝΙΑΝ in Rom 16:7. In today’s post, I turn to Arzt-Grabner’s discussion of the collection of the Corpus Paulinum, a subsection that is divided into three parts: Beginning of the Collection and Redactional Reworking (2.1), First Editions of the Letters of Paul (2.2), and The Oldest Preserved Witnesses (2.3). Today’s key quotation on Teilungshypothesen is taken from section 2.1.

As usual I will begin with the English translation so that the (selective) grammatical commentary directly follows the German text.

English Translation and German Original

English translation (wmc): But the question of a possible fitting together of originally multiple letters into larger unities has experienced an especially extensive discussion – or put otherwise – the question of whether the canonical form of individual letters of Paul is to be divided into multiple original letters (partition theories) … Hans-Joseph Klauck (Klauck 2003 c [here or here]) and Thomas Schmeller (Schmeller 2004) have lifted the discussion to a new level insofar as they have drawn on the extensive collection of Cicero’s letters for comparison with Paul’s letters and thus attempted for the first time to study the nature and scope of the compilation processes that can be shown with reference to this letter collection. The investigations show that no efforts were made to smooth over inner-textual contradictions that may have arisen during the compilation, but that these were evidently not experienced as overly disturbing. Stringing together of original letters arose, whereas interpolations in the framework of a redactional compilation process cannot be shown.

Paulus Handbuch (p. 12 and p. 13): Eine besonders ausführliche Diskussion hat aber die Frage einer möglichen Zusammenfügung von ursprünglich mehreren Briefen zu größeren Einheiten erfahren oder – anders gesagt – die Frage, ob die kanonische Form einzelner Paulusbriefe auf mehrere ursprüngliche Briefe aufzuteilen ist (Telungshypothesen). … Hans-Joseph Klauck (Klauck 2003c) and Thomas Schmeller (Schmeller 2004) haben die Diskussion insofern auf eine neue Ebene gehoben, als sie die umfangreiche Sammlung der Cicerobriefe zu einem Vergleich mit den Paulusbriefen herangezogen und somit erstmals versucht haben, Art und Umfang der an dieser Briefsammlung nachweisbaren Kompilationsprozesse zu studieren. Die Untersuchungen zeigen, dass es keinerlei Bemühungen gegeben hat, die bei der Kompilation eventuell entstandenen innertextlichen Widersprüche zu glätten, sondern dass diese offenbar nicht als übermäßig störend empfunden wurden. Aneinanderreihung der ursprunglichen Briefe entstanden, wohingegen Interpolationen im Rahmen eines redaktionellen Kompilationsprozesses nicht nachweisbar sind.

Select grammatical analysis

ausführliche hard to capture well: I usually go with “detailed”, “extensive”, or “in-depth”. aber often comes relatively late in a German sentence: I often translate it as “but” and move it to the beginning of the sentence, though it sometimes works better to retain its placement and translate it with “however”. The main verb is hat … erfahren (as usual hat is in the second position and the rest of the verb moves toward the end of the sentence). The direct object Eine … Diskussion has been placed at the beginning of the sentence. Die Frage + gen phrase + von-zu phrase forms the subject of the verb. aufzuteilen ist = “is to be divided into” or “must be divided into”. als sie introduces a subordinate clause, so haben moves to the end of the sentence: it goes with herangezogen and verucht. I wasn’t sure how to render Art und Umfang, but I opted for “nature” rather than “type” or “kind” as a rendering of Art and for “scope” rather than “extent” for Umfang. zu studieren complements the meaning of versuchen: attempted to study. The genitive der … Kompilationsprozesse modifies the direct object Art und Umfang. The concern is with compilation processes that are nachweisbaren (provable/demonstrable/can be demonstrated-shown-verified) an dieser Briefsammlung (on this letter collection, in relation to this letter collection, with reference to this letter collection, using this letter collection as an example). As elsewhere, the translation of “an” is difficult to capture. Bemühungen … zu glätten (= efforts to smooth over). die … Wiedersprüche is the object of glätten. bei der Kompilation eventuell entstanden, is difficult to render but hopefully “that may have arisen during the compilation” captures the intended sense. As usual, it needs to be transformed into a definite clause rather than kept as a participial modifier. nicht nachweisbar sind = cannot be shown/demonstrated/documented.

Substantive analysis

Like many scholars, I am often at a loss with regard to how to assess the numerous partition theories that have been advocated in the history of scholarship. At times, I find that exegetical observations call such hypotheses into question (e.g., in relation to the unity of 1 Cor 8-10), but at other times, I certainly feel the weight of the phenomena that move others to propose them (e.g., with respect to 2 Corinthians). What I like about this key quotation is that it shows how this discussion has indeed been lifted to a new level by looking at Cicero’s letters with an eye to determining what they can teach us about how ancient editors worked, since this has the potential of bringing us much further than our own assumptions about how an ancient editor would supposedly have had to work. Beyond this, I also found this quotation meaningful at a more personal level, because it reminded me of one of the last emails I received from my friend and teacher, the late Friedrich Avemarie (see herehere, and here), who wrote to me with great enthusiasm about this precise area of research in August 2011. For me at least, this is a great testimony to the importance and promise of this line of questioning.

Facebook Page: To receive notifications of future blog posts, please subscribe to this blog and/or like my facebook page here.

For a complete list of my blog posts, please see here.

For tips on how to use this blog, please see here.

For two interviews with me about the Baylor-Mohr Siebeck Series, see Clifford Kvidahl and Michael Hölscher.

German Mondays: Thank you for making it to the end of this blog post! In an effort to provide a sense of regularity and predictability for this blog’s readership, I plan on writing a new post each Monday. So hopefully I will ‘see’ you again in a week’s time. Best, Wayne.